Новый итальянскій композиторъ и его опера.


Въ заграничной хроникѣ Л? 8 «Артиста», въ извѣстіи изъ Рима, разсказаны подробности громадного успѣха молодаго композитора Пьет
ро Масканьи и его одноактной оперы—Саvalleria rusticana. Вновь полученные ино
странные журналы не перестаютъ затрогивать гу-же тему. Въ Италіи Масканьи—положительно, герой дня; портреты его—и въ окнахъ ма
газиновъ, и на страницахъ иллюстрацій; на
представленія его оперы (семь первыхъ дали сбору 46.000 франковъ) билеты берутся буквально съ бою и т. д. Словомъ,—яркій, великолѣпный успѣхъ. Въ осеннемъ и зимнемъ се
зонахъ Cavalleria rusticana ставится болѣе, чѣмъ на двѣнадцати итальянскихъ сценахъ. Пойдетъ она, какъ говорятъ, этой зимою и у петербургскихъ итальянцевъ. Рѣдкое начало карьеры—послѣ перваго и единственнаго опернаго акта прослыть сразу достойнымъ преем
никомъ Верди! Это вѣдь въ устахъ итальянца— высшая похвала. Великъ-,же, должно быть, талантъ Масканьи и замѣчательна его опера!..
Она прекрасно издана въ Миланѣ у Сондзоньо, и роскошный экземпляръ ея переложенія для пѣнія съ фортепіано передъ нами.. Мы лишены возможности судить безъ партитуры объ оркестровкѣ Масканьи (ею безусловно вос
хищаются въ Италіи), но о либретто оперы, о
мелодическихъ и гармоническихъ особенностяхъ ея музыки, ея общей фактурѣ клавираусцугъ,—- въ состояніи дать полное понятіе.
Итальянскій белетристъ Вёрга написалъ «сцену въ народномъ складѣ», подъ заглавіемъ— Cavalleria rusticana (Деревенское рыцар
ство). Оттуда и взять сюжетъ интересующей насъ оперы. Надъ либретто трудились двое—
Торджони-Тодзэтти и Менаши. Они оставили то-же заглавіе, что и у Верга, а затѣмъ при
ложили видимое стараніе возможно болѣе сжато изложить разсказанный писателемъ эпизодъ изъ жизни сицилійскихъ крестьянъ. Либреттисты,
какъ мы увидимъ, исполнили задачу лишь ни половину удачно: рязвязка туманна; за ея разъ
ясненіями приходится обращаться къ Bépra. А это уже негодится: либретто должно быть сра
зу, безъ всякихъ справокъ, понятно всѣмъ и каждому.
Въ одной изъ деревень Сициліи живутъ—старуха Лючія съ сыномъ Туридду (альтъ и теноръ), промышляющій извозомъ и часто бывающій въ отлучкѣ весельчакъ Альфіо (баритонъ) и двѣ
дѣвушки—Санта (сопрано) и Лола (меццо-сопрано). Туридду и Лола любили другъ друга; но онъ долженъ былъ идти въ солдаты и, когда, отбывши повинность, вернулся домой, его Лола
оказалась уже замужемъ за Альфіо. Свою тоску Туридду разсѣялъ новой любовью; онъ привязался къ понравившейся ему Сайтѣ, и та страст
но отвѣтила на его чувство. Санта и Лола—
двѣ противоположности: Санта — беззавѣтно, всѣмъ своимъ существомъ любитъ; Лола—кокет
ка и эгоистка, любить глубоко не умѣетъ. Ей стало обидно, что Туридду ее забылъ для Сай
ты; воспылала ревностью и снова отуманила безхарактернаго Туридду. Тотъ охладѣлъ къ Сайтѣ и вернулся къ Лолѣ, конечно строго охра
няя въ тайнѣ свон отношенія къ замужней ж нщинѣ. Но Санта чуетъ недоброе, догадывается, слѣдитъ. Такъ дѣло подошло къ первому дню Пасхи, которымъ открывается и кон
чается время дѣйствія разсматриваемой оперы. Сельскій ландшафтъ; на лѣво харчевня и до
микъ Лючіи, на право церковь. Хоръ народа, собирающагося къ обѣднѣ. Разговоръ Сайты и Лючіи. Санта полна мрачными подозрѣніями, нс вѣритъ Лючіи, когда та сообщаетъ, что Туридду ушелъ въ сосѣднее мѣстечко за вином ь- Разговоръ нарушается шумнымъ приходомъ удалаго Альфіо; пародъ подпѣваетъ его лихой пѣ
снѣ. Одна мелькомъ сказанная фраза Альфіо, что онъ видѣлъ Туридду близь своего дома, только увеличиваетъ горечь сомнѣній въ сердцѣ.