Поменьше кровавыхъ пятенъ!


(Китайcкaя легeндa).
Первый министръ Санъ-ши-кай сидѣлъ на террасѣ своего дворца и задумчиво глядѣлъ въ небо. Душу его терзала неотступная мысль.
Проѣзжая сегодня по улицамъ Пекина, онъ на одной изъ площадей замѣтилъ множество темныхъ пятенъ. Всмотрѣвшись, онъ узналъ въ нихъ лужи запекшейся крови. Онъ вспомнилъ, что на этой площади обыкновенно происходятъ казни надъ боксерами и невольно содрогнулся. Его палан
кинъ плавно покачивался на плечахъ дюжихъ носильщиковъ,
а онъ, зажмуривъ глаза, съ томительнымъ нетерпѣніемъ ожидалъ, когда, наконецъ, окончится это мучительное шествіе по землѣ, обагренной свѣже-пролитою кровью.
Вернувшись въ свой дворецъ, Санъ-ши-кай сталъ придумывать, какъ-бы на будущее время уберечь свое чувствительное сердце отъ столь непріятныхъ потрясеній. Но въ раз
строенномъ мозгу его не зарождалось ни одного рѣшенія... И онъ задумчиво смотрѣлъ въ небо, ожидая вдохновенія.
Вдругъ за его спиной раздались еле слышные шаги. Онъ слегка повернулъ голову и увидѣлъ своего секретаря, который, согнувшись въ дугу и касаясь лбомъ пола, произнесъ:
— Радость вселенной, мой повелитель, соизволь подписать приказъ о казни 72 боксеровъ.
— Я опечаленъ,—сказалъ Санъ-ши-кай,—я видѣлъ свѣжепролитую кровь моихъ согражданъ на городской площади. Я занятъ мыслью, какъ искоренить это прискорбное явленіе на будущее время.
— Бездонный сосудъ мудрости, снопъ солнечныхъ лучей! Позволь презрѣнному червю, недостойному быть раздавленнымъ твоею пяткою, предложить тебѣ вѣрное средство.
— Говори!
— Прикажи, стая мудрыхъ совъ, чтобы сейчасъ послѣ казни засыпали кровавыя лужи толстымъ слоемъ свѣжаго песку...
Лицо перваго министра сразу просіяло.
— Ты не такъ глупъ, какъ кажешься, -— милостиво сказалъ онъ. — Дай мнѣ сюда приказъ
И Санъ-ши-кай, ласково улыбаясь, подписалъ приказъ о казни 72 боксеровъ.
Тѣнь.
(Нapoднaя пѣcня).
Возлѣ рѣчки за деревней,
Возлѣ моста, Жилъ въ избенкѣ старецъ древній, Лѣтъ такъ во сто,.
Да была при немъ сиротка —
Внучка — Паша...
Жили тихо, жили кротко, ѣли кашу...
Не знавали ни печали,
Ни напасти,—
И на Бога не роптали, Ни на власти..
Годъ пришелся недородный,
Сгибла каша.. Путь плетется дѣдъ голодный, Плачетъ Паша...
Что ни день, — попу есть треба:
Мрутъ, какъ мухи... А въ деревнѣ, вмѣсто хлѣба — Злые слухи:
Генералы, молъ, въ столицѣ
Осерчали,
Что крестьяне о землицѣ Заболтали...
Мужики де изъ озорства
Все бунтуютъ.. Голодаютъ изъ притворства — Не надуютъ!.
Врутъ крамольники, что мало
Имъ землицы!..
И прислали генерала Изъ столицы..
Возлѣ рѣчки за деревней,
Возлѣ моста, Не живетъ ужъ старецъ древній, Лѣтъ такъ во сто.
Нѣту Паши.. Нѣтъ избенки
Возлѣ моста.. Двѣ могилки есть въ сторонкѣ У погоста...
Духъ Банко.
Историко-политическая этимологія.
Единственное число. Множественное число.
Казакъ. Министръ. Министръ. Пулеметъ. Пулеметъ. 9-е января.
9-е января. Свободная Россія. Тѣнь.
Парламентеръ.
* * *


Пулеметчики.


«Ой полны, полны портфелюшки, Много всяческихъ свободъ Сочинителя Емелюшки...
Подходи, честной народъ! Подходи скорѣй къ Сереженькѣ, Не пугайся, не лѣнись
Да смирненько графу въ ноженьки Половчѣе поклонись...
Выдай, выдай револьверики Да проклятыхъ бунтарей,
Тутъ ужъ наши офицерики Съ смутой справятся скорѣй. Дѣлалъ я дѣла не малыя, Не скупился для земли,
Вишь, какъ крови рѣчки алыя По Россіи потекли»...
Русь опасливо чурается, Все боится довѣрять...
Петръ съ Сергѣемъ совѣщается. Проситъ пушекъ набавлять, Знаютъ стѣны кабинетныя,
Какъ поладятъ межъ собой Наши други пулеметные—
Берегись, народъ честной!..


„Возлѣ рѣчки .