Король.
Что съ вами, милая Офелія?
Офелія.
Все прекрасно!.. Очень вамъ благодарна... Вѣдь вотъ разсказываютъ, что дочь булочни
ка обратилась въ сову... Ваше величество, мы знаемъ, что мы такое, но не знаемъ, что насъ ожидаетъ въ будущемъ.... Господь Богъ да сохранитъ васъ...
Король. Все объ отцѣ...
Офелія.
Не будемъ объ этомъ говорить, пожалуйста! А когда спросятъ, что это все значитъ, можете отвѣтить:
Вотъ Валентиновъ день насталъ,
Я поднялась съ зарей... «—Я, Валентина, милый другъ, Стою передъ тобой...»
* *
*
Вскочивъ съ постели, отворилъ
Предъ дѣвушкой онъ дверь... Она вошла... Потомъ ушла...
Дѣвицы нѣтъ теперь!
Король.
Офелія, дорогая...
Офелія.
А! что клятвы!.. Я уже закончу: О, Боже, Боже! Обмануть Несчастную—за что?
Ахъ, что за важность! родъ мужской И созданъ вѣдь на то... * *
*
—Ты обѣщалъ вести къ вѣнцу?.. Увы, мои мечты!..
—Я обѣщалъ дѣвицѣ—да! Дѣвица развѣ ты?..
Король. Давно-ли это съ ней?
Офелія.
Я надѣюсь, что все кончится хорошо: надо быть терпѣливыми. Но мнѣ ничего не оста
лось, какъ только плакать, когда вспомню, что онъ въ холодной землѣ. Мой братъ, конечно, долженъ узнать про это,—и я благодарю васъ за добрый совѣтъ. Велите подать карету. Покойной ночи милыя, прелестныя дамы.... по
койной ночи... покойной ночи.... (Уходитъ.)
Король.
Гораціо—прошу васъ хорошенько
За ней слѣдите—очень васъ прошу.
(Гораціо уходитъ.) Какъ глубоко, какъ страшно это горе! Безспорно, смерть отца—его причина Гертруда, о, Гертруда! знай: печали
Не ходятъ одиночно,—цѣлымъ войскомъ Онѣ идутъ на насъ... Убитъ Полоній,—
Твой сынъ въ изгнаньѣ, — (заслужилъ
вполнѣ Своимъ поступкомъ онъ изгнанье это) —
Народъ взволнованъ,—говоръ тутъ и тамъ Идетъ насчетъ убійства... Мы большую Ошибку сдѣлали, похоронивъ
Его тайкомъ, безъ почестей народныхъ... Теперь—Офелія! ея разсудокъ Затмился, и она уже себѣ
Принадлежать не можетъ: человѣкъ Безъ разума—картина—звѣрь, не больше— И наконецъ, послѣдняя бѣда,
Важнѣйшая быть можетъ: воротился Изъ Франціи сюда тайкомъ Лаэртъ... Его душа сомнѣньями полна,—
Сомнительные слухи о кончинѣ Его отца передаются всюду—
Потребность въ этихъ гнусныхъ клеветахъ Остановить нельзя: изъ устъ въ уста Передаваться будетъ наше имя... О, милая Гертруда, это все
Смертельнымъ для меня грозитъ исходомъ.
(Шумъ за дверями.)
Королева. Что тамъ за шумъ!
(Входитъ Придворный.) Король.
Послушай—что такое? Тѣлохранителей позвать скорѣе
И двери охранять,—въ чемъ дѣло? Придворный.
Ваше
Величество, спасайтесь!... Тамъ Лаэртъ, Съ толпою возмущенной опрокинулъ.
Всѣхъ вашихъ слугъ... Его толпа вождемъ Своимъ зоветъ: былое позабыто,—
Толпа реветъ: «Тебя мы избираемъ,
Ты будешь королемъ! Лаэртъ—король!»
Королева.
Съ какимъ восторгомъ, подлыя собаки, Измѣнники, ревутъ на ложный слѣдъ...
Король. Ворвались...
(Шумъ за сценой. Лаэрть вооруженный, за нимъ Датчане.) Лаэртъ.
Гдѣ король? А вы, друзья Останьтесь тамъ, оберегайте дверь.
Мерзавецъ! Отвѣчай—гдѣ мой отецъ?
Король. О, успокойся, милый мой Лаэртъ!
Лаэртъ.
Малѣйшая частица, капля крови, Которая теперь во мнѣ могла бы
Спокойною остаться,—будетъ явнымъ Свидѣтельствомъ, что мой отецъ обманутъ Вылъ матерью, что я не сынъ его...
Король.
Что за причина этого возстанья?... Оставь его, Гертруда,—не страшись За нашу жизнь,—особа короля
Окружена священнымъ ореоломъ,— Свои мечи измѣна преклоняетъ