— У моей жены такіе волосы, что достаютъ до полу... — А у моей такъ прямо падаютъ на полъ.
(По Небрюсу.)
1—18. Дурная погода, но если выглянетъ солнышко и разгуляется—будетъ очень хорошо. 18—29. Безъ перемѣны. 30—31. Та же погода, но если небо обложится тучами и пойдетъ дождь, то въ воздухѣ будетъ сырость.
Великое переселеніе народовъ на дачи. Война съ ломовиками изъ-за поломанной мебели и разбитой посуды. Новые выдающіеся подвиги дачныхъ мужей. Грандіозныя сраженія маленькихъ насѣкомыхъ—комаровъ съ большими животными—людьми. Произойдетъ необычайное событіе: нѣкій храбрый мужъ вылѣзетъ изъ-подъ башмака жены. Удачное уженье рыбы: будутъ попадаться въ неслыханномъ изобиліи водяные жуки, ящерицы, лягушки и піявки во всѣхъ подмосковныхъ прудахъ и рѣчкахъ. Урожай гри
бовъ: трутовиковъ на березахъ и поганокъ повсемѣстно. Въ нѣкоторомъ дачномъ мѣстечкѣ перепьются актеры-любители. Откроется масса дешевыхъ квартиръ подъ де
ревьями и кустами, въ садовыхъ бесѣдкахъ и на скамьяхъ парковъ. „Подъ душистою вѣткой сирени“ произой
детъ пожаръ въ сердцахъ барышень и кавалеровъ. Великое избіеніе „мухъ“.
(Продолженіе въ концѣ мая.)
Бушменъ.
Съ французскимъ оттѣнкомъ прононса. Въ изящныхъ англійскихъ штанахъ, Въ салопѣ купчихи альфонса Я видѣлъ случайно па-дняхъ.
Сидѣлъ онъ на креслѣ небрежно, Нещадно старой дымилъ...
Текла его жизнь безмятежно Вдовѣ онъ купеческой—милъ. Висѣлъ на стѣнѣ будуара
Купца въ цвѣтѣ силы и лѣтъ, Погибшаго вдругъ отъ удара, Покойнаго мужа портретъ.
О, если бъ купчина могучій Изъ тѣснаго гроба возсталъ И мрачною, грозною тучей
Предъ хилымъ альфонсомъ предсталъ! О, если бъ могучею дланью
Съ альфонсомъ расправился онъ — Бѣокалъ бы. испуганной ланью Отъ мести тупца селадонъ... Увы! не вернется купчина Изъ мрачнаго міра тѣней
И взбучку не дастъ Мессалинѣ. Невѣрной супругѣ своей.
Ахъ, взятъ онъ холодной землею! Изъ Гайдееа выхода пѣтъ...
Мечтательный рыцарь.
Предсказанія на май мѣсяцъ.
(По Небрюсу.)
1—18. Дурная погода, но если выглянетъ солнышко и разгуляется—будетъ очень хорошо. 18—29. Безъ перемѣны. 30—31. Та же погода, но если небо обложится тучами и пойдетъ дождь, то въ воздухѣ будетъ сырость.
Великое переселеніе народовъ на дачи. Война съ ломовиками изъ-за поломанной мебели и разбитой посуды. Новые выдающіеся подвиги дачныхъ мужей. Грандіозныя сраженія маленькихъ насѣкомыхъ—комаровъ съ большими животными—людьми. Произойдетъ необычайное событіе: нѣкій храбрый мужъ вылѣзетъ изъ-подъ башмака жены. Удачное уженье рыбы: будутъ попадаться въ неслыханномъ изобиліи водяные жуки, ящерицы, лягушки и піявки во всѣхъ подмосковныхъ прудахъ и рѣчкахъ. Урожай гри
бовъ: трутовиковъ на березахъ и поганокъ повсемѣстно. Въ нѣкоторомъ дачномъ мѣстечкѣ перепьются актеры-любители. Откроется масса дешевыхъ квартиръ подъ де
ревьями и кустами, въ садовыхъ бесѣдкахъ и на скамьяхъ парковъ. „Подъ душистою вѣткой сирени“ произой
детъ пожаръ въ сердцахъ барышень и кавалеровъ. Великое избіеніе „мухъ“.
(Продолженіе въ концѣ мая.)
Бушменъ.
Въ салопѣ купеческой вдовы.
Съ французскимъ оттѣнкомъ прононса. Въ изящныхъ англійскихъ штанахъ, Въ салопѣ купчихи альфонса Я видѣлъ случайно па-дняхъ.
Сидѣлъ онъ на креслѣ небрежно, Нещадно старой дымилъ...
Текла его жизнь безмятежно Вдовѣ онъ купеческой—милъ. Висѣлъ на стѣнѣ будуара
Купца въ цвѣтѣ силы и лѣтъ, Погибшаго вдругъ отъ удара, Покойнаго мужа портретъ.
О, если бъ купчина могучій Изъ тѣснаго гроба возсталъ И мрачною, грозною тучей
Предъ хилымъ альфонсомъ предсталъ! О, если бъ могучею дланью
Съ альфонсомъ расправился онъ — Бѣокалъ бы. испуганной ланью Отъ мести тупца селадонъ... Увы! не вернется купчина Изъ мрачнаго міра тѣней
И взбучку не дастъ Мессалинѣ. Невѣрной супругѣ своей.
Ахъ, взятъ онъ холодной землею! Изъ Гайдееа выхода пѣтъ...
Глядитъ съ затаенной враждою На пшюта купчины портретъ.
Мечтательный рыцарь.