Отъ переводчика.
Предлагая вниманію русскихъ любителей комнатнаго цвѣтоводства переводъ столь сочувственно встрѣченной въ Гер
маніи книги Макса Гесдёрфера, считаю не лишнимъ объяснить почему, изъ всей богатой германской литературы по комнат
ному садоводству, именно эта книга остановила на себѣ мое вниманіе побудила взяться за ея переводъ. Меня пріятно по
разила безусловная практичность предлагаемыхъ въ ней совѣтовъ; по нѣкоторымъ подробностямъ я убѣдился, что авторъ нигдѣ не поетъ съ чужаго голоса, а самъ испыталъ то, что рекомендуетъ. Несмотря на свой почтенный возрастъ (ему около 6о лѣтъ), авторъ часто учитъ съ увлеченіемъ, и это придаетъ книгѣ, въ глазахъ любителя, особую прелесть.
Желая дать русскимъ любителямъ полезное и, по возможности, полное руководство, я предпринялъ рядъ дополненій къ книгѣ, которыя считаю долгомъ здѣсь перечислить.
1. Описанія растеній дополнены въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ они мнѣ показались черезчуръ краткими и потому не вполнѣ ясными. Мои дополненія не находятся въ противорѣчіи со словами автора,
а, напротивъ, въ болыпинствѣ случаевъ разъясняютъ ихъ, и потому я не счелъ нужнымъ отдѣлять ихъ отъ оригинальнаго текста (напр., помѣщеніемъ въ выноскахъ или измѣненіемъ шрифта), такъ какъ это придало-бы книгѣ непріятный пестрый видъ и затруднило-бы чтеніе. Подобныя-же дополненія сде
ланы и въ другихъ частяхъ книги, напр., при описаніи пригото