Гергентхеймъ. Все это такъ, только пока я не буду въ состояніи пригласить вашихъ кавалеровъ пріѣхать къ намъ съ визитомъ, да вечеръ устроить, ужинъ по
дать, съ лакеями, да съ ананасами—ничего изъ этого не выйдетъ. Горничной и той нанять не на что, счастье еще, что аптека, гдѣ Вильгельмъ служитъ, близко.... Кабы онъ по дорогѣ къ намъ не заходилъ, да хоть гряз
ную-то работу за васъ не дѣлалъ, какъ бы тогда-то у васъ ручки-то холеныя остались.
Лаура (разсматриваетъ свои руки противъ свгъта).У Эльзы тоя^е красивыя. А мои все таки красивѣе. Не правда ли, мамочка?
Гергентхеймъ. А вотъ парадныя-то комнаты ужъ мѣсяцъ какъ пустыя стоятъ. Горе только отъ вашей красоты. Вотъ хоть этотъ Кесслеръ—ахъ, Господи, не то чтобъ солидный былъ господинъ,—зато плательщикъ акуратный, надо правду сказать... И по полугоду изъ города уѣзжалъ. Не найдешь такого другого... II взбрело же ему въ голову въ Эльзу влюбиться... Ты что скажешь?
Лаура. А что мнѣ сказать, мамочка?
Гергентхеймъ. И все то секреты у васъ... Такъ вотъ я и отдала свою дочь за нищаго приказчика—безстыдство просто. г#_ Звонокъ. Пойди потихоньку, посмотри въ замочную скважину.
Лаура, А если со счетомъ кто? Гергентхеймъ. Ну тѣмъ паче.
Лаура (сообразивъ). Ахъ, да! (Идетъ на цыпочкахъ къ двери.)
Гергентхеймъ (прислушивается).
Лаура {смущенно). Мамочка, да это Кесслеръ.
2) КЕССЛЕРЪ.
Гергентхеймъ {вставая, строго). Кесслеръ!
Кесслеръ [развязно). Не могъ себѣ отказать въ удовольствіи, передъ отъѣздомъ на Средиземное море, еще разъ справиться о здоровьѣ дамъ—не смотря на рискъ, что...