вЪ преложеніи, лишены будучи таковыхъ пособій , принужденными- нашлися удержаться ошЬ продолженія начатаго ими труда, пока не представится случай собрать все нужное къ окончанію онаго.
Между тѣмъ цѣлая половина изъ трудившихся в Ь переводѣ убыли, да изѣ оставшихся нѣкоторые другими , а не Исторіи Естественной учеными предметами занимаются.
По сему, собравъ нѣкоторыя рѣченія вЪ природномъ языкѣ нашемъ извѣстныя , мнилъ я быть вЪ состояній начатой продолжать трудъ;
но время показало, что нѣкоторыя рѣченія не такъ выражены, какъ надлежало; почему и про
шу покорнѣйше всѣхъ любителей Россійскаго слова и знающихъ прямо предлагаемыхъ живот
ныхъ вразумить меня въ піѣхЪ названіяхъ, которыя можетъ быть, неправильно мною употреблены: таковою благосклонностію при вто
ричномъ изданіи воспользоваться сЪ должною благодарностію не упущу
Впрочемѣ я старался , сколько могЪ , сохранишь мысли и выраженія сего краснорѣчи
ваго писателя, наблюдая при томѣ и цѣлость природнаго языка нашего, и преложилѣ тоимо разсужденія Г. Бюффона о животныхѣ, ихѣ природѣ нравахЪ и прич. описаніе же наруж


ныхъ