ропа, которые доказали, что французскій героическій эпосъ— германскаго происхожденія, и одинъ изъ выдающихся спеціалистовъ въ этой области, Гастонъ Парисъ, не затруднился заявить, какъ основное свое убѣжденіе, „что, восходя въ глубь древнѣйшей поры французской литературы, мы всегда найдемъ вмѣсто обособленнаго развитія необыкновенное множество чужеземныхъ зародышей са
маго разнообразнаго происхожденія, заимствованныхъ, усвоенныхъ, превращенныхъ11, и что именно „благодаря этому притоку элементовъ въ ея внутреннюю жизнь, во французской литературѣ разви
лась сила, настолько могущественная и величавая, что она могла сгруппировать вокругъ себя всю Европу ... 1). Въ самомъ фактѣ заимствованія пріучились видѣть не позоръ, не рабство, не безлич
ность, а свободное пользованіе правомъ культурнаго дѣятеля, ползгчившее психологическое оправданіе въ такихъ трудахъ, какъ книга Тарда о „Законахъ подражанія , прослѣженнаго авторомъ во всѣхъ сферахъ человѣческой дѣятельности, общественной, политической, научной, художественной 2). Если у народа есть жизненная сила, вліянія и заимствованія не только не убьютъ въ немъ самостоятель
ности, но вызовутъ эту силу на свободное состязаніе, а для народа неопытнаго, отставшаго, послужатъ школой, въ которой окрѣпнетъ его самодѣятельность. Gaston Paris мѣтко прилагаешь къ умственной жизни народовъ принципы свободной торговли, гдѣ „чѣмъ больше ввозишь, тѣмъ болѣе имѣешь шансовъ вывезти , совсѣмъ въ духѣ старой поговорки Панурга у Рабле: „Empruntez pour qu’on vous emprunte“.
И результатомъ признанія закономѣрности литературнаго обмѣна явилась широко разрастающаяся литература всевозможныхъ
изслѣдованій о взаимномъ вліяніи однѣхъ европейскихъ литературъ на другія. Общеевропейское вліяніе на англійскую литературу 3),— вліяніе нѣмецкой словесности на литературы всѣхъ народовъ
Европы, въ частности на французскую 4),—итальянской на нѣмецкую, англійскую, испанскую, французскую 3),—испанской на фран
!) La роёэіе au moyen age, lefons et lectures; deuxifeme s6rie. 1895. X.
2) Les lois de l’imitation; въ русскомъ переводѣ изд. г. Иавленковымъ. Спб., 1892. 3) Tucker. The foreign debt of english literature. Lond., 1907.
*) Weddigen. Geschichte der Einwirkungen der deutschen Liter, auf die Lit. der Ubrigen europ. Kulturv61ker der Neuzeit. Leipz. 1882.—Silpfle. Gesch. des deutsch. Kultureinflusses auf Frankreich.—Ch. Joret. Des rapports intellectuels entre la France et l’AHemagne avant 1789.—Fritz Meissner. Der Einfl. deutschen Geistes auf die franz. Literat. des 19. Jahrhund. Leipz., 1893.—Herford. Studies in the literary relations of England and
Germany in the 16 cent. 1886.—О вліяніи на новѣйшую англійскую словесность статья Thomas Sergeant Perry, Atlantic Monthly, 1877.—О вліяніи нѣмеіщой и французской литературъ одной на другую—Virgile Rossel. Histoire des relations litt6raires entre la France et l’AUemagne, 1897.
8) Alfred v. Reumont. Delle relazioni della letteratura italiana con quella di Germa