ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *).
ГЛАВА I.
Дверь скрипнула; Варбургъ повернулся въ креслѣ. — Кто тамъ?
— Это я, господинъ сенаторъ,—отозвался Христіансенъ,входя въ комнату.
— Что случилось?—нетерпѣливо переспросилъ Варбургъ.
— Все благополучно, г-нъ сенаторъ. Но я докладывалъ фрейлейнъ Миннѣ, что вы изволили побывать на почтѣ, и онѣ спрашиваютъ, нѣтъ ли чего-нибудь... — Нѣтъ!
Это было сказано такъ рѣзко, но въ то же время такимъ неувѣреннымъ топомъ, что старый слуга изумился. Не менѣе изум
ленъ опъ былъ и тѣмъ, что баринъ его сидѣлъ за письменнымъ столомъ еще въ пальто и шляпѣ, точно торопясь прочитать по
лученную корреспонденцію—только корреспонденціи-то никакой не было какъ вчера, такъ и сегодня, и какъ не было ея уже давно! На письменномъ столѣ, гдѣ бывало по вечерамъ лежали цѣлыя груды писемъ, теперь не виднѣлось и клочка бумаги. Должно быть и бѣдная фрейлейнъ Минна опять останется съ пустыми руками.
— Прошу извинить за безпокойство, господинъ сенаторъ! — пробормоталъ Христіансенъ, откланиваясь съ вѣжливостью хо
рошо вышколеннаго слуги, хотя сенаторъ уже успѣлъ повернуться къ нему спиною, и затворяя за собою дверь.
Варбургъ продолжалъ сидѣть за столомъ, пока тяжелые шаги старика не замерли въ корридорѣ, который велъ въ комнату ба
рышень, въ задней части дома. Тогда онъ всталъ, поспѣшно по
дошелъ къ двери, заперъ ее па задвижку и, возвратившись къ столу, устремилъ взглядъ на лежавшее передъ нимъ письмо.
*) Заглавіе этого романа—„Noblesse oblige“-французская пословица, смыслъ которой можетъ быть переданъ такъ: «дворянство налагаетъ извѣстныя обязанности».