Въ отдѣлѣ «Библіографія» августовскаго номера настоящаго года была помѣщена маленькая рецензія о книгѣ А. Рейнеръ, «Какъ снимать портреты и группы на вольномъ воздухѣ» (переводъ съ французскаго Г. В. Гольстенъ).
Рецензія дѣйствительно нельзя сказать, чтобы поощряла къ пріобрѣтенію книги Рейнера въ русскомъ переводѣ г. Гольстена.
Г. Гольстенъ обидѣлся, нашелъ рецензію несправедливой и прислалъ мнѣ въ Редакцію письмо, напечатанное въ настоящемъ номерѣ. Въ концѣ письма помѣщена угроза по моему адресу на тотъ случай, если-бы я не напечаталъ письма. Теперь дѣло пошло на чистоту и будемъ о немъ говорить совершенно откровенно.
Въ іюлѣ мѣсяцѣ, когда составлялся августовскій номеръ, я находился очень далеко отъ Петербурга въ путешествіи и въ числѣ матеріала, присланнаго мнѣ для просмотра, получилъ и переводную книжку г. Гольстена. Такимъ образомъ рецензія объ этой книжкѣ дана мною самимъ и потому я за нее и отвѣчаю. Оригинала я не могъ имѣть, по причинѣ дальности отъ Петербурга съ одной стороны, а съ другой продолжаю утверждать, что «А. Рейнеръ не могъ написать такое множество поразительныхъ нелѣпостей, которыми испещренъ переводъ книги французскаго автора» (выдержка изъ моей рецензіи). Послѣ выхода номера съ рецен
зіей до полученія мною письма отъ г. Гольстена прошло достаточно времени и г. Гольстенъ могъ, если не самъ, то хотя-бы черезъ кого-либо изъ спеціалистовъ по вопросу, трактуемому книгой Рейнера, ознакомиться съ тѣмъ—былъ-ли я правъ, давая такую рецензію; но, видимо, самомнѣніе г. Гольстена, какъ переводчика и знатока фотографіи, такъ велико, что онъ не счелъ нужнымъ этого сдѣлать, ибо иначе я не могу себѣ представить, какъ могъ г. Гольстенъ послать мнѣ письмо.
Получивъ письмо, я попросилъ (письмомъ-же) г. Гольстена доставить мнѣ и оригиналъ книги А. Рейнера, что и было исполнено. Будучи вполнѣ достаточно знакомъ съ француз
скимъ языкомъ какъ для чтенія оригиналовъ, такъ и для производства переводовъ, я, тѣмъ не менѣе, боясь какой-либо предвзятости съ моей стороны послѣ полученнаго письма, обра
тился къ А. А. Захарьину, члену V отдѣла И. P. Т. О. и СПБ. Фот. О-ва, знающему хорошо фран
цузскій языкъ и фотографію и особенно интересующемуся портретной фотографіей, съ просьбой сравнить подлинникъ съ переводомъ г. Гольстена и получилъ отъ него приводимое въ этомъ номерѣ письмо. А. А. Захарьинъ не нашелъ даже нужнымъ штудировать весь переводъ, ибо достаточная безграмотность первыхъ 33 страницъ вполнѣ характеризуетъ цѣнность перевода. Ни г. Гольстенъ со мной, ни я съ г. Гольсгеномъ до сего времени никакихъ дѣлъ, ни раз
доровъ не имѣли и я, по крайней мѣрѣ, г. Гольстена и видѣлъ-то въ жизни всего одинъ разъ и даже положительно не помню его наружнаго облика, такъ что ссориться намъ бук
вально было-бы не изъ-за чего, да и, давая рецензію, я, конечно, не преслѣдовалъ задачи сдѣлать какую-либо непріятность именно г. Гольстену, но допустить распространеніе пере
вода безграмотнаго самого по себѣ и безграмотнаго въ техническомъ отношеніи по вопросу, которымъ особенно интересуется множество начинающихъ изучать фотографію, я, издавая журналъ, никоимъ образомъ не могу и то-же самое и впредь буду дѣлать. Техническая сторона перевода, искаженіе которой особенно вредно въ переводѣ г. Гольстена, не только иска