жена, но и дополнена самой безграмотной «отсебятиной», наглядно показывающей насколько переводчику знакомъ трактуемый предметъ.
Въ книгѣ Рейнера сказано напр. на стр. 75 подлинника:
En ce qui concerne Іа méthode opératoire à suivre lorsqu ’il s’agit de photographier un sujet isolé, nous dizons: «Employez toujours un grand diaphragme .
Это обозначаетъ:. «Что касается способа работы при фотографированіи отдѣльныхъ лицъ, то мы скажемъ: «Берите всегда большую діафрагму». Затѣмъ слѣдуетъ поясненіе, почему именно рекомендуется большая діафрагма.
Въ переводѣ г. Гольстена на стр. 58 русскаго изданія имѣемъ слѣдующее: «При съемкѣ одного лица слѣдуетъ употреблять всегда возможно большее отверстіе объектива (наивоз
можно меньшую діафрагму)». Такимъ образомъ въ скобкахъ переводчикъ рѣшилъ пояснить текстъ французскаго оригинала и написалъ. . . . нелѣпость. На стр. 48-й оригинала читаемъ:
1) Portraits où le sujet est opposé à une construction;
2) Portraits où le sujet se détache sur un fond de feuillage.
Это обозначаетъ; 1) «Портреты, въ которыхъ модель приходится (проектируется) противъ зданія. 2) Портреты, въ которыхъ модель выдѣляется на фонѣ зелени».
Въ переводѣ г. Гольстена на стр. 34 русскаго перевода: 1) «Портреты, гдѣ модель опирается на какое-нибудь сооруженіе. 2) Портреты, гдѣ модель отдѣляется отъ фона, образованнаго зеленью .
Неправда-ли похоже? При такомъ знаніи языка недалеко и отъ подобнаго перевода фразы: «Chantons, célébrons la gloire d’Achille» (воспоемъ и прославимъ славу Ахиллеса)—«Антонъ серебро на бульваръ тащилъ».
Книга буквально испещрена подобными перлами въ русскомъ переводѣ г. Гольстена.
Въ письмѣ своемъ г. Гольстенъ указываетъ на то, что въ № 2 журнала за 1909 годъ были даны хорошіе отзывы о книжкахъ «главнымъ компиляторомъ и переводчикомъ» которыхъ опятьтаки является самъ г. Гольстенъ. Я охотно вѣрю этому, но только думаю: не было-ли еще въ то время какого-либо «придаточнаго» компилятора и переводчика, который приводилъ въ возможный порядокъ работы «главнаго компилятора и переводчика»?
Полагаю, что гг. читателямъ теперь достаточно ясно, почему я далъ въ августовскомъ номерѣ рецензію, мало напоминающую хвалебную оду. Конечно, будь на обложкѣ русскаго изданія книги слово «вольномъ» отнесено къ словамъ «Сокращенный переводъ съ француз
скаго» т. е. если-бы было напечатано: «Какъ снимать портреты и группы на воздухѣ» (это
было-бы и правильнѣе), а затѣмъ: «Вольный сокращенный переводъ съ французскаго», то само собою разумѣется я бы и читать такой книги не сталъ, ибо что можно предъявлять къ «вольному» переводу!
С. Прокудинъ-Горскій.
Въ книгѣ Рейнера сказано напр. на стр. 75 подлинника:
En ce qui concerne Іа méthode opératoire à suivre lorsqu ’il s’agit de photographier un sujet isolé, nous dizons: «Employez toujours un grand diaphragme .
Это обозначаетъ:. «Что касается способа работы при фотографированіи отдѣльныхъ лицъ, то мы скажемъ: «Берите всегда большую діафрагму». Затѣмъ слѣдуетъ поясненіе, почему именно рекомендуется большая діафрагма.
Въ переводѣ г. Гольстена на стр. 58 русскаго изданія имѣемъ слѣдующее: «При съемкѣ одного лица слѣдуетъ употреблять всегда возможно большее отверстіе объектива (наивоз
можно меньшую діафрагму)». Такимъ образомъ въ скобкахъ переводчикъ рѣшилъ пояснить текстъ французскаго оригинала и написалъ. . . . нелѣпость. На стр. 48-й оригинала читаемъ:
1) Portraits où le sujet est opposé à une construction;
2) Portraits où le sujet se détache sur un fond de feuillage.
Это обозначаетъ; 1) «Портреты, въ которыхъ модель приходится (проектируется) противъ зданія. 2) Портреты, въ которыхъ модель выдѣляется на фонѣ зелени».
Въ переводѣ г. Гольстена на стр. 34 русскаго перевода: 1) «Портреты, гдѣ модель опирается на какое-нибудь сооруженіе. 2) Портреты, гдѣ модель отдѣляется отъ фона, образованнаго зеленью .
Неправда-ли похоже? При такомъ знаніи языка недалеко и отъ подобнаго перевода фразы: «Chantons, célébrons la gloire d’Achille» (воспоемъ и прославимъ славу Ахиллеса)—«Антонъ серебро на бульваръ тащилъ».
Книга буквально испещрена подобными перлами въ русскомъ переводѣ г. Гольстена.
Въ письмѣ своемъ г. Гольстенъ указываетъ на то, что въ № 2 журнала за 1909 годъ были даны хорошіе отзывы о книжкахъ «главнымъ компиляторомъ и переводчикомъ» которыхъ опятьтаки является самъ г. Гольстенъ. Я охотно вѣрю этому, но только думаю: не было-ли еще въ то время какого-либо «придаточнаго» компилятора и переводчика, который приводилъ въ возможный порядокъ работы «главнаго компилятора и переводчика»?
Полагаю, что гг. читателямъ теперь достаточно ясно, почему я далъ въ августовскомъ номерѣ рецензію, мало напоминающую хвалебную оду. Конечно, будь на обложкѣ русскаго изданія книги слово «вольномъ» отнесено къ словамъ «Сокращенный переводъ съ француз
скаго» т. е. если-бы было напечатано: «Какъ снимать портреты и группы на воздухѣ» (это
было-бы и правильнѣе), а затѣмъ: «Вольный сокращенный переводъ съ французскаго», то само собою разумѣется я бы и читать такой книги не сталъ, ибо что можно предъявлять къ «вольному» переводу!
С. Прокудинъ-Горскій.