нежданный стык
Знаменитому комику Малого Театра Живокини пришлось однажды, почти экспромтом, заменить в опере «Влюбленная Баядерка» популярного московского баса Лаврова. Но... голоса у Живокини никакого не было.
— Как же вы петь-то будете, Василий Игнатьевич? — сокрушенно покачивали головой сочувствовавшие. Но сам Живокини не унывал.
— А какой ноты голосом не возьму, так я рукой покажу—весело
(Из рассказов о Живокини).
Доить козла?... Сельско-хозяйственная практика подобной операции не знает. С него, как говорится, ни шерсти, ни молока. У него есть другая прочно сложившаяся репутация и другие почетные функции.
Но, увы... не так смотрит на дело наш критический авангард.
Приезжает к нам театр Кабуки — замечательнейшее явление театральной культуры.
Все рассыпаются в восхвалении его, действительно, великолепного мастерства. Но... абсолютно не разбираются, в чем его замечательность. Музейные элемен
ты ведь если и необходимы, то далеко еще недостаточны для оценки явления, как замечательного. За
мечательно лишь то, что работает на культурный прогресс, что питает и стимулирует головные проблемы дня. А Кабуки подметывают в виде досто
инств: «как музыкально!», «какая игра с вещами!», «какая пластика!» — три «общих места», давно набивших оскомину. II делают вывод, что учиться не
чему, что (как с ехидничал один старейший рецензент) это все — не так уже ново: Мейерхольд давно уже «обобрал» японцев!
Но мало того. Отписываясь общими фразами о плюсах Кабуки, наши «маститые» обижены в своих лучших чувствах. Помилуйте! С Кабуки — «ни шер
сти, ни молока». Кабуки условен! Кабуки нас, европейцев, не волнует! Его мастерство — холодное совершенство формы! Наконец... они играют феодальные пьесы!.. Какой кошмар!?
Но требовать от японцев «Любовь Яровую» — так же наивно, как нам гастролировать с «Жизнью за царя»... Да к тому же и наш революционный театр «догадался» до «Разлома» и «Бронепоезда» на десятый год революции. Я полагаю, что в отношении Кабуки можно поглядеть и «поверх репертуара» и тре
бовать с них не больше, чем с... Большого театра. Ведь, учась на опыте Запада, Осоавиахим не смущается тем, что противогазы — «порождение» импе
Новый вклад в дело культурного сближения
народов СССР и Японии
Грандиозное по своему замыслу и размерам дело совершилось. Труппа японских артистов классиче
ского театра «Кабуки» в составе около 50 человек, благодаря любезному содействию и настойчивым стараниям советского полномочного представительства в Японии, всегда сердечно отзывающегося и оказывающего свое содействие всякому начинанию, направленному к культурному сближению двух древ
них народов, а также благодаря горячему желанию и энергии со стороны дирекции общества «Сиочику Гомей» и главы труппы Саландзи,— выехала в далекий путь на гастроли в Москву и Ленинград.
Японо-советское литературно-художественное общество, ставящее одной из самых важнейших задач своей деятельности укрепление культурной связи
между народами Союза ССР и Японии путем обмена культурными ценностями и ознакомления друг друга с художественными достижениями своих стран, выражает свою искреннюю радость по поводу осуществления проекта гастролей японских артистов клас
сического театра «Кабуки» и от всей души желает выехавшим счастливого пути и успехов в благом начинании.
Тот факт, что театром «Кабуки» для своих заграничных гастролей избрана страна, известная всему миру в каждом его уголке высокохудожественными
образцами творчества ее народа, в могучей стихии пробудившая к жизни дремавшие до того новые силы, ищущая новых форм как во всех областях жизни, так и в области искусства, чутко интересую
щаяся всяким новым веянием в каждой отрасли искусства других стран, установившая глубокие культурные связи через Всесоюзное Общество куль
турной связи с заграницей (ВОКС) со всем миром, глубоко понимающая искусство других стран и умею
щая достойным образом оценить его, — говорит за то, что у труппы есть все основания надеяться на теплый радушный прием в стране Советов, как среди советской общественности, так и среди заинтересованных организаций и на успешное завершенно
начатого предприятия, имеющего глубокое культурное значение. Несомненно, что гастроли труппы ар
тистов японского классического театра окажут Огромное влияние на дальнейшее укрепление куль
турных связей между обоими народами и послужат залогом дальнейшего обмена духовными ценностями между двумя столь близко соприкасающимися стра
нами. Не малое значение предстоящих гастролей для
СССР заключается в том, что пробужденные к жизни творческие силы страны, охваченные жаждой нового творчества, ищущие новых форм для вложения в них богатого содержания жизни, могут найти много по
лезного для себя в постановках труппы артистов японского классического театра «Кабуки», владеющего прекрасной, доведенной до совершенства формой театрального представления и в то же время не имеющего с нашей точки зрения достойного внима
ния содержания. Для японского же театра гастроли эти вдохнут новую жизнь, и наперекор голосам, уве
ряющим, что театр «Кабуки» умер, даст уверенность в своих силах и еще большую популярность среди
японской публики после возвращения в Японию, а кроме того, обогатит труппу новыми, своеобразными впечатлениями.
Есть полное основание думать, что в СССР труппа японских артистов встретит радушный прием, вследствие чего она с успехом сможет выполнить все поставленные ею задания.
Еще раз выражая наши наилучшие пожелания счастливого пути и успехов труппе японских арти
стов классического театра «Кабуки», мы смеем
надеяться, что в недалеком будущем мы будем иметь счастье видеть у себя в столице в ответ на это посещение артистов московских и ленинградских театров.
Т. СИГЕМОРИ
Ничиро Гейджюцу Киокай.
Советско-японское лит.-худ. о-во. Токио.
12 июля 1928 г.