Рис. Миссъ.
— Въ лучшей газетѣ, сэръ. Двѣ тысячи долларовъ лучшему въ странѣ репортеру.
— Дала ли ростки финиковая пальма, которую третьяго дня посадили у меня подъ кроватью? — Колеблется, но даетъ, сэръ.
— Что объ этомъ говорятъ въ обществѣ?
— Говорятъ, что лучшій въ странѣ милліонеръ Фордъ неистощимъ на лучшія въ странѣ выдумки. Двѣ съ половиной тысячи долларовъ.
— Кому, Вильямсъ, кому?
— Лучшему въ странѣ обществу за циркулированіе среди него этого мнѣнія.
— Мнѣ скучно, Вильямсъ. Пусть мнѣ вставятъ лишній золотой зубъ.
— Лучшій въ странѣ, сэръ.
*
— Вильямсъ, у меня блеснула идея.
—* Алло! «Нью-Іоркъ Таймсъ»? Редакція? Двѣ тысячи долларовъ! У милліонера Форда блеснула ...
— Не для этого. Пусть это останется между нами и міромъ, если вы такъ хотите... Я хочу мирить воюющія державы.
— Лучшія въ странѣ державы, сэръ?
— Я хочу помирить союзниковъ и Германію. Закажите пароходъ.
— Прикажете запречь лошадьми, для города или океана? — Океана.
— Лучшаго въ странѣ океана. Есть. Пароходъ готовъ, оборудованъ и въ нетерпѣніи дожидается сэра. — Обставьте его.
— Лучшія въ странѣ горничныя въ бархатныхъ платьяхъ, матросы съ университетскимъ образованіемъ, штурманъ — маркизъ стараго рода, въ трюмѣ произведенія великихъ художниковъ, мебель изъ воробьиной кожи, платиновыя подмостки, старыя испанскія сигары въ серебряныхъ зубахъ у провожающихъ .. .
— Именно. Ъду черезъ восемь минутъ шесть терцій.
— Алло! Редакція? Извѣстный милліонеръ Фордъ, который извѣстенъ тѣмъ, что ...
— Вильямсъ, это Гаага?
— Лучшая въ странѣ Гаага. Лучшіе въ странѣ мирные конгрессы.
— Вильямсъ, гдѣ восхищенная толпа, привѣтствующая голубя мира?
— Восемь тысячъ долларовъ.
— И только одна старуха, просящая еще полдоллара на что-то?
— Жадная, сэръ. Должно быть, все взяла себѣ и не предупредила.
— Вильямсъ, похожъ я на голубя мира? Можетъ быть, я неправильно держу пальмовую вѣтку?
— Лучшій въ странѣ ротъ и лучшая въ странѣ вѣтка. — Можетъ быть, у меня крылья не хорошо привязаны? — Лучшіе голуби въ странѣ плакали отъ зависти. — Странно... И никакого впечатлѣнія.
*
— Ваше превосходительство, тамъ какой-то человѣкъ крыльями хлопаетъ и васъ проситъ.
— Смотри, какъ бы планъ укрѣпленій еще не снялъ.
Никакъ невозможно, палочка съ листьями во рту, головой трясетъ и мычитъ.
— Проси. Честь имѣю ...
— Сэръ, лучшій въ странѣ полководецъ! Разрѣшите вынуть палочку изо рта? Милліардеръ Фордъ! — Мнѣ некогда, простите.
— Я пріѣхалъ мирить Европу.
— Можетъ, послѣ войны заѣдете? Сейчасъ всѣ така,
заняты, такъ заняты ...
.«Пусть кричатъ, что нѣмцы въ Килѣ Маринуютъ корабли, —
Вѣримъ мы подводной силѣ, Въ ней спасенье обрѣли!
Противъ риска всей армадой Протестуетъ нашъ карманъ, Мы подводною блокадой Доканаемъ англичанъ!»
И на мысли эти ходокъ Пивохлещущій тевтонъ,
Тьму наслалъ подводныхъ лодокъ На туманный Альбіонъ.
Много мѣсяцевъ блудили
Нѣмцы храбро на моряхъ, Много люду потопили,
Но нагнать не властны страхъ . ..
Нѣмцы, глупыя вы дѣти: Вѣкъ прожить нельзя во злѣ, -— Опустилъ стальныя сѣти
Гордый бриттъ въ Па-де-Кале . . .
Лодка мчится полнымъ ходомъ, Гордо держитъ перископъ;
Тишь да гладь подъ небосводомъ .. .
Трескъ!.... толчокъ, и лодка — стопъ!
Лодка бьется, какъ акула: Ходитъ винтъ, дрожатъ рули, — Сѣть стальная захлестнула,
Не порвать, какъ ни юли! ...
Соблюдая флагу вѣрность, Лодка бьется до зари,
Выпуская на поверхность
Масло, нефть да пузыри . . .
Непріятная картинка!
И позоръ, позоръ какой: Чтобы Михель, какъ сардинка, Взятъ былъ голою рукой!...
А на аглицкія мрежи
Налетѣть легко во мглѣ,
Между вражьихъ Побережій
Въ глубинахъ Па-де-Кале! .. .
Нѣмцы, я привелъ причины . . . Пусть же кайзеръ изречётъ: «Маринуйте -сумбарины
Въ томъ же Килѣ, гдѣ и флотъ» . . .
Красный.
Американскій милліонеръ Фордъ выѣхалъ въ Европу мирить враждующія стороны. (Изъ газетъ.)
— Вильямсъ, мнѣ скучно.
— Можетъ быть, мистеръ Фордъ пожелаетъ посмотрѣть, какъ лучшій хирургъ въ странѣ прививаетъ за двѣ тысячи долларовъ мышиный тифъ лучшему въ странѣ слону?
— Видѣлъ. Послѣ зарѣжете этого слона, нафаршируете его лучшей въ странѣ вѣнской мебелью, и пусть объ этомъ будетъ напечатано въ газетѣ.
МОРСКАЯ ПѢСЕНКА.
— Въ лучшей газетѣ, сэръ. Двѣ тысячи долларовъ лучшему въ странѣ репортеру.
— Дала ли ростки финиковая пальма, которую третьяго дня посадили у меня подъ кроватью? — Колеблется, но даетъ, сэръ.
— Что объ этомъ говорятъ въ обществѣ?
— Говорятъ, что лучшій въ странѣ милліонеръ Фордъ неистощимъ на лучшія въ странѣ выдумки. Двѣ съ половиной тысячи долларовъ.
— Кому, Вильямсъ, кому?
— Лучшему въ странѣ обществу за циркулированіе среди него этого мнѣнія.
— Мнѣ скучно, Вильямсъ. Пусть мнѣ вставятъ лишній золотой зубъ.
— Лучшій въ странѣ, сэръ.
*
— Вильямсъ, у меня блеснула идея.
—* Алло! «Нью-Іоркъ Таймсъ»? Редакція? Двѣ тысячи долларовъ! У милліонера Форда блеснула ...
— Не для этого. Пусть это останется между нами и міромъ, если вы такъ хотите... Я хочу мирить воюющія державы.
— Лучшія въ странѣ державы, сэръ?
— Я хочу помирить союзниковъ и Германію. Закажите пароходъ.
— Прикажете запречь лошадьми, для города или океана? — Океана.
— Лучшаго въ странѣ океана. Есть. Пароходъ готовъ, оборудованъ и въ нетерпѣніи дожидается сэра. — Обставьте его.
— Лучшія въ странѣ горничныя въ бархатныхъ платьяхъ, матросы съ университетскимъ образованіемъ, штурманъ — маркизъ стараго рода, въ трюмѣ произведенія великихъ художниковъ, мебель изъ воробьиной кожи, платиновыя подмостки, старыя испанскія сигары въ серебряныхъ зубахъ у провожающихъ .. .
— Именно. Ъду черезъ восемь минутъ шесть терцій.
— Алло! Редакція? Извѣстный милліонеръ Фордъ, который извѣстенъ тѣмъ, что ...
— Вильямсъ, это Гаага?
— Лучшая въ странѣ Гаага. Лучшіе въ странѣ мирные конгрессы.
— Вильямсъ, гдѣ восхищенная толпа, привѣтствующая голубя мира?
— Восемь тысячъ долларовъ.
— И только одна старуха, просящая еще полдоллара на что-то?
— Жадная, сэръ. Должно быть, все взяла себѣ и не предупредила.
— Вильямсъ, похожъ я на голубя мира? Можетъ быть, я неправильно держу пальмовую вѣтку?
— Лучшій въ странѣ ротъ и лучшая въ странѣ вѣтка. — Можетъ быть, у меня крылья не хорошо привязаны? — Лучшіе голуби въ странѣ плакали отъ зависти. — Странно... И никакого впечатлѣнія.
*
— Ваше превосходительство, тамъ какой-то человѣкъ крыльями хлопаетъ и васъ проситъ.
— Смотри, какъ бы планъ укрѣпленій еще не снялъ.
Никакъ невозможно, палочка съ листьями во рту, головой трясетъ и мычитъ.
— Проси. Честь имѣю ...
— Сэръ, лучшій въ странѣ полководецъ! Разрѣшите вынуть палочку изо рта? Милліардеръ Фордъ! — Мнѣ некогда, простите.
— Я пріѣхалъ мирить Европу.
— Можетъ, послѣ войны заѣдете? Сейчасъ всѣ така,
заняты, такъ заняты ...
.«Пусть кричатъ, что нѣмцы въ Килѣ Маринуютъ корабли, —
Вѣримъ мы подводной силѣ, Въ ней спасенье обрѣли!
Противъ риска всей армадой Протестуетъ нашъ карманъ, Мы подводною блокадой Доканаемъ англичанъ!»
И на мысли эти ходокъ Пивохлещущій тевтонъ,
Тьму наслалъ подводныхъ лодокъ На туманный Альбіонъ.
Много мѣсяцевъ блудили
Нѣмцы храбро на моряхъ, Много люду потопили,
Но нагнать не властны страхъ . ..
Нѣмцы, глупыя вы дѣти: Вѣкъ прожить нельзя во злѣ, -— Опустилъ стальныя сѣти
Гордый бриттъ въ Па-де-Кале . . .
Лодка мчится полнымъ ходомъ, Гордо держитъ перископъ;
Тишь да гладь подъ небосводомъ .. .
Трескъ!.... толчокъ, и лодка — стопъ!
Лодка бьется, какъ акула: Ходитъ винтъ, дрожатъ рули, — Сѣть стальная захлестнула,
Не порвать, какъ ни юли! ...
Соблюдая флагу вѣрность, Лодка бьется до зари,
Выпуская на поверхность
Масло, нефть да пузыри . . .
Непріятная картинка!
И позоръ, позоръ какой: Чтобы Михель, какъ сардинка, Взятъ былъ голою рукой!...
А на аглицкія мрежи
Налетѣть легко во мглѣ,
Между вражьихъ Побережій
Въ глубинахъ Па-де-Кале! .. .
Нѣмцы, я привелъ причины . . . Пусть же кайзеръ изречётъ: «Маринуйте -сумбарины
Въ томъ же Килѣ, гдѣ и флотъ» . . .
Красный.
ГОЛУБЬ МИРА.
Американскій милліонеръ Фордъ выѣхалъ въ Европу мирить враждующія стороны. (Изъ газетъ.)
— Вильямсъ, мнѣ скучно.
— Можетъ быть, мистеръ Фордъ пожелаетъ посмотрѣть, какъ лучшій хирургъ въ странѣ прививаетъ за двѣ тысячи долларовъ мышиный тифъ лучшему въ странѣ слону?
— Видѣлъ. Послѣ зарѣжете этого слона, нафаршируете его лучшей въ странѣ вѣнской мебелью, и пусть объ этомъ будетъ напечатано въ газетѣ.