— УІ




былинъ, гдѣ произвольно измѣнялись порою самыя ихъ Фабулы, вставлялись собственные стихи составителей, и притомъ безъ обозначенія этихъ измѣненій и добавленій.




Мое изданіе имѣетъ цѣлію дать подлинный текстъ былинъ безъ такихъ произвольныхъ искаженій и безъ всякихъ съ моей стороны добавленій. Редакционная ра




бота моя относительно текстовъ состоитъ въ выборѣ какъ основного текста каждой былины, такъ и тѣхъ варіантовъ, которые иногда вносятся въ него, если представляютъ болѣе полныя и характерный черты лицъ и событій, изображаемыхъ въ былинѣ, положенной въ основу текста. Само собою разумѣется, что при этомъ выборѣ давалось предпочтеніе тѣмъ варіантамъ, въ которыхъ не заключается ничего оскорбляющаго нравственное и эстетическое чувство читателя. Но нигдѣ я не дозволялъ себѣ никакихъ измѣненій и тщательно въ выноскахъ обозначалъ, откуда взята каждая строка печатаемыіъ мною былинъ.




Такимъ образомъ предлагаемый „Русскія народныя былины“ могутъ служить не только для эстетическаго развлеченія юныхъ читателей, но и какъ пополненіе тѣхъ научныхъ свѣдѣній о народной поэзіи, который они получаютъ на урокахъ словес


ности. Для послѣдней дѣли былины снабжены примѣчаніями и вводными статьями, а имъ предпослана характеристика этого поэтическаго рода и свѣдѣнія о пѣвцахъ, или сказителяхъ, на основаніи свидетельства собирателей былинъ.


Левъ Поливановъ.




oogo


жилъ П. Полевой М. 1887.—3) То жъ о Добрывѣ Никитичѣ.—4) „Книга былинъ11 Авенаріуса. Способъ составлевія этой книги объясненъ въ предисловіи къ ней: „Сличивъ но стихамъ всѣ извѣстные варіанты избранныхъ былинъ, выбравъ лучшіе, во нашему мвѣвію, стихи, устранивъ или смягчивъ все слишкомъ грубое и сгладввъ шероховатости стихосложенія, затруднявшія плавное чтеніе стиховъ,—мы составили возможно полный сводъ каждой былины... не пренебрегли пи былинами съ нолуризрушсннымъ стихомъ, ни прозаическими богатырскими сказками... Расположивъ затѣмъ былины въ хронологнческомъ порядкѣ, мы позволили себѣ, для боль
шей занимательности разсказа, послѣдовать вримѣру нѣмца Зимрока и Финляндца Ленрота, которые въ новѣйшее время разрозневные отрывки древней германской нѣсни объ Амелунгахъ п финской Калевалы сгруппировали въ связныя поэмы: не касаясь сущности былинъ, мы связали ихъ въ возможно-послѣдовательную хронику,
стоявшія же отдѣльно отъ Владимірова круга былины о старшихъ богатыряхъ вложили въ уста славнаго „загусельщика11 Добрыни Никитича11. Такимъ образомъ сборпикъ Авенаріуса, представляя очень милую книжку дли дѣтскаго чтенія, составленную съ любовью къ дѣлу, нредставляетъ мало цѣнности для тѣхъ, кто желалъ бы познакомиться съ настоящимъ русскимъ народиымъ вносомъ. Даже повидимом у безвредное вложеніе пѣсепъ о старшихъ богатыряхъ въ уста Добрыни, тѣмъ не менѣе существенно повредило вѣрвости того ввечатлѣвія, которое желательно и при первомъ знакомства съ русскимъ богатырскимъ эпосомъ: личность Добрыни получила господствующее значеніе въ сборникѣ вопреки дѣйствительному характеру нашего эпоса, гдѣ первевствующимъ героемъ является Илья Муромецъ.
Несравненно удачнѣе сдѣлавъ выборъ былинъ въ изданной въ 1887 г. Спб. комитетомъ грамотности книжкѣ: „Сказъ объ Ильѣ Муромдѣ“, подъ ред. О. Ѳ. Миллера. Здѣсь нѣтъ искаженій текстовъ, и Ильѣ сохранено подобающее мѣсто. Рекомендуемъ эту книжку для дѣтей младшаго возраста, какъ подготовленіе къ чтенію нашего сборника, который можетъ быть данъ тотчасъ послѣ нея и служить пособіемъ до самыхъ старшихъ классовъ гимназіи.