смешным произношением Балиева и его глупой улыбкой, когда он вышел на сцену и приветствовал „избранную публику .
Программа „Летучей мыши“ имела чисто пропагандистский характер и состояла из номеров, подходя
щих для любой капиталистической страны. Здесь были
английские песенки, в том числе „Мальбруг в поход собрался . Последняя теперь особенно уместна, когда Англия не говорит ни о чем другом, как о войне [*)]. Для французской публики у Балиева есть „Менуэт
(инсценировка рассказа Мопассана) и другие номера.
Кроме того даются обычные русские номера: „Парад деревянных солдатиков , „Музыкальная табакерка , „Китайские болванчики и сценки из крестьянских вос
станий, напр., Стеньки Разина. Россия Балиева это— традиционная византийско-татарская Россия без малей
шего намека на новую Россию. И публика говорит: „Как живописна старая Россия! Какие романтичные крестьяне! Как это талантливо! А эта жестокая, кро
вавая, большевистская Россия, эта рабочая Россия! Как она материалистична, груба, отвратительна! Ах, прочь ее!“
Анна Павлова в Ковентгарденском театре продолжает старые дореволюционные традиции. Она — великая артистка. Ее танцы похожи на танцы бесплотного су
щества. Но ее стиль — это стиль далекого прошлого, того времени, когда акторы были собственностью привилегированного класса.
[*)] Примечание редакции. Статья написана нашим лондонским корреспондентом в то время, когда Англия была накануне войны с Турцией из-за Моссула.
Если в области общих дисциплин, хотя и оторванных от задач мастерства, актер все таки ощущает известную систему, иногда научно обос
нованную, то, попадая к „мастеру сценических занятий”, он попадает уже в кабинет „черной магии , где царит диллеттантизм и полный произвол мастера.
Этот затхлый мир не даст, конечно, нового актера. Новый актер вырастет из нового актерского быта.
Одним из первых этапов в области организации нового быта и является момент абсолют
ной изолированности молодого актера от вредных влияний среды...
Актер должен поглощать и раскрывать в своем мастерстве все те струи, которыми дышит современность.
Старый быт закупоривает актера в изолированности театральной работы и безделия в об
становке мещанских актерских пирушек и „актерского времяпрепровождения .
Новый быт должен дать актеру максимальную возможность проникновения во все уголки жизнестроения, быта и облика человека.
В Лондоне показываются две русских фильмы. Одна — „Морозко (по русской народной сказке) в исполнении артистов Московского Художественного театра. Другая фильма „Красная , но ее цензура так окарнала, что она скорее похожа на „белую или „розовую фильму.
Свое влияние имеет также издающаяся в Англии русская художественная литература, особенно произве
дения русских драматургов. „Вишневый сад недавно ставился в двух лондонских театрах. Постановка в
обоих случаях была отвратительной. Ни игра актеров, ни декорации ни в малейшей мере не отражали рус
ской жизни. Они были до смешного английскими. Не
сколько пьес Чехова переведено на английский язык и
издано. Изданы также в английском переводе его пьесы.
Русское влияние проникает также путем публичных лекций. Одним из наиболее противосоветских лекторов в Англии является Эмма Гольдман, „красная Эмма[*)]. В ноябре она прочтет ряд лекций о русских драма
тургах. В программе указаны: Островский, Потехин, Сухово-Кобылин, Тургенев, Толстой, Чехов, Горький и
Леонид Андреев. Все эти авторы будут использованы для нападок на Советскую власть так же, как она на
падает на нее в своей недавно вышедшей в свет книге: „Мое разочарование Россией .
[*)] Примечание редакции. Анархистка, высланная в свое время из Советской России.
ХАНТЛИ КАРТЕР.
И этот новый актер не будет непомнящим родства. Его корни восходят к одной хорошей и крепкой традиции. Автор указывает на эту „родословную .
— Правда, вечно оборванную, вечно голодную, ведущую свою линию из глубины веков, от оборванных, бродячих скоморохов, потешников народа, фигляров.
Все это совершенно правильно... Но почему же автор в таком случае с какой-то аристократической брезгливостью трактует актеров „Синей блузы , как „позор и несчастье ? Разве актер-синеблузник, в большой мере, не тот же „бродячий музыкант ?..
* * *
В одном из московских еженедельников читаем в статье, озаглавленной „Париж :
Днем, в будни раскрывают, как смертельно больной, свои рты магазины: Лафайет, Лувр, Аu
Printemps, Bon Marche, Samaritain... Тротуары, заставленное столами, несут на себе их тяжесть: зонты, обувь, платья, шляпки; все здесь продается за бесценок, лишь бы снять тяжесть магазинных желудков... и т. д..
Подпись под всем этим: Варвара Месхиева.
В том же номере находим исключительно длинноязычную (40 строк) эпиграмму на т. Блюма.
Подписано: Вера Инбер.
Эпиграмма иллюстрирована художницей Лученцовой. Это не „Журнал для хозяек и не „Журнал для женщины , как может подумать читатель. Это — „Новый Зритель (№ 45).
С этого номера рядом с „Моск. Театр. Изд-во“ появились подписи повой редакции: „Отв. редактор 0. Д. Каменева. Зам. редактор Вера Инбер .
Теперь понятно, почему в прошлом номере последняя так по-феминистски „протестовала за женщину — буржуазную интеллигентку, „обклеенную автором пьесы „Яд .
ОБЗОР ПЕЧАТИ
В только что вышедшем очередном выпуске „Советского Искусства (№ 7) напечатана содержательная статья Н. Соколовского, являющаяся, по атте
стации журнала, „интересным документом настроений современной лучшей театральной молодежи .
Автор резко нападает на кустарщину нашего театрального образования.
У нас нет театральной педагогики, ибо все те разрозненные системы, дисциплины, кустарные диллетантские приемы формирования акте
ра — полная лишенность какой бы то ни было системы, — разве это может назваться театральной педагогикой?
...............................
Программа „Летучей мыши“ имела чисто пропагандистский характер и состояла из номеров, подходя
щих для любой капиталистической страны. Здесь были
английские песенки, в том числе „Мальбруг в поход собрался . Последняя теперь особенно уместна, когда Англия не говорит ни о чем другом, как о войне [*)]. Для французской публики у Балиева есть „Менуэт
(инсценировка рассказа Мопассана) и другие номера.
Кроме того даются обычные русские номера: „Парад деревянных солдатиков , „Музыкальная табакерка , „Китайские болванчики и сценки из крестьянских вос
станий, напр., Стеньки Разина. Россия Балиева это— традиционная византийско-татарская Россия без малей
шего намека на новую Россию. И публика говорит: „Как живописна старая Россия! Какие романтичные крестьяне! Как это талантливо! А эта жестокая, кро
вавая, большевистская Россия, эта рабочая Россия! Как она материалистична, груба, отвратительна! Ах, прочь ее!“
Анна Павлова в Ковентгарденском театре продолжает старые дореволюционные традиции. Она — великая артистка. Ее танцы похожи на танцы бесплотного су
щества. Но ее стиль — это стиль далекого прошлого, того времени, когда акторы были собственностью привилегированного класса.
[*)] Примечание редакции. Статья написана нашим лондонским корреспондентом в то время, когда Англия была накануне войны с Турцией из-за Моссула.
Если в области общих дисциплин, хотя и оторванных от задач мастерства, актер все таки ощущает известную систему, иногда научно обос
нованную, то, попадая к „мастеру сценических занятий”, он попадает уже в кабинет „черной магии , где царит диллеттантизм и полный произвол мастера.
Этот затхлый мир не даст, конечно, нового актера. Новый актер вырастет из нового актерского быта.
Одним из первых этапов в области организации нового быта и является момент абсолют
ной изолированности молодого актера от вредных влияний среды...
Актер должен поглощать и раскрывать в своем мастерстве все те струи, которыми дышит современность.
Старый быт закупоривает актера в изолированности театральной работы и безделия в об
становке мещанских актерских пирушек и „актерского времяпрепровождения .
Новый быт должен дать актеру максимальную возможность проникновения во все уголки жизнестроения, быта и облика человека.
В Лондоне показываются две русских фильмы. Одна — „Морозко (по русской народной сказке) в исполнении артистов Московского Художественного театра. Другая фильма „Красная , но ее цензура так окарнала, что она скорее похожа на „белую или „розовую фильму.
Свое влияние имеет также издающаяся в Англии русская художественная литература, особенно произве
дения русских драматургов. „Вишневый сад недавно ставился в двух лондонских театрах. Постановка в
обоих случаях была отвратительной. Ни игра актеров, ни декорации ни в малейшей мере не отражали рус
ской жизни. Они были до смешного английскими. Не
сколько пьес Чехова переведено на английский язык и
издано. Изданы также в английском переводе его пьесы.
Русское влияние проникает также путем публичных лекций. Одним из наиболее противосоветских лекторов в Англии является Эмма Гольдман, „красная Эмма[*)]. В ноябре она прочтет ряд лекций о русских драма
тургах. В программе указаны: Островский, Потехин, Сухово-Кобылин, Тургенев, Толстой, Чехов, Горький и
Леонид Андреев. Все эти авторы будут использованы для нападок на Советскую власть так же, как она на
падает на нее в своей недавно вышедшей в свет книге: „Мое разочарование Россией .
[*)] Примечание редакции. Анархистка, высланная в свое время из Советской России.
ХАНТЛИ КАРТЕР.
И этот новый актер не будет непомнящим родства. Его корни восходят к одной хорошей и крепкой традиции. Автор указывает на эту „родословную .
— Правда, вечно оборванную, вечно голодную, ведущую свою линию из глубины веков, от оборванных, бродячих скоморохов, потешников народа, фигляров.
Все это совершенно правильно... Но почему же автор в таком случае с какой-то аристократической брезгливостью трактует актеров „Синей блузы , как „позор и несчастье ? Разве актер-синеблузник, в большой мере, не тот же „бродячий музыкант ?..
* * *
В одном из московских еженедельников читаем в статье, озаглавленной „Париж :
Днем, в будни раскрывают, как смертельно больной, свои рты магазины: Лафайет, Лувр, Аu
Printemps, Bon Marche, Samaritain... Тротуары, заставленное столами, несут на себе их тяжесть: зонты, обувь, платья, шляпки; все здесь продается за бесценок, лишь бы снять тяжесть магазинных желудков... и т. д..
Подпись под всем этим: Варвара Месхиева.
В том же номере находим исключительно длинноязычную (40 строк) эпиграмму на т. Блюма.
Подписано: Вера Инбер.
Эпиграмма иллюстрирована художницей Лученцовой. Это не „Журнал для хозяек и не „Журнал для женщины , как может подумать читатель. Это — „Новый Зритель (№ 45).
С этого номера рядом с „Моск. Театр. Изд-во“ появились подписи повой редакции: „Отв. редактор 0. Д. Каменева. Зам. редактор Вера Инбер .
Теперь понятно, почему в прошлом номере последняя так по-феминистски „протестовала за женщину — буржуазную интеллигентку, „обклеенную автором пьесы „Яд .
ОБЗОР ПЕЧАТИ
В только что вышедшем очередном выпуске „Советского Искусства (№ 7) напечатана содержательная статья Н. Соколовского, являющаяся, по атте
стации журнала, „интересным документом настроений современной лучшей театральной молодежи .
Автор резко нападает на кустарщину нашего театрального образования.
У нас нет театральной педагогики, ибо все те разрозненные системы, дисциплины, кустарные диллетантские приемы формирования акте
ра — полная лишенность какой бы то ни было системы, — разве это может назваться театральной педагогикой?
...............................