намскаго канала сталъ считаться какъ бы рѣшеннымъ; назначеніе же адмирала Уокера предсѣдателемъ коммиссіи, завѣдывающей работами на ка
налѣ, вселило во всѣхъ увѣренность, что теперь дѣло должно двинуться впередъ полнымъ ходомъ. Однако, въ январѣ текущаго года адмиралъ Уокеръ, какъ сообщаютъ американскіе журналы, представилъ въ конгрессъ докладную записку, въ которой весьма мрачными красками рисуетъ ходъ работъ и, особенно, условія жизни рабочихъ. Первоначально Уокеръ предполагалъ собрать армію отъ 40 до 50 тысячъ рабо
чихъ, но оказалось, что это далеко не такъ просто: мѣстное населеніе, привыкшее къ убійственному климату — незначительно по количеству, лѣниво и малоподвижно, бѣлые же выдерживаютъ на работахъ толь
ко очень короткій промежутокъ времени и около 70% изъ нихъ заболѣваетъ желтой лихорадкой. Уокеръ собралъ всего около 14,600 рабочихъ, въ томъ числѣ 40% метисовъ, 15% мулатовъ, 15% индѣй
цевъ, 1о% негровъ и только 20% бѣлыхъ; китайцевъ наѣхало на работы весьма значительное количество — отъ 4 до 5,000 человѣкъ, но они по возможности
стараются заняться торговлей, ремеслами и т. п., но никакъ не земляными работами. Благодаря недо
статку рабочихъ рукъ, средняя заработная плата чернорабочему поднялась до 12 франк. въ день, и эту плату Уокеръ считаетъ слишкомъ невыгодной
для Штатовъ. Однако, всѣ эти препятствія еще не такъ важны, какъ общій планъ работъ, составлен
ный, по мнѣнію Уокера, неправильно. Онъ находитъ, что значеніе новаго Панамскаго канала будетъ такъ велико, что онъ только въ томъ случаѣ будетъ въ со
стояніи удовлетворить усиленному движенію судовъ, если будетъ построенъ вовсе безъ всякихъ шлюзовъ, — такъ, чтобы проходъ судовъ изъ Атлантическаго оке
ана въ Тихій могъ происходить безъ всякихъ задержекъ. По мнѣнію Уокера, затрата лишнихъ 100 мил
ліоновъ долларовъ на уничтоженіе шлюзовъ должна будетъ окупиться въ 10 — 2о лѣтъ. Сверхъ того Уокеръ предлагаетъ слѣдующія мѣры къ увеличенію пропускной способности канала: уничтоженіе трехъ предполагавшихся на каналѣ разъѣздовъ для судовъ и увеличеніе всей ширины канала до 70 метр, чтобы
было возможно одновременное движеніе судовъ въ двухъ направленіяхъ. Глубину канала Уокеръ счи
таетъ необходимымъ увеличить съ 9 метр. до 10. Вслѣдствіе ходатайства Уокера работы на каналѣ временно пріостановлены до тѣхъ поръ, пока его пред
ложенія не будутъ разсмотрѣны и одобрены, или отвергнуты конгрессомъ.
изданной имъ книжки ясна: это — учебникъ для студентовъ, изучающихъ архитектурные ордера.
И дѣйствительно, врядъ ли кто изъ получившихъ архитектурное образованіе польстится на столь не
ряшливое во всѣхъ отношеніяхъ изданіе; къ этому можетъ принудить только полное отсутствіе руководствъ по теоріи архитектурныхъ ордеровъ на рус
скомъ языкѣ, а также и относительно невысокая цѣна книжки г. Крузе.
Но, на нашъ взглядъ, эта книжка не стоитъ даже и такой незначительной суммы, такъ какъ не удовлетворяетъ самымъ примитивнымъ требованіямъ, предъ
являемымъ ко внѣшности и внутреннему содержанію всякаго литературнаго труда.
Чертежи такъ малы и представляютъ такую плохую репродукцію французскаго подлинника, что совершенно не достигаютъ цѣлей; ихъ линіи прерыви
сты, сливаются одна съ другой, и для человѣка, незнакомаго съ ордерами, разобраться въ этихъ чертежахъ, которые, казалось бы, должны быть образцовыми, — совершенно невозможно.
Буквы на чертежахъ и цифры, дающія размѣры деталей ордеровъ, мѣстами совершенно неясны и рас
плывчаты, такъ, что служатъ скорѣе къ затемненію нежели къ поясненію чертежей. Кромѣ того, издатель даже не далъ себѣ труда замѣнить всѣ пояснительныя французскія надписи на чертежахъ на французскомъ языкѣ соотвѣтствующими русскими.
Однако чертежи, не смотря на крупные ихъ недостатки, являются все-же лучшей частью изданія г.
Крузе, потому что текстъ совершенно ни на что не похожъ.
Во первыхъ, въ немъ страшное количество опечатокъ, мѣстами очень комичныхъ, вродѣ возвышеніе Парфенова (читай — фасадъ Парѳенона) «Миневры(Минерва) «оракуля» (оракула) и т. п.
Во вторыхъ, имена собственныя большею частью такъ искажены, что съ трудомъ можно догадаться, о чемъ идетъ рѣчь, напр. «храмъ Эрекутей» (Эрехтейонъ), «Пріанъ» (Пріапъ), «Каллистратій» (Калликратъ), «Витрувъ» (Витрувій), «Кекронсъ» (Кекропсъ). При этомъ, всѣмъ греческимъ божествамъ г-номъ Крузе почему-то присвоены римскія имена; при описаніи греческихъ храмовъ у него Аѳина именуется вездѣ Ми
нервой, Посейдонъ — Нептуномъ, Зевсъ — Юпитеромъ и т. п..
Въ третьихъ, незнаніе авторомъ общепринятой терминологіи переходитъ всѣ предѣлы, благодаря че
му его переводъ можетъ сбить съ толку не только начинающаго, но и опытнаго архитектора. Такъ напр. архитектурные обломы онъ называетъ то «рѣзною ра
ботою», то « формовками», полку — «листелью» или
«сѣткою», валъ — «полукруглымъ фризомъ», каблукъ — «вогнутымъ наконечникомъ», гусекъ — «выкружкой», четвертной валъ — «четвертью яйцеобразнаго (!) круга», арку — «сводомъ» и т. п.
Всѣхъ шедевровъ этой терминалогіи невозможно перечесть, такъ какъ для этого пришлось бы цитировать буквально всю книжку. Наконецъ, слогъ г. Кру
зе блещетъ иногда красотами совершенно недоступными пониманію. Какъ доказательство, можно привести слѣдующія тирады: «эта вода, распространяясь
Виньола. Архитектурные ордера. Справочная книжка для архитекторовъ и строителей. Текстъ и рисунки Тьери. Переводъ съ французскаго А. Крузе. 1905 г. Ц 1 р. 50 к.
Хотя г. Крузе предлагаетъ свой переводъ, какъ руководство для архитекторовъ и строителей гражданскихъ сооруженій, но тѣмъ не менѣе тайная цѣль
налѣ, вселило во всѣхъ увѣренность, что теперь дѣло должно двинуться впередъ полнымъ ходомъ. Однако, въ январѣ текущаго года адмиралъ Уокеръ, какъ сообщаютъ американскіе журналы, представилъ въ конгрессъ докладную записку, въ которой весьма мрачными красками рисуетъ ходъ работъ и, особенно, условія жизни рабочихъ. Первоначально Уокеръ предполагалъ собрать армію отъ 40 до 50 тысячъ рабо
чихъ, но оказалось, что это далеко не такъ просто: мѣстное населеніе, привыкшее къ убійственному климату — незначительно по количеству, лѣниво и малоподвижно, бѣлые же выдерживаютъ на работахъ толь
ко очень короткій промежутокъ времени и около 70% изъ нихъ заболѣваетъ желтой лихорадкой. Уокеръ собралъ всего около 14,600 рабочихъ, въ томъ числѣ 40% метисовъ, 15% мулатовъ, 15% индѣй
цевъ, 1о% негровъ и только 20% бѣлыхъ; китайцевъ наѣхало на работы весьма значительное количество — отъ 4 до 5,000 человѣкъ, но они по возможности
стараются заняться торговлей, ремеслами и т. п., но никакъ не земляными работами. Благодаря недо
статку рабочихъ рукъ, средняя заработная плата чернорабочему поднялась до 12 франк. въ день, и эту плату Уокеръ считаетъ слишкомъ невыгодной
для Штатовъ. Однако, всѣ эти препятствія еще не такъ важны, какъ общій планъ работъ, составлен
ный, по мнѣнію Уокера, неправильно. Онъ находитъ, что значеніе новаго Панамскаго канала будетъ такъ велико, что онъ только въ томъ случаѣ будетъ въ со
стояніи удовлетворить усиленному движенію судовъ, если будетъ построенъ вовсе безъ всякихъ шлюзовъ, — такъ, чтобы проходъ судовъ изъ Атлантическаго оке
ана въ Тихій могъ происходить безъ всякихъ задержекъ. По мнѣнію Уокера, затрата лишнихъ 100 мил
ліоновъ долларовъ на уничтоженіе шлюзовъ должна будетъ окупиться въ 10 — 2о лѣтъ. Сверхъ того Уокеръ предлагаетъ слѣдующія мѣры къ увеличенію пропускной способности канала: уничтоженіе трехъ предполагавшихся на каналѣ разъѣздовъ для судовъ и увеличеніе всей ширины канала до 70 метр, чтобы
было возможно одновременное движеніе судовъ въ двухъ направленіяхъ. Глубину канала Уокеръ счи
таетъ необходимымъ увеличить съ 9 метр. до 10. Вслѣдствіе ходатайства Уокера работы на каналѣ временно пріостановлены до тѣхъ поръ, пока его пред
ложенія не будутъ разсмотрѣны и одобрены, или отвергнуты конгрессомъ.
изданной имъ книжки ясна: это — учебникъ для студентовъ, изучающихъ архитектурные ордера.
И дѣйствительно, врядъ ли кто изъ получившихъ архитектурное образованіе польстится на столь не
ряшливое во всѣхъ отношеніяхъ изданіе; къ этому можетъ принудить только полное отсутствіе руководствъ по теоріи архитектурныхъ ордеровъ на рус
скомъ языкѣ, а также и относительно невысокая цѣна книжки г. Крузе.
Но, на нашъ взглядъ, эта книжка не стоитъ даже и такой незначительной суммы, такъ какъ не удовлетворяетъ самымъ примитивнымъ требованіямъ, предъ
являемымъ ко внѣшности и внутреннему содержанію всякаго литературнаго труда.
Чертежи такъ малы и представляютъ такую плохую репродукцію французскаго подлинника, что совершенно не достигаютъ цѣлей; ихъ линіи прерыви
сты, сливаются одна съ другой, и для человѣка, незнакомаго съ ордерами, разобраться въ этихъ чертежахъ, которые, казалось бы, должны быть образцовыми, — совершенно невозможно.
Буквы на чертежахъ и цифры, дающія размѣры деталей ордеровъ, мѣстами совершенно неясны и рас
плывчаты, такъ, что служатъ скорѣе къ затемненію нежели къ поясненію чертежей. Кромѣ того, издатель даже не далъ себѣ труда замѣнить всѣ пояснительныя французскія надписи на чертежахъ на французскомъ языкѣ соотвѣтствующими русскими.
Однако чертежи, не смотря на крупные ихъ недостатки, являются все-же лучшей частью изданія г.
Крузе, потому что текстъ совершенно ни на что не похожъ.
Во первыхъ, въ немъ страшное количество опечатокъ, мѣстами очень комичныхъ, вродѣ возвышеніе Парфенова (читай — фасадъ Парѳенона) «Миневры(Минерва) «оракуля» (оракула) и т. п.
Во вторыхъ, имена собственныя большею частью такъ искажены, что съ трудомъ можно догадаться, о чемъ идетъ рѣчь, напр. «храмъ Эрекутей» (Эрехтейонъ), «Пріанъ» (Пріапъ), «Каллистратій» (Калликратъ), «Витрувъ» (Витрувій), «Кекронсъ» (Кекропсъ). При этомъ, всѣмъ греческимъ божествамъ г-номъ Крузе почему-то присвоены римскія имена; при описаніи греческихъ храмовъ у него Аѳина именуется вездѣ Ми
нервой, Посейдонъ — Нептуномъ, Зевсъ — Юпитеромъ и т. п..
Въ третьихъ, незнаніе авторомъ общепринятой терминологіи переходитъ всѣ предѣлы, благодаря че
му его переводъ можетъ сбить съ толку не только начинающаго, но и опытнаго архитектора. Такъ напр. архитектурные обломы онъ называетъ то «рѣзною ра
ботою», то « формовками», полку — «листелью» или
«сѣткою», валъ — «полукруглымъ фризомъ», каблукъ — «вогнутымъ наконечникомъ», гусекъ — «выкружкой», четвертной валъ — «четвертью яйцеобразнаго (!) круга», арку — «сводомъ» и т. п.
Всѣхъ шедевровъ этой терминалогіи невозможно перечесть, такъ какъ для этого пришлось бы цитировать буквально всю книжку. Наконецъ, слогъ г. Кру
зе блещетъ иногда красотами совершенно недоступными пониманію. Какъ доказательство, можно привести слѣдующія тирады: «эта вода, распространяясь
БИБЛІОГРАФІЯ.
Виньола. Архитектурные ордера. Справочная книжка для архитекторовъ и строителей. Текстъ и рисунки Тьери. Переводъ съ французскаго А. Крузе. 1905 г. Ц 1 р. 50 к.
Хотя г. Крузе предлагаетъ свой переводъ, какъ руководство для архитекторовъ и строителей гражданскихъ сооруженій, но тѣмъ не менѣе тайная цѣль