поръ нельзя указать никакой книги о томъ же предметѣ, которая была бы ль такой мѣрѣ насыщена фактами. Далѣе, второму тому Лависса и Рамбо посчастливилось найти себѣ исключительно хорошаго переводчика. За переводы иногда — и въ Россіи, кажется, чаще, чѣмъ въ другихъ странахъ — берутся тѣ люди, которые
непригодны ни для какой ученой или литературной работы. Нерѣдко переводчикъ не обладаетъ ни малѣйшимъ проблескомъ литературнаго дарованія, не знаетъ путемъ того языка, съ котораго переводитъ, и о предметѣ, которому посвящается переводимая
книга, впервые почерпаетъ основательныя свѣдѣнія изъ самой этой книги. Наоборотъ, на второмъ томѣ Лависса и Рамбо можно учиться тому, какъ надо переводить. Поклонники „Декабриста Кривцова сами хороню знаютъ, какимъ мастеромъ русскаго стиля
является М. О. Гершензонъ: но имъ слѣдуетъ напомнить, что М. О. Гершензонъ быль ученымъ „всеобщимъ исгорикомъ раньше, чѣмъ сталъ исгорикомъ русскаго общества и [)усской литературы, что онъ хорошо зналъ исторію феодальнаго иеріода еще тогда, ко
гда второго тома Лависса и Рамбо не было на свѣтѣ. Читатели второго тома могутъ быть увѣрены въ томъ, что читаютъ то са


мое, что хотѣлъ сказать авторъ, и притомъ въ самомъ выгодномъ для авторской мысли русскомъ нарядѣ. Только очень вни


мательный критикъ разглядитъ въ переводѣ чрезвычайно рѣдкіе и маловажные промахи.
По моему мнѣнію второй томъ „Всеобщей исторіи , несмотря на некоторую устарѣлость, все еще можетъ быть очень полезенъ всѣмъ тѣмъ, кто желаетъ познакомиться съ исторіей феодальнаго періода въ понулярномъ, но серьезномъ изложеніи.


А. Савинъ.


0