К приезду писателей Украины


Политический союз братских социалистических республик обязывает народы СССР и к тесному культурному общению.
Между тем, в этой области до сих пор дело обстояло неблагополучно. Громадный культурный рост народов СССР совершается в тишине. В РСФСР плохо осведомлены о положении дела культурного строительства Украины, Белоруссии, Кавказских республик.
Наши издательства внимательно следят за литера


турой Запада, выпуская на книжный рынок на ряду с произведениями крупнейших писателей (М. Пруст,


Ж. Ромэн, Жироду и др.), изрядное количество чтива для мещан. Но разве может читатель РСФСР составить хотя бы приблизительное представление об украинской литературе, когда на русский язык не
переведены вещи даже самых значительных украинских писателей.
Между тем, украинская литература является одной из богатейших в Союзе. В 1927 году было опублико


вано 1.976 названий художественных произведений 735 авторов.


В русской прессе отсутствует информация о литературной жизни Украины и других республик СССР. Российские издательства не распространяют и тех немногочисленных переводов, которые пробовали организовать на Украине ГИЗ Украины, „Украинский Рабочий“, „Пролетарий“ и др.
Кто знает о существующих в украинской литературе течениях? Где дается характеристика украинских журналов?
К сожалению, до сих пор имеют место случаи вроде выпуска „Огоньком“ сборника писателей Казакстана, где особенно рекомендовались советскому читателю писатели-националисты.
Этот культурный разрыв приводит иногда к очень и очень нежелательным явлениям. Достаточно показателен хотя бы пресловутый „хвильовизм“, литератур
ное течение, выкинувшее лозунг „Лицом на Запад,
спиной к Москве“, преклонявшееся пред европейской буржуазной культурой и отбрасывавшее культуру советскую.
Правда, это течение успеха не имело, и сам Хвильовый отказался от этих взглядов, перейдя на правиль


ную партийную линию,—но самый этот факт звучал необходимым предостережением.


Буржуазно - националистические тенденции есть, и при отсутствии борьбы с ним могут усилиться.
Чтобы бороться с этими тенденциями, чтобы в корне пресечь шовинизм в союзных республиках, надо прежде всего преодолеть пережитки великорусского шовинизма.
Приезд украинских советских писателей в РСФСР, посещение ими Москвы и Ленинграда должны заложить фундамент прочного, постоянного общения двух братских литератур.
Широкие читательские круги РСФСР отныне должны быть всегда в курсе дел советской украинской литературы.
Русские издательства должны наладить систематические переводы с украинского, белорусского, грузинского, армянского, тюркского и др. языков.
Также систематически должен производиться обмен опытов культурного строительства.
Надо усилить культурное обслуживание национальных меньшинств, в частности, украинского населения, живущего в РСФСР.
На партийном совещании 7 февраля зав. украинским Главлитом т. Фалькевич указывал, что в РСФСР имеется 8 миллионов украинцев, что составляет 30 проц. всего украинского народа. Однако, культурное обслу


живание украинского населения в РСФСР совершенно недостаточно и значительно отстает от культурного обслуживания тех 4 1/2 миллионов русских, которые живут на территории УССР.


Культурное общение народов СССР должно проводиться, исходя из положения, что социалистическая культура СССР строится в оболочке национальных культур, под руководством рабочего класса и его партии.
Приезд украинских писателей в Москву показал заинтересованность широкой советской общественности в этом важнейшем культурном деле.


Живой обмен между национальными культурами народов СССР поставлен на реальную почву. Он соз




дает условия для братской солидарной культурно-творской работы всех наций, при которой отвергнуты бу


дут и теории борьбы национальных культур и попытки предоставить гегемонию какой-либо из национальных культур.
Посещение украинскими писателями Ленинграда еще более укрепит реальную почву братского пролетарского общения двух народов.


Редакция „Жизни Искусства“ приветствует Ленинградский Большой Драматический театр с 10-летием его работы на культурном фронте.