родистые птицы и племенной скот—все исчезло. Кухня и очаг, у которого стряпали грабители, были в ужасном виде, а на просторном дворе остатки многочисленных костров свидетельствовали о том, что они согревали и кормили в те
чение ночи много народа. Остатки трапезы были унесены до последнего кусочка. Нам не досталось ничего.
Мы просидели в имении до утра, тщетно поджидая Дэкона, а на рассвете отогнали пальбой из револьверов новую шайку грабителей. Затем мы зарезали одну из лошадеи Дэкона, припрятав про запас не съеденное нами мясо. Днем Коллинс пошел погулять и не вернулся. Это переполнило чашу терпения Хановэра. Он хотел бежать тот
час же, и я с трудом убедил его подождать дня. Что касается меня лично, то я был убежден, что конец всеобщей забастовки был близок, и решил вернуться в Сан-Франциско.
Утром мы расстались. Хановэр направился на юг, привязав к своему седлу пятьдесят фун
тов конины, а я, с таким же грузом, двинулся на север. Маленький Хановэр уцелел и—я знаю это — будет до конца своей жизни всем надоедать рассказами о своих приключениях.
Я доехал по большой дороге до Белмонта, где трое милиционеров отняли у меня мою конину. В награду они мне сообщили, что положение почти не изменилось и что у С.П.Р. продо
вольствия припасено на несколько месяцев. Мне удалось добраться до Бадена, где шайка человек
в двенадцать завладела моей лошадью. Двое из них были полисменами из Сан-Франциско, а остальные бежавшими из полков солдатами. Все это были очень зловещие признаки. Положение было безусловно очень тяжелым, если разложе
ние уже коснулось регулярных войск. Пока я снова собирался в путь,—на этот раз пешком,— мародеры быстро развели костер, и последний из коней Дэкона погиб под их ножами.
Мое дальнейшее путешествие было нелегким. В довершение всего, я вывихнул себе ногу и
только с огромным трудом добрался до южных предместий Сан-Франциско. Я заночевал в пу
стом сарае, то дрожа от холода, то изнемогая от лихорадки. Я пролежал там неподвижно два дня и только на третий, шатаясь от сильного головокружения и опираясь на самодельный ко
стыль, поплелся к городу. Я страшно ослабел, так как трое суток ничего не ел. Это был кошмарный и мучительный день. Как во сне, я ми
новал несколько сот солдат, шедших в противо
положном направлении, и множество полицейских с их семьями, подвигавшихся вперед большимигруппами для взаимной защиты.
Вступив в город, я впомнил о рабочем, у которого обменял свой серебряный кувшин на обед. Мучивший меня голод погнал меня туда. Я до
плелся до его дома в сумерки, подойдя к нему со стороны полей, и, вскарабкавшись по ступенькам на заднее крыльцо, я упал в полном изнеможении. Сделав неимоверное усилие, я постучал костылем в дверь. Должно быть, я лишился чувств, так как очнулся на кухне; мое
***
Дни без творчества—потерянные дни. Все в душе тогда погашены огни.
Жизнь не в жизнь совсем, когда любви в ней нет.
И внутри, и вне тогда погашен свет.
Федор Сологуб.
19 июля 1922.
лицо было мокрое от воды и от виски, которые мне вливали в рот. Я давился и плевался, пытаясь
сказать, что у меня нет больше серебрянных кувшинов, но что я хорошо заплачу потом, если мне дадут что-нибудь поесть.
Жена рабочего быстро перебила меня.
— Ах, вы несчастный человек! Да разве вы не слышали, что забастовка прекращена сегодня утром? Конечно, мы вас накормим!
Она засуетилась, открывая жестянку с салом и приготовляясь его поджарить.
— Позвольте мне один кусочек сейчас, — попросил я, и я с жадностью съел его с хлебом, в то время как муж хозяйки объяснял мне, что требования С. П. Р. удовлетворены. Телеграфное сообщение было возобновлено днем, и союзы предпринимателей повсюду сдались. В самом Сан-Франциско не было ни одного заводчика или фабриканта, но генерал Фосом выступил в каче
стве их уполномоченного. Железные дороги и пароходы должны были начать работу на следующее утро.
Так окончилась всеобщая забастовка. Избавь меня бог пережить еще одну! Это было похуже войны. Всеобщая забастовка — жестокая и без
нравственная вещь. И человеческий мозг должен так направлять промышленность, чтобы это бедствие больше не повторялось.
Харисон опять служит у меня шофером. Одним из условий С. П. Р. было возвращение всех его членов на их прежние места. Браун ко мне не вернулся, но остальная прислуга опять у меня. Я не имею права ее уволить: она, ведь, так по
трудилась, когда бежала, тяжело нагруженная моими продуктами и серебром. С. П. Р. принудил всех моих слуг записаться в его члены. Тира
ния организованного труда начинает превышать всякое человеческое терпение! Надо будет чтонибудь предпринять!
Джек Лондон.