На каждомъ берегу рѣки были вѣерообразно расположены подкосы, такъ что одни концы ихъ покоились
на быкахъ, а другіе приходились подъ узлами трехъ панелей пролета (пунктиръ на черт. 2).
Эти «вѣера» были надежно прикрѣплены къ башнямъ и поддерживали горизонтальную раму, на которую и ставились упомянутыя три панели съ каждой стороны моста посредствомъ крановъ, двигавшихся вдоль верхняго пояса фермъ. Остававшійся такимъ образомъ
по серединѣ, свободный пролетъ въ 108 ф. уменьшенный до 73,5 ф. благодаря выступавшимъ нижнимъ частямъ, закрывался фермою, которая устанавливалась посредствомъ мостовыхъ крановъ.
Описанный мостъ стоитъ около 1 1/2 мил. руб. Онъ проектированъ инженерами Waddell и Harrington и построенъ подъ надзоромъ инженера Bland.
Инж.-строитель С. Постернакъ.


Къ очищенію архитектурнаго языка отъ германизмовъ.


Въ одномъ изъ поступившихъ въ редакцію „Зодчаго“ писемъ содержится, между прочимъ, слѣдующее.
„Теперь, когда во всѣхъ слояхъ общества такъ сильно стремленіе освободиться отъ нѣмецкаго вліянія, и самая столица имперіи переименована на славянскій ладъ, пора бы подумать и объ очищеніи архитектурнаго языка отъ такихъ терминовъ, какъ напр. „гзимсъ“, „рейсфедеръ и т. п., цѣликомъ заимствованныхъ изъ нѣмецкаго языка. Не можетъ быть, чтобы въ богатомъ русскомъ языкѣ не нашлось соотвѣтствующихъ словъ“.
Такъ какъ меня всегда интересовала разработка отечественной технической терминологіи, то считаю умѣ
стнымъ, сообщивъ читателямъ вышеприведенную мысль нашего корреспондента, добавить къ ней и нѣкоторыя собственныя соображенія.
Ровно двадцать лѣтъ тому назадъ на страницахъ этого же изданія [*)] я обращалъ вниманіе на усиливаю
щуюся у насъ съ каждымъ годомъ необходимость созданія точнаго, яснаго и но возможности изящнаго спеціаль
наго (техническаго) языка; я указывалъ тогда же, что
подобная задача не подъ силу какому нибудь отдѣлъному лицу, но требуетъ коллективной работы съ участіемъ и техниковъ, и филологовъ, и что — самое главное — желательна извѣстнаго рода санкція вновь вводимыхъ выраженій авторитетомъ организованнаго и достаточно обширнаго круга лицъ. При сравнительно малой связи между нашими техниками различныхъ спеціальностей, самыя похвальныя стремленія отдѣльныхъ лицъ въ дан
номъ направленіи привели бы лишь къ полнѣйшему подобію вавилонскаго столпотворенія; поэтому мнѣ каза
лось наиболѣе цѣлесообразнымъ, чтобы каждая изъ техническихъ организацій, по взаимному соглашенію, намѣтила въ предѣлахъ своей спеціальности подлежащую
разработкѣ часть технической терминологіи и пополнила обнаруженные въ этой части пробѣлы при помощи своихъ печатныхъ органовъ, а слѣдовательно и при участіи подписчиковъ и читателей этихъ органовъ, т. е. большинства нашей технической интеллигенціи; вырабо
танные такимъ путемъ термины, имѣя за собой не только авторитетъ самихъ техническихъ обществъ, но и участіе столь обширнаго круга читающей публики, легко вошли бы въ употребленіе. Каждый спеціальный журналъ, несомнѣнно, охотно отвелъ бы для этого вопроса соотвѣтственную рубрику.
Въ слѣдующемъ, 1892 году, выступая съ краткимъ докладомъ на ту же тему на I съѣздѣ русскихъ зодчихъ, я уже видѣлъ, что упомянутая замѣтка моя не достигла
[*)] «Недѣля Строителя», 1891 г., № 1.
своей цѣли и не вызвала никакого обмѣна мнѣній въ печати. Докладъ былъ встрѣченъ сочувственно, и было постановлено просить Спб. общество архитекторовъ объ
организаціи комиссіи для обсужденія и приведенія въ исполненіе мѣръ къ собранію свѣдѣній изъ различныхъ мѣстностей Россіи и къ изданію толковаго словаря въ области зодчества; постановленіе — симпатичное, но и оно не вышло за предѣлы благихъ пожеланій.
Теперь мы можемъ видѣть, что за истекшую съ того времени четверть вѣка ничего въ этомъ направленіи не сдѣлано, по крайней мѣрѣ въ области, касающейся архитектуры; жизнь же шла безостановочно впередъ, все болѣе и болѣе наводняя нашу технику потокомъ чуждыхъ нашему языку выраженій, и преимущественно нѣмецкихъ, такъ какъ это время было эпохою колоссальнаго расцвѣта именно нѣмецкой промышленности, произведеніями которой мы преимущественно и пользовались.
Собственно въ области зодчества въ тѣсномъ смыслѣ слова вліяніе это не было еще такъ огромно, какъ въ остальныхъ отрасляхъ техники, благодаря тому, что именно въ этой области болѣе всего рутины и непо
движности: вѣдь до сихъ поръ, какъ и двадцать пять лѣтъ назадъ, мы все еще терпѣливо ожидаемъ, что „строительный уставъ“ будетъ когда нибудь пересмотрѣнъ, и все еще составляемъ смѣты по „урочному положенію“, полъ-вѣка назадъ признанному устарѣвшимъ (сколько неожиданной ироніи заключается въ эстетическомъ опредѣленіи: „архитектура — застывшая музыка“!).
Такимъ образомъ, въ собственно архитектурной области понятій, къ прочно укоренившимся въ ней
германизмамъ за это время не прибавилось особенно подавляющаго количества новыхъ, тогда какъ смежныя съ нею области инженернаго дѣла и заводской про
мышленности претерпѣли болѣе значительный наплывъ нѣмецкихъ словъ, чаще всего цѣликомъ, безъ какой либо руссификаціи, вводившихся въ употребленіе вмѣстѣ съ выписываемыми изъ Германіи машинами и установками.
Относительно наиболѣе старыхъ и поэтому наиболѣе укоренившихся германизмовъ надо замѣтить слѣдующее. Пріемы и орудія обычной ремесленной техники были, естественно, позаимствованы нами когда то отъ ближай
шихъ географически сосѣдей — нѣмцевъ [*)], и, судя по создавшейся терминологіи, только для немногихъ изъ
[*)] Въ другихъ областяхъ техники и источники заимствованія были иные; такъ, въ судостроеніи и, вообще, въ морскомъ дѣлѣ вся терминологія, по весьма понятнымъ причинамъ, англійско-голландскаго происхожденія.