РУКОВОДСТВО




для начинающихъ играть на билліардѣ и въ винтъ.


Никакія игры въ мірѣ не заключаютъ въ себѣ столько „техническихъ терминовъ“ и „спеціальныхъ выраженій“, какъ игры на бил
ліардѣ и въ винтъ. Каждому, начинающему играть, необходимо и полезно знать всѣ эти „термины“ и освоиться съ ними, чтобы быть въ курсѣ дѣла. Это знаніе придаетъ игроку особый апломбъ, шикъ и изящество.
Редакція „Развлеченія“, заботясь о пользѣ ближнихъ и въ особенности о читателяхъ журнала, задалась цѣлью составить, по возможности, полное руководство для начинающихъ играть на бил
ліардѣ и въ винтъ. По этому случаю проситъ всѣхъ, интересующихся этимъ дѣломъ и знающихъ его, присылать на имя редакціи собранныя ими свѣдѣнія, или хсе дѣлиться своими познаніями непосредственно.
I.
Билліардъ.
(Спеціальные термины и выраженія.)
1) Когда назначаютъ почти невозможнаго шара, партнеръ обыкновенно замѣчаетъ: сказать все можно, или: съ испугу чего не скажешь!
2) На выраженіе „чуть - чуть не сыгралъ“, принято отвѣчать: чуть-чуть не считается,
3) Когда предлагаютъ играть труднаго шара, отвѣчаютъ: а падать-то кто будетъ?
4) На вопросъ „какъ играть этого шара?“ часто говорятъ; ударь въ скулу.
5) Когда своего шара противникъ очень часто прижимаетъ къ борту, то обыкновенно говоритъ: сгною у борта.
6) Въ свою очередь, противникъ, видя это, изъ вѣлсливости замѣчаетъ: ишь какъ своего тара-то приморозилъ къ борту, пришилъ, приклеилъ... и т. п. деликатныя замѣчанія.
7) Видя, какъ шаръ партнера вертится на билліардѣ,, замѣчаютъ: ишь какого вертуна пустилъ! Если же шаръ партнера, взя
тый кіемъ внизъ, ползетъ по билліарду, принято говорить: ишь какого ползунка пустилъ! Если партнеръ ударяетъ своимъ шаромъ другого сзади, говорятъ: эге! играетъ чрезъ интендантство, \иш поармянски...
8) Когда шаръ съ трудомъ проходитъ въ лузу, говорятъ: пищитъ, да лѣзетъ...
9) Когда противникъ хорошо играетъ шаровъ, чтобы сдѣлать ему пріятное, говорятъ: кладетъ, какъ въ карманъ или еще того хуже... Счастливъ, какъ черносливъ...
10) Чтобы сдѣлать партнеру маленькую непріятность, говорятъ: хорошъ у васъ ударъ, но не свѣжій.
11) На замѣчаніе, что свой шаръ далеко уйдетъ, принято отвѣчать: не безпокойтесь, дальше рорта не уйдетъ!
12) Про шара, который „виситъ“ надъ лузой, говорятъ: ему некуда дѣваться, это мертвый шаръ.
13) Когда играютъ дальняго шара, принято выражаться: дальняго... родственника въ уголъ. Если въ пирамидѣ играютъ 15 шара— ихъ въ уголъ — знакъ особеннаго почтенія...
II.
Винтъ.
1) Когда долго думаютъ, чтобы назначить игру, партнеры обязаны замѣтить: больше часа думать не разрѣшается, или же: не
послать ли за акушеркой.
2) Когда въ прикупѣ окажутся маленькія карты, замѣчаютъ: букетъ мелкихъ, но душистыхъ травъ.
3) Когда у партнера окажется много козырей, говорятъ: ишь. наѣлся козырей-то!
4) Кто очень часто „прорѣзываетъ“, ему замѣчаютъ, что у него рѣзь хроническая.
5) Когда одинъ изъ играющихъ козыряетъ нѣсколько разъ подъ рядъ, говорятъ: теперь мы съ вами долго не увидимся, а его второй партнеръ прибавляетъ: козыряй, дондеже не прокелзятся.
6) На приглашеніе „бей!“ не имѣющій козырей отвѣчаетъ: чѣмъ? пальцемъ, что ли?
7) Когда одинъ изъ партнеровъ отказывается повысить игру, говоритъ: я умеръ.
8) Коронка бываетъ: до пятокъ, до колѣнъ и до др. Частей тѣла смотря по величинѣ ея (она же называется и коронаціей).
9) Масти называются разными ласкательными именами: червоточина, пикендряски и т. п.
10) Когда двое партнеровъ входятъ въ азартъ и удачно играютъ, весело замѣчаютъ своимъ противникамъ: мы вамъ покажемъ, съ какого конца спаржу ѣдятъ! (Это считается особенно остроумнымъ). (Продолженіе будетъ слѣдовать по мѣрѣ накопленія матеріала).


N. S. Маленькія пародіи и посвященія.


(Изъ Лермонтова.)


Шансонетной пѣвицѣ.


Все пьетъ она — и деньги таютъ, Какъ поцѣлуи на устахъ;
Глядитъ — и небеса играютъ
Въ ея подкрашенныхъ чертахъ: Идетъ ли — всѣ ея движенья Внушаютъ сладкія мечты.
А декольте полно значенья, Полно роскошной красоты!
„Ей“.
Разстались мы, но твой портретъ Зачѣмъ-то я храню;
Живой онъ призракъ прежнихъ лѣтъ, За нихъ себя браню...
И новымъ преданный страстямъ Въ любви я изнемогъ:
Хоть хламъ, оставленный,—все хламъ, Но бросить я не могъ.
Не вѣрь хваламъ и увѣреньямъ И ложью все какъ есть зови; Зови надежду сновядѣньемъ,
Не вѣрь, не вѣрь моей любви! Моей любви смѣшно повѣрить; Мой взоръ не скроетъ ничего; Мнѣ надоѣло лицемѣрить:
Глупа ты слишкомъ для того!..


„Казотъ“.


„На буйномъ пиршествѣ задумчивъ“ онъ лежалъ, Одинъ, отброшенный безумными друзьями,
Въ пространствѣ маленькомъ, между двумя столами, Бутылку нѣжно онъ въ рукахъ своихъ держалъ. И помню я,исполнены печали,
Когда отъ винъ у насъ кружилась голова — Внезапно намъ пророчески звучали Изъ-подъ стола его слова.
Онъ говорилъ: „Довольно, о друзья! О, пьяные ослы, довольно ликовать;
Судьбу прескверную всѣмъ вамъ предвижу я: Въ участкѣ намъ придется ночевать!
Антей.