„тельности н поверхностному взгляду, a вмѣстѣ съ тѣмъ, „сбивая съ толку въ практическомъ обученіи нынѣ при
нятому правописанію“. Кромѣ того, мы имѣли въ виду,
что изученіе Слова, въ средне-учебныхъ заведеніяхъ, гіреслѣдуетъ цѣли историко-литературныя и грамматическія и остается чуждо задачамъ филологическимъ и — тѣмъ болѣе—налеографическимъ, при которыхъ только и
могло бы имѣть мѣсто буквально точное воспроизведете памятника. Къ тексту, въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ,
присоединены объясненія лексическія, историческія, литературныя и грамматическія, заимствованныя изъ сочиненій, Буслаева, Тихонравова, Барсова, Потебни, Смирнова, Вс. Миллера и др.
Вслѣдъ за подлиннымъ текстомъ Слова, мы напечатали нрозаическіи его переводъ на современный русскій языкъ, сдѣланный проф. Максимовичемъ, позволивъ себѣ измѣнить его, въ нѣсколькихъ мѣстахъ, согласно исправленіямъ и толкованіямъ позднѣйшихъ комментаторовъ.
Подлинный текстъ, въ связи съ примѣчаніями и переводомъ, вполнѣ достаточны для яснаго пониманія памят


ника. Остальные матеріалы, помѣщенные въ книжкѣ,


имѣютъ цѣлью расширить это пониманіе, выяснить съ разныхъ сторонъ значеніе „Слова“ и дать почувствовать его глубокія эстетическія достоинства.
Помѣщаемые вслѣдъ за симъ художественные переводы „Слова на современный русскій яз., сдѣланные А. Майковымъ, Л. Меемъ, И. Козловымъ и Н. Гербелемъ, передавая содержаніе памятника языкомъ, болѣе близкимъ современному юношеству, способны живѣе подѣйствовать и ярче освѣтить предъ нимъ красоты подлинника. Разнообразная концепція каждаго изъ поэтовъ и оригинальные пріемы передачи отдѣльныхъ мѣстъ Слова пред