Корней

’ Переводы

Недавно — уже во время
Лондоне вышло новое, повто
(асён Крылова в английском
фессора Бернарда Пэйрса.
  в большим тиражом для
тельских масс *,

Первое опечатление ‹ от перевода — от.
дичное,

На каждой странице чувствуешь жив

войны — в
рное издание
переводе про-
Книга изда-
широких чита. .

ое
нисколько не книжное понимание просто.
  народного крыловского стиля, доступное

  жолько тому, кто знает наш
  ‘мебникам. Очень живо ‘ощушщ
  Пэйую великолепную народную стихию кры:

ловского юмора. Больше всего добивается
  шв своих переводах бойкости, 3BOHKOC THY
  хлесткости, свойственной русскому поллин“
  нику. И когда ему попадаются такие кры:
  литые формулы, как, например:
  Ты все пела? Это дело:

язык не по
ает Бернард

 

  Так поди же попляши! —

inside“ conse

 

и отл

on мобилизует все средства своего язы.
‚ м чтобы воссоздать, их крылатослть. Пере.
одя, например, это двустишие, он (‘сохра-
лет даже внутреннюю рифму, без которой
оно было бы мертво:
  Sang your ditty? Lor, how pretty!
Now you re free to dance jut there!
С большой находчивостью, остроумно и
зонко переведены им такие речения, как:
} А философ,
Без огурцов!
But wise man Perkins
Has got no gherkins,

«АЙ моська, знать, она сильна, что лает
м слона», «Хулые песни соловью в когтях
  у кошки», «Коль выгонят в окно, такоя
  ммечу в другое» — каждая из этих фраз
в переволе Бернарда 1Тэйрса почти так же
динамична, как в подлиннике.

  И такие удачи нередкч. Они попадаются
  пои на каждой странице, радуя своей ар-
  титичностью. Недаром сэр Бернард Пэйре

отдал работе над переводом Кфылова
  блыш четверти века, Свежие, небаналь-
  ше рафмы, разнообразная колоритная рит.

Мика, множество чеканных стихов — все
это результат многолетних усилий, испол:
венных благоговейной любви,

aS

Словом, бесспорна заслуга профессора
Бернарда Пэйрса в деле ознакомления
англо-американских читателей с. творчест-
юм нашего народного гения. Но эта за-
слуга была бы неизмеримо выше, если бы
в работе переводчика, изобилующей тажи-
ии большими достоинствами, не было
  сль же больших недостатков,

Первый недостаток заключается в том,
mm STH русские басни, изображающие
русскую жизнь и русских людей, перевод.
ук почему-то заселяет англичанами, уро-
женнами Поркшира и Эссекса.
Так, например, в переводе
басни «Крестьянин в беде» российский
безымянный крестьянин превращается в
английского «фермера Уайта», и к этому
«фермеру Уайту» является в ГОСТИ «ста-
рый Томпсон» в компании с «соседом Hor.
№ом» и «двоюродным братом Биллем».
А в переводе знаменитого «Ларчика»,
  меу Крылова действуют лишь безымян-
  ные люди, выступают один за другим и
  Лжон Броун, и Вилл, и Джеймсе, и Нэд{

Где у Крылова рубли, там у перевод-
  ка шиллииги, фунты стерлингов, пен-
  ot Tae y Крылова домовой, у  пере-

вдчика — эльф.

‘Русский барин в этой книге именуется

«сквайр» и «cops, русская кошка — Пуссен,

1 русская национальная каша здесь ока-

зывается похлебкой из риса. Словом, цере-

вдчик вытравляет из басен Крылова их

исторический и национальный колорит. К

‘<жаленню; это ему вполне удается. Так

что, когда в басне «Ворона н курица» по-

{
{

известной

}
 
1

1 «Russian Fables» of Ivan Krylov with
. yerse Translation..by,. Bernard..Pares...Lon-
  don, «Penguin Press».

©

 

$ ©

 

Рис. А. Сапожникова к басне

«Ворона и курица» (1834 г.)

м. холодовскля

Запечатленная _

ей ЧУКОВСКИЙ

‚изобразил Сэма У
клуба») в виде р

Диккенса.

Кры
чик менмет себе

сам
дачу, x
публицист и профессор,
долгую жизнь, —зад
их соотечественныков
русских людей.

Тургенева,

отвергает
национальным

эллера (из «Пиквикского
язанского парня с гармо-.

это показалось бы извращеняем

Пиетет Бернарда Пэй

а к твор
лова несомненен. ee рчеству

Почему же перевод-
му выполнять эту за-
которой, как переводчик, историк,
он отдал всю свою
дачу ознакомления сво-

с духовным обликом
Вспомним проникновенное Утверждение
что «иностранец, основательно

ct ee басни Крылова, будет иметь
eb Ясное предетавление о русском’ на-
чальном характере, чем прочитазший

всевозможные сочинен
этом предмете».

ский
дитеоя знакомиться с

ия, трактующие об

о Kan же иностранцу узнать этот «рус-
национальный характер», если прихо-
ним по предложен-

ной профессором Бернарлом ii г
син басен Крылова. ites eee

почли бы найти в этой
ские нравы и русских
$ **

ы уверены, что сами англичане пред-
русской книге рус-
людей.

a. Е

Все это очень прискорбно. Особенно

‚нарда Пэйрса так

  
    

i
}

 
i

сатира

Басни Крылова на всех этапах м
привлекали к cede

русского искусства

внимание художников. A ee
ясность, простота и отчетливость ны
острота и меткость характеристик дел

особенно близким
‚ искусства; a
не допускаю-

этот литературный жанр
языку = изобразительного
сжатая обобщенная форма, ;
lat излишней дёфализации, дает. возмож
ность иллюстратору ‘любой! эпохи
сказать старую басню’ на новый лад».
Особенно” близко соприкасается басня. ©
лубком: темы народных картинок разви”
ваются в сюжетах ряда басен, а содержа-
зие басен служит поводом. для BOSHHKIHO*
векия -лубков, Басня Крылова «Ворона ‘и
Курица» стоит, в непосредственной en
слубочиой картиной И. Теребенева «раз
Цузский вороний суп».

th О которому принадлежит боль-
шичетво рисунков В ранних иллюстриро-
ванных изданиях крыловских басен, был,
кк и Теребенев, автором карикатур пе-
рноча Отечественной войны 1812 года.
Гравированы они’ лучшими граверами

«пере

того

Или:
Чем на мост нам итти, поищем лучше
броду.
Но вот в крыловском «Квартете», напри-

мер,

ток переводов проф. Бернарда Пэйрса.

наделяет переводимого автора своими соб-
ственными эпитетами, образами, красками,

  вает репутацию Крылова,

потому, что в переводе профессора Bep-
много отдельных удач.
орошо переведены им, например, такие

крылатые фразы, ставшие в нашем народе
пословицами:

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожних. ,

говорится:

А вы, друзья, как ни садитесь,
Все в музыканты не годитесь.

В английском же переводе читаем:
Меняйте места, меняйте скрипки,
Однако камерная музыка не для вас!

Здесь обнаруживается второй недоста-

Беда не столько в том, что переводчик

— Бернард Иэйрс почти всегда делает это в
полной гармонии с подлинником, — беда в
том, что таким многословием он ослабляет
самые лаконичные строки Крылова, силь-
ные именно своим  лаконизмом. Крылов,
например, говорит:
Желая светлым днем вполне
налюбоваться,
Орел поднебесью летал
, И там гулял,
Где молнии родятся.
A cap Бернард Пэйрс переводит:
Наслаждаясь своей мощью, в отно
‘лучезарное летнее утро
Орел воспаряет в небеса вверх,
Чтобы погулять в высоте,
Где рождаются стрелы молний.

Никакого криминала здесь нет. Воль-
ности переводчика отнюдь не находятся
в противоречии со подлинником. Но как
они разжижают его! Какой дряблой делают
они мускулатуру стиха  Какое дредстав-
ление о динамическом лаконизме Крылова
может дать эта многословная фраза, кото-
рая заставляет орла парить 1) и «в небе-
сах»; 2) и «вверху», 3) и «в высоте» и за-
меняет молнии тривиальными «стрелами
молний»! ;

Когда в басне «Осел» гойорится:

А чтобы он в лесу пропасть пе мог,

‚ Нашею прицепил мужик ему звонок, —
переводчик излагает это двустишие так:
И боясь, чтобы он не потерялся

в Лесу, в один прекрасный день
Его хозяин привязал ему коложоль
который звенел всю дорогу.

При помощи таких  лобавочных ©лоз
словечек — а их в этой книге множество —
переводчик. в значительной мере подры-
как мастера
спресозанной, меткой

 

у
И

предельно скупой,
речи.
Мы хорошо понимаем, какие огромные
трудности стояли перед проф. Бернарлом
Пэйрсом: ведь английские слова чуть He
втрое короче русских, и ради ритма пе“
реводчику поневоле приходится заполнять
многие стооки лишними, нейтральными
словами. Но, удалось же проф. Пэйрсу
во многих случаях преодолеть эти трудно-
сти: переводы таких басен, как «Шука»,
«Кошка и соловей», «Две собаки», «Коте-
нок и. скворец», совершенно свободны OT
всяких добавочных речений и образов.
Если в следуюгем издании своих пере-

волов ‘проф. Бернард   ии

Пэйре устранит Be  
достатки, которые, к
сожалению, слишком
бегло Указаны в на-
шей‘ краткой статье,
его многолетний труд,
исполненный <  та-
хим. пиететом, прноб-
ретет еще большую
ценность. 1

  

разов подменяет жи-

вописное богатство
басенного языка. Ил-
люстращия Ческого

к басне «Коньи всад-
ник» в пластической
гармонии своей ком-
позиции является од-
ним из лучших гра-

вированных листов
‘того времени, HO OT
подлинного существа
крыловокого ‘текста’ она очень далека.
В 20-х годах темой  крыловских” басен
и ‹Алекбандр Орловский.

интересуется .
Реалист-романтик, одним HS первых от

вергнувший сухие академические формулы,
он н к иллюстрированию басен р
со свойственной ему артистичностью. a
бодная и жнвая Фантазия вела ero i
своему пути, и басня для него peeps :
повод дать в Новом ‘положёнии излю nee
ный ‘сюжет-—-лошадь в движении р
жанровую крестьянскую а о.
«Коль H всадник»— рисунок, полный ж .
ости и напряженного вы

 
 

    
 

 

Басня — жанр, весьма распространенный
в украинской литературе, Ее истоки воб-
ходят к ХУП в. (Радивиловский, Велич:
ковский), а в ХУП] в. великий поэт и’ фи:
л0соф украинского народа Григорий
Сковорода He раз использовал иносказа-
тельную форму для выражения своих мыс:
лей и чувств, —

 

Рис. К. Трутовского к басне «Лев и лисица» (1864 г.).

Зачинатель новой украинской литерату-
ры Иван Котляревский переводил басни
Лафонтена. Но творческую историю басни
на Украине следует начинать с Павла Би-
лецкого-Носенко. Он был первым украин-
‘ским поэтом, обратившимся к басням Кры-
‘лова, и они ‘стали для него источником
вдохновения, неиссякаемой сюжетной и фа-
бульной сокровищницей, ‘из которой оч
чериал и темы, и мораль, и сентенции.

Многие басни Билецкого-Носенко явля-
лись не чем иным, как более или менее
Удачными переводами басен Крылова. Поэт
и сам не скрывал этого. :

‚ В морализаторских концовках басен Би:

своей зависимости от Крылова:

Пю приказку scHint me 6 можна
столковать,
дак гуси вантиплять.
(«Гуси»).

Мовля Крилов,

™

Прылов в

_ Произведения великого русского басно-
писца начали переводиться на армянский
язык с 30-х голов прошлого века (и сразу
приковали к себе внимание читателей. —
Басни И. А. Крылова переводились на
древнеармянский язык (Прабар) и на два
новоармянских литературных языка (вос-
точный и западный), так наз. ашхарабар.
В 1849 году известный арменист про-

по дрезнеармянскому языку; в ней были
помещены басни «Осел, и соловей» и
«Квартет» в переводе на грабар. Перевод:
чик басни И. Амазаспян за пять‘ лет до
того перевел на грабар стихи Жуковско-
го, Пушкина, Лермонтова, Баратынского
‘и Гнедича и издал их с параллельным
русским текстом. Перевод отлично удался

Амазаспяну, однако классический мерт-
‘вый язык умертвил живого Крылова.  

Переводить Крылова на живой литера-
турный язык (восточный) начал основого-
ложник Новой армянской литературы Ха-
чатур Абовян. Со свойственным ему ма-
стерством он перевел басни: «Пустынник
и медведь», «Заяц на ловле», «Слон и
моська», «Волк и ягненок», «Лев и ко-
мар». Переводы Х. Абовяна местами вольз
  ны однако ни в какой мере не меняют ни
существа, ни стиля басен. Х; Абовян ©ме-
ло пользовался армянскими ‘народными
выражениями, соответствующими оборотам
речи у Крылова. .

После смерти Х. Абовяна (1848 г.) его
борьбу за живой литературный язык про-
должали писатели 50-х и 60-х годов, в
том числе классик армянской литерату-
ры Газарос Агаян. Его перу принадлежат
переводы следующих басен Крылова:
«Соловьи», «Осел и, соловей», «Волк и
ягненок» и др. Переводы Г. Агаяна отли-
чаются от переводов Х. Абовяна почти
полным отсутствием дмалектизмов.

На западноармянский язык басни Кры-
лова полностью перевел архиепископ Га-
  бриэл Айвазовский (Айвазян), брат изве-
стного русского  художника-мариниста
И. К. Айвазовского. Г. Айвазовский был
убежденным сторонником  грабара: Вид-
ный представитель армянской церкви, уче-
ный, педагог, литератор, работавший то в
Венеции, то во Франции, то в России, Г.

Айвазовский ожесточенно отстаивал свою.

консервативную позицию против демокра-

 

Рисунок худ. Кукрыниксы к басне «Квартет» (1944 г.).

 

хо®

в интерпретации шестидесятника Трутов-
ского, который подчеркивает. роль басни,
‘как «общей схемы спутавных явлении
жизни» (Потебня), видя в искусстве лишь
орудие для поучения, исправления, исце-
ления. В поисках’ жизненной правды и
соответствия народным интересам он, по
словам Буслаева, «подводит случаи совре-
менной жизни под параграфы крыловской
морали». Современную жизнь Трутовскии
берет очень широко и многогранно, затра-
гивая в своих иллюстрациях наболевитие
вопросы общественной жизни и неурядицы
семейного. быта. Перед нашими глазами
больницы, суды, худо-

лецкий-Носенко иногда прямо говорил о’

фессор Н. О. Эмин выпустял хрестоматию

  ^ тосмникии Крылов и украинская литература

Павел Билецкий-Носенко написал немало  
оригинальных произведений, и им были
свойственны некоторые новаторские черты,
но уже спустя четверть века после смерти
их автора басни Билецкого-Носенко имели
только исторический ‘интерес, и для нас он
сохранится лишь как человек, немало сде-
лавший ‘для популяризации творчества
Крылова на Украине,

В. 1818 г. была на-
печатана басня Гулак-
Артемовского «Пан
та собака». Костома-
ров назвал ee «луч-
итим из его (Гулак-
Артемовского) творе-
ний» и считал, что
она «в ряду аналоги-
ческих творений pyc-
ской литературы за-
нимает почетное ме-
сто», Гулак-Артемов-
скому были близки
творческие принципы
польского баснописца
Игнатия Красицкого,
но немало общего
было у него ис Кры-
ловым. i

Много сюжетных
‚схем крыловских 6a-
сен использовал Лев-
ко Боровиковский.
Один из наиболее выдающихся украинских
баснописцев Евген Гребинка в предисловии
к своей книге басен «Малороссийские
приказки» писал: «Содержание некоторых
приказок взято мною из басен Крылова».
Много общего с басней Крылова «Кре-
стьяне и река» имеет «Рыбалка» Гребин-
ки. Однако это не перевод и даже не пе-
репев. Действие перенесено на Украину.
Вместо неизвестной Реки с большой буквы
у Крылова, ‘мы видим здесь украинские
реки — Сулу и Оржицу, вместо обобщен-
ных крестьян — индивихуализированный
образ рыбака. ;

‚ Наиболее выдающимся после Гребинки и,

может быть, лучшим украинским басно-
Пи был Леонид Глебов, и для него
неиссякаемым источником стали басни
  Крылова. Он переводил их и перерабаты-
° Глибов интересен для нас, как первый

 

Проф. И. КУСИКЬЯН

Армении

та-революционера, крупнейшего армянско-
го писателя 60-х годов Микаэла Налбан-
дяна и против редактора-издателя жур-
нала «Юсисапайль» («Северное сияние»)
Степаноса Назарянца, которые защищали
права живого языка — ашхарабар. И
все же в разгар литературной борьбы Г.
Айвазовский стал переводить басни Кры-
лова на живой западноармянский язык;
тем самым под влиянием образного народ-
ного языка Крылова он на практике сдал
свой позиции,

В 1866 году Г. Айвазовский выпустил в
Феодосии сборник своих переводов, в ко-
торый вошла 91 басня. В предисловии к
сборнику Г Айвазовский отмечает, что
переводы эти сделаны для армянских
школьников, «чтобы OHH, запоминая бас-
ни, имели бы перед глазами армянский пе-
ревод». :

В 1870 году Г. Айвазовский выпустил
полный. перевод басен в Константинополе.
Это издание, как и феодосийское, имело
большой успех, и Г. Айвазовский стал го-
товить новое издание, но смерть помеша-
ла ему закончить работу. Личный экземп-
ляр его переводов, в котором им были
сделаны многочисленные исправления для
нового издания, исчез после его смерти.
Поэтому издание, выпущенное в Вагар-

ем константинопольского. Это издание
напечатано по приказу католикоса Мкрти-
ча 1 Хримяна в 1896 году.

ни Крылова в упомянутых переводах воШ-
ли во все учебники армянского языка.
В ХХ веке появились новые переводы.
В 19065. году вышел сборник оригинальных
и переводных басен Аракела Налбандяна;
в сборнике даны переводы из Крылова и
вариации на темы его басен «Две бочки»,
«Собачья дружба» «Осел и ‚ соловей»,
«Слон и моська», «Свинья под дубом».
Прекрасные переводы басен Крылова co3-
дал Атабек Хикоян, известный под псев-
лонимом Хнко-Апер. Его переводы отли-
чаются точностью, литературностью, диа-
лектизмы в них встречаются редко. Очень
удачно использовал Хнко-Апер в своей
переводческой работе сокровища армян-
ского фольклора. :
Нужно отметить и точность переводов
А. Ункояна, местами пословную. Басен-
ным стихом А. Хнкоян владел  виртуоз-
но, и его переводы таких басен,
«Квартет», «Гуси», «Осел и  с®ловей»,
«Лебедь, щука и рак», «Лисица и вино-
град», «Мышь ‘и крыса», «Мартышка и оч-
ки», являются подлинными шедеврами.
Лучшие представители новой армянской
литературы не только переводили Крыло-
ва, но и подражали ему. :
В многовековой истории армянской бас-
ни Крылов занял высокое, почетное место.

авате (Эчмиадзин). язляется повторени-.

В течение нескольких десятилетий 6ac-  

как.

настоящий переводчик Крылова, допускав-
mul некоторое отступление от оригинала,
лишь считаясь с законами украинского
языка. Глибова не сковывал оригинал, он
He был рабом буквы, Поэт старался вос-
создать не только содержание и мораль
басни, но и весь антураж, колоритные
черты национального быта; еле, уловимый
подтекст — все, что делает Крылова «Bo
всех отношениях самым народным нашим
поэтом» (Пушкин).

Для Глибова Крылов всегда был высо-
ким образцом. И от Глибова начинается в
подлинном смысле слова история переводов
басен Крылова на украинский язык,

Мораль бакни Крылова «Лебедь, щука
и рак» — 2

Кто виноват из них. кто прав--судить не нам;
Да только воз и ныне там, —

в переводе Глибова звучит:

Хто винен в них. хто нь судить не нам;
Та тльки хура й дос там. :
Интересно, что современный переводчик

этой басни на украинский язык — Максим

Рыльский—так перевел эту концовку: _

Хто винен серел них. хто прав,—судить не нам;
А tiabKn в 1 дос там.

Во вторую половину ХХ в. над перево-
дами из Крылова работал. блестящий ма-
стер стиха--Михайло Старицкий. Он влпер-
вые издал кингу басен Крылова на`ук-
раннском языке («Байки Крилова», виб-
рав 1 переклав М. Старицький. Кив. 1874).

Переводы Старицкого имели огромное
принципиальное значение. Все позднейшие
переводчики Крылова досоветского перио-
да не внесли почти ничего нового в искус-
ство перевода.

К юбилейным дням украинский читатель
получит книгу избранных произведений ве-
ликого русского баснописца в переводах
Павло Тычины, Максима Рыльского, Ми-
колы Терещенко, Евгена Кротевича, Степа-
на Крыжанивского, Марии Пригары и др.
Эти переводы — доказательство того высо-
кого уровня, которого достигла сейчас на
 Укранине переводческая техника.

В радостные дни отмечаем мы столетие
со дня смерти Крылова. Вся советская
земля очищена от врага, еще сильнее ощу-
щаем мы сейчас наше кровное родство, и
творения Крылова, изданные на украин-
ском языке, станут еще одним звеном
братского единства советских народов.

 

stk ain ы ———
Lenehan ca en te a tn A

Рис. А. Сапожникова к басне i
«Разборчивая невеста» (1834 г.)}.  

‘ооо

 

 

ЮБИЛЕЙНЫЕ
РАДИОПЕРЕДАЧИ
Всесоюзный радиокомитет проводит  
‘связи со 100-летием со дня смерти велико-

го баснописца ряд специальных передач.

За последние дни по радио было  
нено более 60 крыловских басен. У re

pea als

Фона выступали лучшие мастера искусства,
многие из них сейчас впервые стали рабо-
тать над Крыловым. По радио читали бас-
ии Крылова — В. Рыжова, В. Топорков,
Н. Светловидов, В. Бендина, А. Грибов,
Д. Орлов, Л. Орлова, Э. Каминка, И. За-!
лесский, Д. Журавлев и другие.

Крупнейшие советские литературоведы!
выступают по радио с лекциями о творче-
стве Крылова: проф. Л. Гроссман прочел
лекцию «Крылов-журналист», тема лекции
проф. С. Дурылина — «Крылов-драматург»,
проф. Д. Благой выступит с лекцией «Кры-
лов — великий баснописен». ;

Состоялись также радиопередачи на те-
Mp «Великие русские писатели о Крылове»
и «Белинский о Крылове». у

Для детей басни Крылова «Кукушка и
петух», «Лягушка и вол», «Прохожий и

 

собака», «Лев и комар» передаются со
специальным музыкальным  сопровожде-  
нием.

 

Е да an

Крылова позже Франции. 2a
4 унрочении этого BSHAKOMCTRA сыграли пезево-

Рис. Изабе, гравер Бауэр: (1825) к
басне «Раздел» из парижского” изда-
няя Г. Орлова на французском и
итальянском языках. :

©х®х>® :

 

 

Н. ПОЖАРСКИЙ

ЗАРУБЕЖНЫЕ
ИЗДАНИЯ БАСЕН

Переводы басен И. А Крылова на ино-
странные языки появились еще при жизни
их автора, сначала в журналах, позднее в
виде отдельных оборников. Сперва они  пуб-
ликовались только в России, но вокоре ста-
ли выходить и за границей.
Первые переводы, как русские так и за-
рубежные. были далеки от совершенства и
не давали правильного представления о ма-
стерстве и своеобразии величайшего русско- -
го баснопиеца. Е числу их надо отнести вы
wentirh в 1822 г. в Петербурге сборник из-
бтанных басен Крылова в переводе на фран-
пузекий язык Ф.И. Р. (Рейфа). цикл из де-
сяти басен, включенный в «Русскую антоло-
гию» 9. Дюпре де Сен Мора (Париж. 1823),
ранние немецкие переводы фон-дер Bopra
(1823) и Ф. Торнея (Митава. 1823) и др. К
этой же группе надо отнести добросовестные.
HO все же мало художественные переводы
И; Маекле. поставившего себе пелью переве-
сти на Французский язык все басни Крыло-
ва (Москва, 1827: Марсель, 1831).

Из числа прижизненных переводов надо вы-
делить сборник избранных басен Крылова в
тереволе на франнузский и итальянский язы-
ки. изданный в 1825 г, в Париже. К этому
изданих были привлезены такие известные
поэты, как Казимир Делавинь. А. Сумэ. 9.
Деанав. Руже де Лиль—автор «Марсельезы» и
др. Предисловие кв Французской части Hana-
сано историком Лемонте, высоко ценимым
А. ©. Пушкиным. Но ни предисловие Ле-
монте, написанное без углубленного знания
предмета, ни «способ перевода» (с дословно-
го прозаического подстрочника) не удовлет-
ворили Пушкина и его современников.
действительно. переводчикам не удалось пе-
редать яркость русской течи Крылова, по-
стичь секрет его замечательного просторечия.

Из пражизненных изданий следует также
отметить перевод на французекий язык ко-
мелии «Модная лавка», вошедшей в серию
«Педевры иностранных театров» (Париж,
1823). Это единственный до сего времени пе-
рерод из драматургии Крылова.

Во Франции в 1852 г. (Париж) выходит
первая монография о Крылове. написанная
А. Бюжоз—«Крылов или русский Лафонтен».
Автор. ‘он же и переводчик Крылова, пра-
вильно отмечает большую по сравнению с
Лафонтеном ‚сатирическую. остроту. басен Кры-
лова, а также то важное обстоятельство. что
многие из басен Лафонтена доступны  линть
‘мля ограниченного круга лиц. тогда Kak ~6a-
сни Крылова понятны всякому и, стало быть,
цействительно народны. x
‚В том же 1852 году появился сбооник басен
Крылова (152 басни) ‘н переводе ПГ. Парфе,
лучшем из существующих Французских иала-
ний Крылова. В 1869 г. в Париже выхолит
исследование Ж. Флери «Крылов и его басни»
— самое серьезное изо вападных о исоледова-
ний о Крылове. Появившиеся позднее . во
Франция переводы и работы о ° Крыло-
ге (А. Бюшнер. «Крылов и его басни»,
ан, 1877. Избранные басни Крылова
в перев. Ж. Шниплера. © предиел, М. де
Вогюа) не представляют большого интереса.

Антлия и ОША ознакомились © баснями
Большую роль в

ды известного пропагандиста русской литера-
туры Ролстона. Нервое издание его  перево-
лов вышло в 1868 г. Успех их был так ве-
‘лик. & потребность в знакомстве е Россией
так назрела. что уже в 1871 ‘г. перевод Рол-
стона © предисловием И. С. Тургенева. вы-
пел третьим изданием. В

В 1883 г. в Лондоне выходит второй себот-
ник басен Крылова в переводе Гаррисонаг В
pane антологий (Поллена. Жаринпева ‘и. яр.)
помептаются переводы из Крыпова, иногда
довольно удачные. ;

В 19277 г. в Лондоне выходит третий
счету сборник басен Крылова в
Бернарда Пэйрса. Е

В США; не считая параллельных англо-
американских изданий: переводы ‘басен Кры-
лова печатаются в антологиях. сборниках и
журналах.

Великая отечественная война, укрепившая
наши культурные связи © Англией ‘и СНА,
стимулирорала появление новых изданий -ба-
сен Крылова (Лондон. изд «Пингвин», 1940;
Оксфорд, 1943).

Славянские народы издавна знали Крыло-
в» не только в переводах; но и по оригина-
лам. В Сербии Крылова начали переводить
eine пои жизни баснописца («Новый  сетб-
ский летописец», 1838). Переводы циклов
басен неоднократно помешалиеь в сербеких,
болгалеких. чешеких и польских журналах и
антологиях. Из отдельных изданий укажем
на сербский сборник басен Коылова в пере-
воде Н. Иовичича (Белграл, 1833). словенский
сборник (Любляна: 1932). чешский, в перево-. -
де одного. из крупнейших  чешоких поэтов
Яна Колара (Прага. 1868), pam польских пе-
револов: Ф Яловешного (Вильно, 1850, А.
Глинекого (Вильно. 1860). И. Чаршевского (Вар-
тнава.- 1985). Я. Латушкевича (Варшава. 1923),
болгарский прозаический перевод Г. ВБ. {Ба-
калова. Варна, 1901), очень популярный в Бсол-
гарий; в 19 г он вышел уже одиннадпа-
тым изданием. В 1928 г. в Софии вышел пез
евод Г Райчева..

по
переводе

лил лы : RPP LLP LP LALLA LLLP LALO LO ALLO AL ALLL”

ле он лишь откликается на затею Мамон- дарственное издательство художественной кой и бытовой точностью иллюстрировал

това—издать хорошо
Крылова, заинтересовавиись возможностью
применить свои познания в области жи-
вотного ‘мира. Но в дальнейшем Серов
увлекается этой идеей и работает с боль-
‘шим интересом в поисках подлинного _ба-
‘сенного ‘языка, в котором отброшено все
лишнее и оставлено лишь самое  необхо-
димое, существенное, дающее  закончен-
ный, острый, предельно выразительный
образ. ‘3 этих поисках художник следует
творческому метолу баснописца. Известно,
что Крылов сперва бегло набрасывал бас-

ню, а затем неоднократно переписывал,
внося ‹ всякий раз новые исправления,
стремясь к пластичности и предельной

кратвости. Он изгонял все книжные
роты, все неопределенные выражения, за-
‘меняя их народными, картииными и впол-
не точными. «Серов,—по словам И. Гра-
баря-— старых рисунков не уничтожал, а
накладывал на них чистый лист довольно
тонкой французской бумаги и, имея под
ним прежний контур, смело ‘проводил по
нему карандашом, подчеркивая главное и
опуская второстепенное». Но при всем
сходстве творческих методов рисунки
Серова не являются в полной мере иллю-
страциями к крыловским басням. Это са-
местоятельные и полноценные произведе-
ния искусства, созданные на темы басен.
Они упрощены до. предела, но это не
полнокровная простонародная  крыловская
простота, а простота изысканная, утончен-
ная, звериные образы Серова глубже,
острее, псоихологичнее своих  крыловских
прототипов. bas

бранных басен, в котором принимают учас-
тие двадцать пять советоких художников.
Многие участвуют и в других изданиях,
готовят альбомы, эстампы, станковые ри-
сунки и акварели. Зазвучали сразу десят-
ки голосов. И дело тут не только в
удачной мысли издательства—дать воз-
можность высказаться. сразу многим ху-
дожникам-графикам, и не только в том,
что подошел столетний юбилей великого
баснопиеца и Государственный литератур-
‚ный музей заказал о для своей выставки  
стсЕКОВвые акварели. +

Глубокий патриотизм Крылова, широта!
и мудрость его житейской морали, до-
ступность, народность его творчества —
сталн нам особенно ‹ близкими, особенно
‘нужными в переживаемые родиной вели-
кие дни.

Советское искусство многообразно, и
отклики художников на задачу иллюстри..
рования басен Крылова очень различны.
Как всегда, смешит остроумием неожи-
данной выдумки А. Каневский. Только он
 мог создать  сокрушенно почесывающую
‘затылок ворону, огорченную видом убега-
ющей с «кусочком сыра» лисы; или вол-
ка; извивающегося перед обнаруживщими
его охотниками, волка, сохранившего свое
звериное обличие и в то же время двумя-
тремя незаметными штрихами напоминаю-
‘шего о волках, изгнанных из нашей стра-
ны.

Кичливо распускает свой хвост из пав-
линьих перьев ворона в иллюстрации

юскин, Н. Ильин,

‚средствами изобразительного

иллюстрированного   литературы ‘готовит. к печати издание из-   басню «Демьянова уха». :

Дал новую серию иллюстраций A. Jian.
тев; она значительно удачнее его ранних
опытов, в Которых натуралистически вы.
рисованные звери напоминали о зоологи.
‚Ческом атласе. 5

А. Гончаров, Г. Еченстов, М. Гориман,
В. Домогацкий, П. Алякринский, В. Ба-
В. Милашевский, Ю.
Васнецов, Д. Митрохин и ряд других ху-
дожников дали интересные новые работы
на темы ‘крыловских басен, стремясь
искусства
подчеркнуть глубину мысли и вечно’ жи-

вую мудрость творений ‘великого басно“
mca.

 

 

oo 0

 

 

ни, стремительи
ражения.

В 30-х
иллюстрациями ,
восхищение Белинокото: колы oo

  иг $
очерках. таланта, ор
Какой русский колорит B каждой Неро
Почти каждая иллюстрация является жи.
вым, ‚ занимательным рассказом, co :
требованиям Белинского, видевшего в бас
He «уроки повседневной опытноети В сфе-
семейного “H общественного быта»,
«маленькую повесть, драму, © лицами 5
характерами, поэтически. очеркнутыми»?. :
иллюстрациях Сапожникова, а me
: мелких ыватель+
едневных сценок, }
  аи, мы встречаемся с очарователь
ными бытовыми подробностями, часто о
ходящими за пределы, поставленные

басне Крыловым-
Совсем по-иному звучат басни Крылова

ходят школы
Времени—С. Галактионовым, И. Ческим и проход ?

М. Изановым; В ‘своей. статье 1809 и
да  Жуковский высказывает ео
lt взгляд эпохи Ha басню, как на № т
зю цветущую», долженствующую ugg eat
10 и приятно привести читателя к.с И
ню того или’ иного’ нравственного ет
Bia Sto требование украшенной ыы
  распространяется и на И Bie
чем «приятная форма», В которую 91 Я
, Жен облечь свои произведения, ть
подчинена требованиям  ГОоСПоДстВ? inks
@тилЯ эпохи. что «поэтические уроки a
рости» «дедушки Крылова» с их НЫ
четким и выразительным языком te! и
вилят свет в обличии типичной т
книги со всеми ее атрибутами. ра
ическая терминология, которая ара
просачивается в речь Крылова, a ue
  бежная дань времени, НДИ лы
   страторами на первый nt as №
  академический стандарт класс

Zi. Моора. Психологичны, похожи на лю-
дей звери-участники неудачливого «квар-
тетах в рисунке Кукрыниксы:

Рядом с карикатуристами большое место
принадлежит ксилографам. С обычным мас-
терством даны гравюры В. Wasopexoro,
иллюстрировавшего басни ` «Зеркало и
обезьяна» и «Любопытный». ’Романтичес-
кой взволнованностью проникнута краси-
вая гравюра Ф. Константинова к басне
«Крестьянин ни смерть» и очень забавны

Изящные безделки, элегантные и при-
чудливые патриотические игрушки дал к.
столетнему юбилею Отечественной войны  
1812 тода Нарбут. Жеманное кокетство
«Мира искусства», взявшего немного от
французских иллюстраций к Лафонтену,
позачнмствовавшее чуть-чуть от народного!
лубка, очень приятно, но очень далеко от
лукавой простоты «дедушки Крылова».

В советском искусстве“до самого по.  
следнего времени Крылов, казалось, не
нашел еще своего иллюстратора. Homans   его же иллюстрации к «Свинье под’ ду-
лись отдельные интересные иллюстрации с, в которых свинья дана © необыкно-
H. Альтмана и В. Конашевича, было Нес- венной выразительностью.
колько неулячных попыток справиться @  > us
  этой большой задачей, предпринималось С. Герасимов с большим мастерством
переиздание старых илююстраций, но все   иллюстрировал о басню «Три мужика» а  -
время казалось, что нужное слово еще   лирическая басня «Осел и соловей» при-
не произнесено, и было интересно, как   влекла внимание. А. Могилевского. Б. Дех-
прозвучит это слово. И вот сейчас Госу-!терев со свойственной ему этнографичес-

жественные выставки, аукционы, мы ви-
дим положение учащейся женщины, OTHO-
шения между начальником и подчинеины-
ми, помещиком и крестьянами и т. д-
При этом «иллюстратор только рисует
действительность, а обличает сам Крылов».
Очень интересно задуманные, иллюстрации
эти значительно теряют оттого, что носят
беглый журнальный характер, не отвечая
в должной мере требованиям  художест-
венной формы, что признает и’ сам автор.

По-своему воспринимает Крылова и
последующая эпоха, вернувшая кНИЖНОЙ
иллюстрации высокую художественную
форму. Серов, в принцийе ‘относившийся
отрицательно к литературной иллюстрации
и признававший возможной и нужной лишь
иллюстрацию = историческую, пятнадцать
лет упорно и с любовью работает. над
иллюстрациями к басням Крылова. Внача-

Крылова с
вызвавшими
в этих

годах. выходят басни
Сапожникова,

 

Рис. А. Сапожникова к басне
«Лягушки, просящие царя» (1834 г.).

 

 

Литературная газета
№ 3

3