Предисловіе.


Редактированіе III тома перевода „Исторіи человѣчества перешло въ наши руки послѣ того, какъ лица, первоначально принявшія на себя эту обязанность, по непредвидѣннымъ обстоятельствамъ должны были отка
заться отъ нея. Въ рукописи переводъ первой половины тома (исторія Западной Азіи) въ то время уже былъ почти законченъ; въ наборѣ нахо
дилась вся часть книги, посвященная исторіи „Западной Азіи въ древнія времена , и часть исторіи „Западной Азіи въ эпоху ислама ; четыре первыхъ листа были уже отпечатаны, остальная часть набора оставалась въ корректурныхъ листахъ, причемъ около десяти листовъ были сверстаны. Этимъ объясняется отсутствіе примѣчаній къ переводу исторіи „Западной Азіи въ древнія времена , а также нѣкоторая непослѣдовательность въ транскрипціи собственныхъ именъ (Санхерибъ и Синахерибъ, Небукаднецаръ и Навуходоносоръ, Тиглатъ-Пилезеръ и Тиглатъ-Палассаръ и т. п.). Къ переводу исторіи „Западной Азіи въ эпоху ислама редакторомъ (В. Бар
тольдомъ) сдѣланы нѣкоторыя примѣчанія, преимущественно касающіяся допугценныхъ нѣмецкимъ авторомъ фактическихъ промаховъ (по недосмотру осталась неисправленной существенная ошибка на стр. 356: нашествіе Ти
мура на Сирію произошло, какъ извѣстно, не при Беркукѣ, а при его преемникѣ Фараджѣ). Редакторъ перевода отнюдь не принимаетъ на себя отвѣтственности за всѣ взгляды автора этой части книги, часто слишкомъ смѣлые и недостаточно обоснованные; входить съ ними въ полемику по
существу значило бы вновь написать книгу. Такимъ же образомъ въ примѣчаніяхъ къ переводу исторіи Египта редакторъ этой части перевода (Б. А. Тураевъ) ограничился частичными поправками и дополненіями, главнымъ образомъ на основаніи новаго матеріала, не вдаваясь въ поле
мику съ нѣсколько парадоксальными взглядами автора. Кромѣ того, Б. А. Тураевымъ сдѣланы нѣкоторыя дополненія къ переводу исторіи Африки, преимущественно касающіяся новѣйшихъ событій (окончаніе англо-бурской войны), и заново написана большая часть главы объ исторіи Абиссиніи,