2) Разныя изреченія древнихъ мудрѳдовъ, напр. Пиѳагора и др.,
3) Цитаты изъ сочиненій греческихъ поэтовъ и изъ греческихъ и римскихъ трагѳдій и комедій, сдѣлавшіяся ходячими словами,
4) Слова, получившія начало отъ миѳологическихъ разсказовъ,
б) Пословицы историческаго происхождѳнія, несомненно подтверждающая достоверность самаго факта и
6) Притчи, которыя также служили ему матѳріаломъ при составленіи сборника.
Эразмъ приводить въ большей части случаевъ первоначальный источникъ ходячаго слова; когда же этотъ источникъ оставался неизвѣстнымъ, онъ ограничивается объясненіемъ смысла этого слова или указаніемъ у кого изъ литераторовъ оно встречается.
При составленш своего сборника я придерживался этого-же авторитѳтнаго взгляда, не считая возможнымъ исключать изъ сборника осо
бенно мѣткія и ходячія слова только потому, что неизвестно, кто первый пустилъ ихъ въ ходъ, такъ какъ въ противномъ случае многія обще
известный и весьма употребительныя изреченія (которыми русская рѣчь особенно богата) и даже пословицы — эта квинтэссенція народной мудро
сти, купленной многовѣковымъ опытомъ, — этотъ прототипъ ходячаго слова, не могли бы считаться ходячими словами, пока не будутъ най
дены ихъ, такъ сказать, метрическія свидетельства. Умно и метко, хотя
неизвестно кЬмъ, сказанное слово, конечно, никогда не перестаетъ быть
такимъ, какъ и истинно художественное произведете анонимнаго автора не перестаетъ быть художественнымъ!... Другими словами: какъ ни пріятно и поучительно знать истинное происхожденіе того или другого меткаго олова, суть не въ этомъ; къ тому же иногда слово, приписывае
мое одному, могло быть (и, вероятно, и было) сказано многими до него; — припомнишь слова Теренція: „Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius ничего нетъ сказаннаго, чтобы не было сказано прежде.
Познакомившись съ разными сборниками, появившимися до и после Эразма, я задался мыслью составить сборникъ меткихъ и ходячихъ словъ русскихъ. Имея въ виду замечательную способность русскаго человека къ усвоенію иностранныхъ языковъ, более или менее близкое знакомство русскаго образованнаго человека съ произведеніями ино
странныхъ литературъ, а также склонность его (не въ смысле „смешенья языковъ Французскаго съ Нижегородскимъ) блеснуть при слу
Для украшенія речи или большей убедительности ея — и иностраннымъ меткимъ словомъ, я къ русскимъ меткимъ и ходячимъ словамъ прибавлялъ Те соответствующая имъ иностранныя меткія или ходячія слова, которыя нередко встречаются въ твореніяхъ русскихъ писателей, а также и такія, которыя вообще въ ходу у насъ. Сюда относятся слова немецкія, англійскія, французскія, итальянскія и латинскія.
1 реческія (кроме нізсколькихъ, въ роде — эврика, аксіосъ, исполать, у насъ иногда употребляѳмыхъ) приводятся не какъ ходячія слова, а только для указанія источника русскаго ходячаго слова. Приводя въ па