Русскій переводъ изслѢдованія П. Виллари разбитъ, какъ и итальянскій оригиналъ, на два тома, при чемъ всѢ примѢчанія автора, помещенныя имъ въ тексте, мы дадимъ на последнихъ страницахъ нашего изданія, съ точнымъ обозначеніемъ главъ и мѢстъ, къ которымъ они относятся. Ни одно изъ указаній Виллари, представляющихъ историко-литературный
интересъ, не будетъ опущено: въ цЪломъ изложеніе, идущее подъ строками основного текста, не только поясняетъ отдіільныя характеристики автора, но и раздвигаетъ горизонтъ изученія и иониманія эпохи нтальянскаго ренессанса въ существеннѢйшихъ чертахъ ея философіи и быта.
Безъ передачи на русскій языкъ пришлось оставить лишь подлинные документы того времени, на латинскомъ и старо-итальянскомъ языкахъ, приводимые авторомъ безъ всякихъ иоясненій, какъ контрольный матеріалъ, по которому писалась «Жизнь Савонаролы». Мы дадимъ только ихъ перечисленіе въ концѢ второго тома, иоиолнивъ при этомъ изслЪдОваніе Виллари—по его-же указаніямъ—целымъ рядомъ документовъ высокаго интереса и значенія. Такъ, въ отдѢлѢ добавленій читатель пайдетъ, въ переводѢ Д. Н. Бережкова, нЪкоторыя письма Савонаролы и выдержки изъ


наиболее знаменитыхъ проповедей его на церковныя и общественно-политическія темы. Матеріалы эти ставятъ передъ нами личность флорентійскаго монаха въ интимныхъ чертахъ его живого слова, его индивидуальнаго ораторскаго таланта.


КромѢ того, мы дадимъ отдельной книгой небольшой трактатъ Савонаролы объ искусствЪ: «Apologetico del poetare»—«Апологія творчества», въ переводѢ Лики Ріола (Капри). Трактатъ этотъ, сводъ эстетическихъ воззрЪній автора, представляетъ для русской публики особенный интересъ.
Читатель найдетъ въ немъ какъ-бы историческій прообразъ тѢхъ идей, которыя въ наши дни, среди иныхъ условій реальной и идеальной жизни, съ такою горячностью защищалъ Л. Н. Толстой.


Л. Волынский.


С.-Петербургъ,
1912. Сентябрь.