Гораціо.
И такъ, тѣ двое идутъ на смерть? Гамлетъ.


Да


Но, вѣдь, Гораціо, - они же сами
Стремились въ Англію,—и совершенно Моя покойна совѣсть. Ихъ конецъ—
Лишь слѣдствіе ихъ мерзостей. Опасно
Всегда душонкамъ подленькимъ соваться Подъ мощные удары великановъ...
Гораціо.
Но нашъ король!
-Гамлетъ.
Послушай, не пора-ли За дѣло взяться мнѣ? Онъ короля
Отца сгубилъ и мать безчестью предалъ... Онъ между мною и моимъ престоломъ
Проползъ такъ ловко,— и разставилъ сѣти На жизнь мою... Не будетъ-ли спокойна Моя душа, когда я съ нимъ покончу
Вотъ этою рукой?... Не грѣхъ-ли тяжкій Дозволить язвѣ этой разростаться?...
Гораціо.
Онъ скоро изъ Британіи получитъ Извѣстія о результатѣ...
Гамлетъ.
Скоро!
Но промежутокъ мой... А жизнь земная
Не больше, чѣмъ сказать успѣешь: разъ! Ахъ, мнѣ такъ жаль, Гораціо, что я Забылся до того передъ Лаэртомъ,— Въ самомъ себѣ его я вижу душу... Я постараюсь возвратить себѣ Его расположеніе, но право
Хвастливая его печаль меня Взбѣсила.
Гораціо. Тише! Кто-то къ намъ идетъ.
{Входитъ Озрикъ).
О з р и к ъ. Имѣю счастіе поздравить васъ, ваше высочество, съ возвращеніемъ въ Данію.
Гамлетъ. Очень вамъ благодаренъ. (Гораціо.) Ты знаешь эту стрекозу?
Гораціо. Нѣтъ, ваше высочество.
Гамлетъ. Тѣмъ лучше для тебя: знать его—порокъ.
Озрикъ. Многоуважаемый принцъ! Если бы у вашего высочества была минута свободнаго времени, я бы вамъ осмѣлился передать одну вещь отъ его величества...
Гамлетъ. Отъ всей души готовъ принять эту вещь... Дайте настоящее назначеніе вашей шляпѣ: она сдѣлана для головы.
Озрикъ. Благодарю васъ, ваше высочество, очень жарко.
Гамлетъ. Нѣтъ, право, холодно: сѣверный вѣтеръ.
Озрикъ. Порядочно холодно, ваше высочество. Гамлетъ. И все-таки мнѣ кажется, что очень душно и жарко... или моя комплекція... Озрикъ. Душно, ваше высочество, ужасно.
Такъ душно, такъ душно... будто... Словъ нѣтъ, какъ душно. Ваше высочество, его величество приказали мнѣ объявить вамъ, что ими поло
женъ большой закладъ относительно васъ. Дѣло въ томъ, ваше высочество, что...
Гамлетъ. Пожалуйста, надѣньте шляпу!


(Хочетъ ее надѣтъ на него.)


Озрикъ. Нѣтъ, ваше высочество, мнѣ, право, такъ удобнѣе. Недавно, ваше высочество, ко двору прибылъ Лаэртъ. Осмѣлюсь васъ завѣрить, что это благороднѣйшій человѣкъ, преисполненный отличныхъ качествъ, обходитель
ный, представительный. Въ немъ вы найдете все, что только можетъ знать свѣтскій человѣкъ...
Гамлетъ. Хотя ваше описаніе и превосходно, но я знаю, что такое исчисленіе смутитъ ариѳ
метику памяти, мы всегда будемъ лавировать но одному мѣсту сравнительно съ его быстрымъ парусомъ. Но чтобы быть правдивымъ я скажу, что считаю его душу столь необычайно свѣт
лой, а его качества столь цѣнными и рѣдкими, что ему, если говорить правду, можетъ быть уподоблено только его отраженіе въ зеркалѣ,
и сравняться съ нимъ можетъ только его тѣпь и никто больше.
Озрикъ. Ваше высочество изволили выразиться про него совершенно вѣрно.
Гамлетъ. Но въ чемъ же дѣло?Къ чему наше грубое дыханіе произноситъ имя этого достойнаго кавалера?
Озрикъ. Я знаю, принцъ, что вы обладаете свѣдѣніями... ч
Гамлетъ Мнѣ очень бы хотѣлось, чтобъ вы были увѣрены, что я обладаю свѣдѣніями, хотя, говоря по правдѣ, еслибъ вы и не знали это, тоннѣ это было бы все равно... И такъ?..
Озрикъ. Вы имѣете свѣдѣнія о талантѣ Лаэрта...
Гамлетъ. Не смѣю признаться въ этомъ, чтобы не сравнить себя съ нимъ. Знать хорошо человѣка—это тоже, что знать самого себя.
Озрикъ. Я говорю, принцъ, о его оружіи: судя по той славѣ, которую онъ имѣетъ, ему равнаго нѣтъ.
Гамлетъ. Какое же его оружіе? Озрикъ. Шпага и кинясалъ.
Г а м л е т ъ. Это ужь два оружія! Но дальше?.. Озрикъ. Его величество, принцъ, дерлсатъ съ нимъ пари на шесть арабскихъ коней, про
тивъ которыхъ онъ заложилъ, сколько я знаю, шесть французскихъ рапиръ и кинжаловъ съ принадлежностями, то есть съ портупеями, прицѣпками и прочимъ. Трое изъ снарядовъ, дѣйствительно, драгоцѣнны, очень соотвѣтствуютъ ру
кояткамъ, очень изящные снаряды, богатой отдѣлки. .


Гамлетъ. Что вы называете снарядомъ?


Г о р а ц і о. Я зналъ, что придется прибѣгнуть къ комментаріямъ, прежде чѣмъ вы кончите.
Озрикъ. Снарядъ,— это портупея...