детьми. Это наверное. Какова будет в нравственном отношении привычка—смотреть в течение нескольких часов живую картину преступлений, разврата и дикого быта. Дети, вернувшись из театра, станут повторять, со смехом, слышанные фразы и слова: однова
дыхнуть, скуреха, острожная шкура, в рот тебе пирог бы гороховый и т. п.
Но и это далеко не все. Петербургские увеселения дают тон увеселениям во всей России. Ныне в каж
дом сколько-нибудь значительном городе есть театры, на которые переходит, развращая нравы публики, всякая нечисть петербургских сцен. Завелись уже театры и в селах. В Москве заведен под именем народ
ного театра „Скоморох“, где толпится, по ценам от
5 до 60 коп., публика в рубахах и тулупах, слушая пьесы общего театр, репертуара, и в антрактах развлекается буфетом с водкой.
Драма Толстого облетит все эти уездные и деревенские сцены. Представим себе крестьянскую и рабо
чую публику этого представления. Что она из него вынесет? Картина преступлений, возмущающих душу, является как обыденное явление дикого быта, без ма
лейшего возвышения духа, без всякой борьбы. Тут люди, живущие инстинктом, без идеи, увидят воочию— как просто и с какой легкостью совершаются преступления.
В конце концов лукавый старик-царедворец старается испугать Александра III даже тем ужасом, который возбудит драма Толстого заграницей.
Стоит подумать еще и о том, как отзовется такое публичное представление русского сельского быта у иностранцев и заграницей, где вся печать, дышущая злобой против России, хватается жадно за всякое со
мнительное явление в России и раздувает ничтожные или вымышленные факты в картину русского безобразия. Вот, станут говорить, как сами русские изображают быт своего народа!
И то уже нехорошо, что эта драма Толстого, напечатанная в виде народного издания, в громадном количестве экземпляров, продастся теперь по 10 коп. разносчиками на всех перекрестках и скоро обойдет всю Россию и будет в руках у каждого от мала до велика. Хотя на ней поставлено „для взрослых“, но это самое объявление привлекает к ней всех малолет
них и несовершеннолетних и конечно во всех учебных заведениях она уже и теперь читается с жадностью.
Что же будет, когда ее поставят в театрах?
Таково было впечатление, произведенное на Победоносцева пьесой Льва Толстого. Советник
царя был, вероятно, и сам поражен ужасной картиной деревни, которую довел до такой темноты проповедуемый им режим.
Как и всегда, убеждения Победоносцева, висевшего всегда на „ушке“ у царя, достигли цели. Александр III сейчас же ответил своему льстецу и верному злосоветнику письмом из Аничкова дворца, от 19 февраля 1887 года.
Благодарю вас, любезный Константин Петрович, за Ваше письмо о драме Л. Толстого, которое я про
чел с большим интересом. Драму я читал, и она на меня сделала сильное впечатление, но и отвращение. Все, что вы пишите, совершенно справедливо, и могу вас успокоить, что давать ее в императорских театрах не собирались, и были толки о пробном пред
ставлении без публики, чтобы решить, возможно ли ее давать или совершенно запретить. Мое мнение и убеждение, что эту драму на сцене давать невозможно, она слишком реальна и ужасна по сюжету.
Как видно, жизненная правда была не по сердцу ни самодержавну царю с его каменными мозгами, ни лукавому царедворцу, низкопоклон
ному Маккиавелли петербургского двора, ядови
тое влияние которого отмечено историей, по справедливости, самыми черными, незабываемыми чертами. Обозреватель.
Новые книги и журналы.
В книжке В. П. Абрамовой, изданной Госуд. издательством, очень изящно, в стильной обложке работы
A. Головина, имеется три рассказа: „Леший“, „В страну дикарей“ и „Новая жизнь“. Автор, до известной сте
пени, постиг не легкий секрет умелого литературного творчества для детей, т. е. избег нарочитого подделывания под детское понимание, под детский язык, нашел подходящий тон для рассказа, и серьезный, и за
нимательный вместо. Но нельзя обойти молчанием и некоторых недостатков. Рассказом вредит ясно ощущаемая сухость, и педантичность изложения, недостаток образности. Описания природы скуповаты и неярки, а ими-то и легче всего захватить юного читателя, конечно, при наличии известного, чуткого повествовательного дарования. Тем не менее, рассказы
B. Абрамовой прочтуться детьми наверное с интересом, удовольствием и пользой. В „Лешем“ автор вы
водит деревенского мальчика, убежавшего от людей в лес, живущего там в борьбе с голодом и холодом. Рас
сказ „В страну дикарей“ очень уж избит по теме: вечная история бегства детей в Америку, „к индей
цам“. Ничего нового, занимательного, характерного. Хорошо задуман третий рассказ „Новая жизнь“ — о
приютском мальчике-сироте, попавшем в добрую, ласковую семью. Автор уберегся от опасной сантиментальности, слащавости—и вышло хорошо и просто.
В. Л.
В. П. Абрамова (Калицкая) „Беглецы“. Рассказы для детей. Государств. Издательство. 1923 г.
М. О. Цетлин-Амари подготовляет к печати том переводов Рильке и антологию новой английской поэзии.
С. Л. Рафалович выпускает в близком будущем книгу стихов, под заглавием „Зга“.
А. С. Элиасберг, известный переводчик, автор истории русской литературы на немецком языке, заканчивает немецкий перевод последнего тома „Дневника писателя“. Это первый полный перевод публицистики Достоевского на иностранный язык.
М. О. Гершензон прибыл в Берлин.
П. П. Муратов снова уехал в Италию. В изд. „Геликон“ в ближайшем будущем выходит книга его рассказов „Морали“, являющихся как бы продолжением серии рассказов „Герои и героини“.
Т. С. Бартер работает над большим исследованием: „История книги в древности“.
Мюнхенское книгоиздательство Бек выпускает трехтомную книгу: „Die rassische Kulturgeschichte in dichterischen Dokumenten»,—хрестоматию русского быта от Петра до наших дней, в изображении русских пи
сателей, классических и современных, под редакцией А. Эдиасберга и Э. фон-Гюнтера.
В Париже выходят избранные произведения Тютчева. Перевод (ритмической прозой) сделан Андре Фонтэном и Амари.
В Париже вышел под редакцией В. Топорова первый номер еженедельного журнала «La revue russe(16 стр.), имеющего информационный (преимущественно экономический) характер.
Книга рассказов Ив. Коноплина „Печальный Бог“ выпускается фирмой Vitzig-Ea Pierre в Базеле на французском языке.
В серии книг для юношества берлинского издательства «Verlag der Neuen Gesellschaft» вышел сбор
ник рассказов Толстого для детей старшего возраста. В номере втором (IV) журнала «Das Inselschiff» напечатан отрывок из „Детства“ Л. Н. Толстого.
Из статей, посвященных русским писателям и появившихся в немецких журналах за последнее время, обращают на себя внимание следующие: „До
стоевский и Данте“, параллель Фридриха Мукерманна в «Stimmen der Zeit» II 11 6; „М. Арцыбашев“—Михаила Харола в «Berl. Börs.-Zeituug» 154: „X. Перец“ Германа Вейля в журнале «Der Jude» ѴII2.
дыхнуть, скуреха, острожная шкура, в рот тебе пирог бы гороховый и т. п.
Но и это далеко не все. Петербургские увеселения дают тон увеселениям во всей России. Ныне в каж
дом сколько-нибудь значительном городе есть театры, на которые переходит, развращая нравы публики, всякая нечисть петербургских сцен. Завелись уже театры и в селах. В Москве заведен под именем народ
ного театра „Скоморох“, где толпится, по ценам от
5 до 60 коп., публика в рубахах и тулупах, слушая пьесы общего театр, репертуара, и в антрактах развлекается буфетом с водкой.
Драма Толстого облетит все эти уездные и деревенские сцены. Представим себе крестьянскую и рабо
чую публику этого представления. Что она из него вынесет? Картина преступлений, возмущающих душу, является как обыденное явление дикого быта, без ма
лейшего возвышения духа, без всякой борьбы. Тут люди, живущие инстинктом, без идеи, увидят воочию— как просто и с какой легкостью совершаются преступления.
В конце концов лукавый старик-царедворец старается испугать Александра III даже тем ужасом, который возбудит драма Толстого заграницей.
Стоит подумать еще и о том, как отзовется такое публичное представление русского сельского быта у иностранцев и заграницей, где вся печать, дышущая злобой против России, хватается жадно за всякое со
мнительное явление в России и раздувает ничтожные или вымышленные факты в картину русского безобразия. Вот, станут говорить, как сами русские изображают быт своего народа!
И то уже нехорошо, что эта драма Толстого, напечатанная в виде народного издания, в громадном количестве экземпляров, продастся теперь по 10 коп. разносчиками на всех перекрестках и скоро обойдет всю Россию и будет в руках у каждого от мала до велика. Хотя на ней поставлено „для взрослых“, но это самое объявление привлекает к ней всех малолет
них и несовершеннолетних и конечно во всех учебных заведениях она уже и теперь читается с жадностью.
Что же будет, когда ее поставят в театрах?
Таково было впечатление, произведенное на Победоносцева пьесой Льва Толстого. Советник
царя был, вероятно, и сам поражен ужасной картиной деревни, которую довел до такой темноты проповедуемый им режим.
Как и всегда, убеждения Победоносцева, висевшего всегда на „ушке“ у царя, достигли цели. Александр III сейчас же ответил своему льстецу и верному злосоветнику письмом из Аничкова дворца, от 19 февраля 1887 года.
Благодарю вас, любезный Константин Петрович, за Ваше письмо о драме Л. Толстого, которое я про
чел с большим интересом. Драму я читал, и она на меня сделала сильное впечатление, но и отвращение. Все, что вы пишите, совершенно справедливо, и могу вас успокоить, что давать ее в императорских театрах не собирались, и были толки о пробном пред
ставлении без публики, чтобы решить, возможно ли ее давать или совершенно запретить. Мое мнение и убеждение, что эту драму на сцене давать невозможно, она слишком реальна и ужасна по сюжету.
Как видно, жизненная правда была не по сердцу ни самодержавну царю с его каменными мозгами, ни лукавому царедворцу, низкопоклон
ному Маккиавелли петербургского двора, ядови
тое влияние которого отмечено историей, по справедливости, самыми черными, незабываемыми чертами. Обозреватель.
Новые книги и журналы.
В книжке В. П. Абрамовой, изданной Госуд. издательством, очень изящно, в стильной обложке работы
A. Головина, имеется три рассказа: „Леший“, „В страну дикарей“ и „Новая жизнь“. Автор, до известной сте
пени, постиг не легкий секрет умелого литературного творчества для детей, т. е. избег нарочитого подделывания под детское понимание, под детский язык, нашел подходящий тон для рассказа, и серьезный, и за
нимательный вместо. Но нельзя обойти молчанием и некоторых недостатков. Рассказом вредит ясно ощущаемая сухость, и педантичность изложения, недостаток образности. Описания природы скуповаты и неярки, а ими-то и легче всего захватить юного читателя, конечно, при наличии известного, чуткого повествовательного дарования. Тем не менее, рассказы
B. Абрамовой прочтуться детьми наверное с интересом, удовольствием и пользой. В „Лешем“ автор вы
водит деревенского мальчика, убежавшего от людей в лес, живущего там в борьбе с голодом и холодом. Рас
сказ „В страну дикарей“ очень уж избит по теме: вечная история бегства детей в Америку, „к индей
цам“. Ничего нового, занимательного, характерного. Хорошо задуман третий рассказ „Новая жизнь“ — о
приютском мальчике-сироте, попавшем в добрую, ласковую семью. Автор уберегся от опасной сантиментальности, слащавости—и вышло хорошо и просто.
В. Л.
В. П. Абрамова (Калицкая) „Беглецы“. Рассказы для детей. Государств. Издательство. 1923 г.
М. О. Цетлин-Амари подготовляет к печати том переводов Рильке и антологию новой английской поэзии.
С. Л. Рафалович выпускает в близком будущем книгу стихов, под заглавием „Зга“.
А. С. Элиасберг, известный переводчик, автор истории русской литературы на немецком языке, заканчивает немецкий перевод последнего тома „Дневника писателя“. Это первый полный перевод публицистики Достоевского на иностранный язык.
М. О. Гершензон прибыл в Берлин.
П. П. Муратов снова уехал в Италию. В изд. „Геликон“ в ближайшем будущем выходит книга его рассказов „Морали“, являющихся как бы продолжением серии рассказов „Герои и героини“.
Т. С. Бартер работает над большим исследованием: „История книги в древности“.
Мюнхенское книгоиздательство Бек выпускает трехтомную книгу: „Die rassische Kulturgeschichte in dichterischen Dokumenten»,—хрестоматию русского быта от Петра до наших дней, в изображении русских пи
сателей, классических и современных, под редакцией А. Эдиасберга и Э. фон-Гюнтера.
В Париже выходят избранные произведения Тютчева. Перевод (ритмической прозой) сделан Андре Фонтэном и Амари.
В Париже вышел под редакцией В. Топорова первый номер еженедельного журнала «La revue russe(16 стр.), имеющего информационный (преимущественно экономический) характер.
Книга рассказов Ив. Коноплина „Печальный Бог“ выпускается фирмой Vitzig-Ea Pierre в Базеле на французском языке.
В серии книг для юношества берлинского издательства «Verlag der Neuen Gesellschaft» вышел сбор
ник рассказов Толстого для детей старшего возраста. В номере втором (IV) журнала «Das Inselschiff» напечатан отрывок из „Детства“ Л. Н. Толстого.
Из статей, посвященных русским писателям и появившихся в немецких журналах за последнее время, обращают на себя внимание следующие: „До
стоевский и Данте“, параллель Фридриха Мукерманна в «Stimmen der Zeit» II 11 6; „М. Арцыбашев“—Михаила Харола в «Berl. Börs.-Zeituug» 154: „X. Перец“ Германа Вейля в журнале «Der Jude» ѴII2.