Предисловіе автора къ русскому переводу.


Съ чувствомъ особеннаго удовольствія согласился я на просьбу переводчика и издателей выпустить мою „Исторію Египта“ на русскомъ языкѣ. Испытанное мною удовольствіе проистекало не только изъ чувства удовлетворенія автора по поводу того, что его трудъ находитъ себѣ болѣе широкій кругъ читателей, но также изъ того дальнѣйшаго факта, что я давно уже чувствовалъ долгъ глубокой признательности передъ геніемъ русскаго народа за то, что я почерпнулъ и чѣмъ насладился въ русской литературѣ и русской музыкѣ. Если эта книга, пытающаяся передать на современномъ языкѣ жизнь и исторію великаго цивилизованнаго народа древ
ности, сможетъ, хотя бы въ скромной мѣрѣ, заплатить этотъ долгъ, то это послужитъ источникомъ искренняго удовлетворения для автора.
Русскій народъ принадлежитъ исторически къ тѣмъ великимъ націямъ, которыя подобно грекамъ изѣ Ьѣка въ вѣкъ двигались въ зону средиземноморской цивилизаціи. Эта сре
диземноморская цивилизація, начавшаяся не позднѣе 3000 г., до P. X., какъ съ каждымъ днемъ яснѣе показываютъ раскопки, заимствовала немало отъ древнѣйшей культуры Во
стока, въ особенности Египта. Присутствіе металла и существованіе металлургіи въ Египтѣ за 1000 лѣтъ до того, какъ она появляется въ Азіи и бассейнѣ Средиземнаго моря, есть фактъ, который, по мнѣнію автора, ясно доказываетъ, что Нильская долина была родиной знакомства съ металлами и что металлургія перешла оттуда въ южную Европу. Вслѣдствіе этого для каждаго культурнаго русскаго является важ