Изъ переводовъ Корба на иностранные языки мнѣ извѣстны два: 1) неполный французскій Recit de la sanglante revolte des Strelitz en Moscovie par J. G. Korb (въ cepiu Bibliotheque Russe et
Polonaise, vol. VIII. Paris. 1859, іб°), исполненный княземъ Августиномъ Голицынымъ и соотвѣтствующій 158—177 стр. ориги
нала. Переводу предпослано краткое введеніе, гдѣ разсказана,
по Устрялову, судьба книги, и выраЖенъ упрекъ русскимъ историкамъ за то, что они стараются скрывать недостатки преЖнихъ государей. Второй переводъ — англійскій; онъ выиіелъ въ 2-хъ томахъ подъ слѣдующимъ заглавіемъ: „Diary of an Austrian Secretary of legation at the Court of Czar Peter the Great. Translated from the original Latin and edited by the count Mac Donnel. Lon
don. 1863“. Дневникъ переведенъ здѣсь цѣликомъ за исключеніемъ весьма немногихъ мѣстъ, которыя Доннель опустилъ по ихъ безнравственности, таковъ напр, разсказъ о пирушкѣ 28 (і8)-го августа (стр. 76). Въ небольшомъ введеніи Доннель даетъ краткія свѣдѣнія объ участи книги и выясняетъ ея значеніе. Переводомъ этимъ я не имѣлъ возможности пользоваться по
стоянно, но онъ не могъ имѣть для меня и особаго значенія вслѣдствіе полнаго незнакомства переводчика съ нашей исторіей и языкомъ.
Что касается моей работы, то при выполненіи ея я, конечно, долЖенъ былъ постоянно считаться съ трудомъ Женева и Се
мевскаго, оказавшимъ мнѣ въ общемъ значительное подспорье.
Вмѣстѣ съ тѣмъ, хотя названные переводчики и старались, по ихъ словамъ, о возмоЖной близости къ оригиналу, они все Же
часто и притомъ безъ особой нуЖды удалялись отъ него; кромѣ того, въ ихъ переводѣ встрѣчается значительное количество болѣе или менѣе досадныхъ промаховъ, какъ напр, въ самомъ
началѣ (стр. 6 — 7) и 12-е и 14-е января отмѣчаются, какъ дни воскресные, или (стр. 33) смѣшаны значенія латинскаго слова bufo (Жаба и шутникъ), глаголы ѵіпсіге и ѵіпсеге (стр. 213) и т. п. Нѣкоторыя мѣста, вѣроятно непонятыя переводчиками, опущены ими безъ всякихъ оговорокъ, таково напр, упоминаніе
подъ 1-мъ февраля 1698 г. о Контіанской партіи; опущена цѣликомъ такЖе Цесарская привилегія на изданіе книги. Наконецъ, въ значительномъ обновленіи нуЖдаются слогъ и своеобразная