Корней ’ Переводы Недавно — уже во время Лондоне вышло новое, повто (асён Крылова в английском фессора Бернарда Пэйрса. в большим тиражом для тельских масс *, Первое опечатление ‹ от перевода — от. дичное, На каждой странице чувствуешь жив войны — в рное издание переводе про- Книга изда- широких чита. . ое нисколько не книжное понимание просто. народного крыловского стиля, доступное жолько тому, кто знает наш ‘мебникам. Очень живо ‘ощушщ Пэйую великолепную народную стихию кры: ловского юмора. Больше всего добивается шв своих переводах бойкости, 3BOHKOC THY хлесткости, свойственной русскому поллин“ нику. И когда ему попадаются такие кры: литые формулы, как, например: Ты все пела? Это дело: язык не по ает Бернард Так поди же попляши! — inside“ conse и отл on мобилизует все средства своего язы. ‚ м чтобы воссоздать, их крылатослть. Пере. одя, например, это двустишие, он (‘сохра- лет даже внутреннюю рифму, без которой оно было бы мертво: Sang your ditty? Lor, how pretty! Now you re free to dance jut there! С большой находчивостью, остроумно и зонко переведены им такие речения, как: } А философ, Без огурцов! But wise man Perkins Has got no gherkins, «АЙ моська, знать, она сильна, что лает м слона», «Хулые песни соловью в когтях у кошки», «Коль выгонят в окно, такоя ммечу в другое» — каждая из этих фраз в переволе Бернарда 1Тэйрса почти так же динамична, как в подлиннике. И такие удачи нередкч. Они попадаются пои на каждой странице, радуя своей ар- титичностью. Недаром сэр Бернард Пэйре отдал работе над переводом Кфылова блыш четверти века, Свежие, небаналь- ше рафмы, разнообразная колоритная рит. Мика, множество чеканных стихов — все это результат многолетних усилий, испол: венных благоговейной любви, aS Словом, бесспорна заслуга профессора Бернарда Пэйрса в деле ознакомления англо-американских читателей с. творчест- юм нашего народного гения. Но эта за- слуга была бы неизмеримо выше, если бы в работе переводчика, изобилующей тажи- ии большими достоинствами, не было сль же больших недостатков, Первый недостаток заключается в том, mm STH русские басни, изображающие русскую жизнь и русских людей, перевод. ук почему-то заселяет англичанами, уро- женнами Поркшира и Эссекса. Так, например, в переводе басни «Крестьянин в беде» российский безымянный крестьянин превращается в английского «фермера Уайта», и к этому «фермеру Уайту» является в ГОСТИ «ста- рый Томпсон» в компании с «соседом Hor. №ом» и «двоюродным братом Биллем». А в переводе знаменитого «Ларчика», меу Крылова действуют лишь безымян- ные люди, выступают один за другим и Лжон Броун, и Вилл, и Джеймсе, и Нэд{ Где у Крылова рубли, там у перевод- ка шиллииги, фунты стерлингов, пен- ot Tae y Крылова домовой, у пере- вдчика — эльф. ‘Русский барин в этой книге именуется «сквайр» и «cops, русская кошка — Пуссен, 1 русская национальная каша здесь ока- зывается похлебкой из риса. Словом, цере- вдчик вытравляет из басен Крылова их исторический и национальный колорит. К ‘<жаленню; это ему вполне удается. Так что, когда в басне «Ворона н курица» по- { { известной } 1 1 «Russian Fables» of Ivan Krylov with . yerse Translation..by,. Bernard..Pares...Lon- don, «Penguin Press». © $ © Рис. А. Сапожникова к басне «Ворона и курица» (1834 г.) м. холодовскля Запечатленная _ ей ЧУКОВСКИЙ ‚изобразил Сэма У клуба») в виде р Диккенса. Кры чик менмет себе сам дачу, x публицист и профессор, долгую жизнь, —зад их соотечественныков русских людей. Тургенева, отвергает национальным эллера (из «Пиквикского язанского парня с гармо-. это показалось бы извращеняем Пиетет Бернарда Пэй а к твор лова несомненен. ee рчеству Почему же перевод- му выполнять эту за- которой, как переводчик, историк, он отдал всю свою дачу ознакомления сво- с духовным обликом Вспомним проникновенное Утверждение что «иностранец, основательно ct ee басни Крылова, будет иметь eb Ясное предетавление о русском’ на- чальном характере, чем прочитазший всевозможные сочинен этом предмете». ский дитеоя знакомиться с ия, трактующие об о Kan же иностранцу узнать этот «рус- национальный характер», если прихо- ним по предложен- ной профессором Бернарлом ii г син басен Крылова. ites eee почли бы найти в этой ские нравы и русских $ ** ы уверены, что сами англичане пред- русской книге рус- людей. a. Е Все это очень прискорбно. Особенно ‚нарда Пэйрса так i } i сатира Басни Крылова на всех этапах м привлекали к cede русского искусства внимание художников. A ee ясность, простота и отчетливость ны острота и меткость характеристик дел особенно близким ‚ искусства; a не допускаю- этот литературный жанр языку = изобразительного сжатая обобщенная форма, ; lat излишней дёфализации, дает. возмож ность иллюстратору ‘любой! эпохи сказать старую басню’ на новый лад». Особенно” близко соприкасается басня. © лубком: темы народных картинок разви” ваются в сюжетах ряда басен, а содержа- зие басен служит поводом. для BOSHHKIHO* векия -лубков, Басня Крылова «Ворона ‘и Курица» стоит, в непосредственной en слубочиой картиной И. Теребенева «раз Цузский вороний суп». th О которому принадлежит боль- шичетво рисунков В ранних иллюстриро- ванных изданиях крыловских басен, был, кк и Теребенев, автором карикатур пе- рноча Отечественной войны 1812 года. Гравированы они’ лучшими граверами «пере того Или: Чем на мост нам итти, поищем лучше броду. Но вот в крыловском «Квартете», напри- мер, ток переводов проф. Бернарда Пэйрса. наделяет переводимого автора своими соб- ственными эпитетами, образами, красками, вает репутацию Крылова, потому, что в переводе профессора Bep- много отдельных удач. орошо переведены им, например, такие крылатые фразы, ставшие в нашем народе пословицами: Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги тачать пирожних. , говорится: А вы, друзья, как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь. В английском же переводе читаем: Меняйте места, меняйте скрипки, Однако камерная музыка не для вас! Здесь обнаруживается второй недоста- Беда не столько в том, что переводчик — Бернард Иэйрс почти всегда делает это в полной гармонии с подлинником, — беда в том, что таким многословием он ослабляет самые лаконичные строки Крылова, силь- ные именно своим лаконизмом. Крылов, например, говорит: Желая светлым днем вполне налюбоваться, Орел поднебесью летал , И там гулял, Где молнии родятся. A cap Бернард Пэйрс переводит: Наслаждаясь своей мощью, в отно ‘лучезарное летнее утро Орел воспаряет в небеса вверх, Чтобы погулять в высоте, Где рождаются стрелы молний. Никакого криминала здесь нет. Воль- ности переводчика отнюдь не находятся в противоречии со подлинником. Но как они разжижают его! Какой дряблой делают они мускулатуру стиха Какое дредстав- ление о динамическом лаконизме Крылова может дать эта многословная фраза, кото- рая заставляет орла парить 1) и «в небе- сах»; 2) и «вверху», 3) и «в высоте» и за- меняет молнии тривиальными «стрелами молний»! ; Когда в басне «Осел» гойорится: А чтобы он в лесу пропасть пе мог, ‚ Нашею прицепил мужик ему звонок, — переводчик излагает это двустишие так: И боясь, чтобы он не потерялся в Лесу, в один прекрасный день Его хозяин привязал ему коложоль который звенел всю дорогу. При помощи таких лобавочных ©лоз словечек — а их в этой книге множество — переводчик. в значительной мере подры- как мастера спресозанной, меткой у И предельно скупой, речи. Мы хорошо понимаем, какие огромные трудности стояли перед проф. Бернарлом Пэйрсом: ведь английские слова чуть He втрое короче русских, и ради ритма пе“ реводчику поневоле приходится заполнять многие стооки лишними, нейтральными словами. Но, удалось же проф. Пэйрсу во многих случаях преодолеть эти трудно- сти: переводы таких басен, как «Шука», «Кошка и соловей», «Две собаки», «Коте- нок и. скворец», совершенно свободны OT всяких добавочных речений и образов. Если в следуюгем издании своих пере- волов ‘проф. Бернард ии Пэйре устранит Be достатки, которые, к сожалению, слишком бегло Указаны в на- шей‘ краткой статье, его многолетний труд, исполненный < та- хим. пиететом, прноб- ретет еще большую ценность. 1 разов подменяет жи- вописное богатство басенного языка. Ил- люстращия Ческого к басне «Коньи всад- ник» в пластической гармонии своей ком- позиции является од- ним из лучших гра- вированных листов ‘того времени, HO OT подлинного существа крыловокого ‘текста’ она очень далека. В 20-х годах темой крыловских” басен и ‹Алекбандр Орловский. интересуется . Реалист-романтик, одним HS первых от вергнувший сухие академические формулы, он н к иллюстрированию басен р со свойственной ему артистичностью. a бодная и жнвая Фантазия вела ero i своему пути, и басня для него peeps : повод дать в Новом ‘положёнии излю nee ный ‘сюжет-—-лошадь в движении р жанровую крестьянскую а о. «Коль H всадник»— рисунок, полный ж . ости и напряженного вы Басня — жанр, весьма распространенный в украинской литературе, Ее истоки воб- ходят к ХУП в. (Радивиловский, Велич: ковский), а в ХУП] в. великий поэт и’ фи: л0соф украинского народа Григорий Сковорода He раз использовал иносказа- тельную форму для выражения своих мыс: лей и чувств, — Рис. К. Трутовского к басне «Лев и лисица» (1864 г.). Зачинатель новой украинской литерату- ры Иван Котляревский переводил басни Лафонтена. Но творческую историю басни на Украине следует начинать с Павла Би- лецкого-Носенко. Он был первым украин- ‘ским поэтом, обратившимся к басням Кры- ‘лова, и они ‘стали для него источником вдохновения, неиссякаемой сюжетной и фа- бульной сокровищницей, ‘из которой оч чериал и темы, и мораль, и сентенции. Многие басни Билецкого-Носенко явля- лись не чем иным, как более или менее Удачными переводами басен Крылова. Поэт и сам не скрывал этого. : ‚ В морализаторских концовках басен Би: своей зависимости от Крылова: Пю приказку scHint me 6 можна столковать, дак гуси вантиплять. («Гуси»). Мовля Крилов, ™ Прылов в _ Произведения великого русского басно- писца начали переводиться на армянский язык с 30-х голов прошлого века (и сразу приковали к себе внимание читателей. — Басни И. А. Крылова переводились на древнеармянский язык (Прабар) и на два новоармянских литературных языка (вос- точный и западный), так наз. ашхарабар. В 1849 году известный арменист про- по дрезнеармянскому языку; в ней были помещены басни «Осел, и соловей» и «Квартет» в переводе на грабар. Перевод: чик басни И. Амазаспян за пять‘ лет до того перевел на грабар стихи Жуковско- го, Пушкина, Лермонтова, Баратынского ‘и Гнедича и издал их с параллельным русским текстом. Перевод отлично удался Амазаспяну, однако классический мерт- ‘вый язык умертвил живого Крылова. Переводить Крылова на живой литера- турный язык (восточный) начал основого- ложник Новой армянской литературы Ха- чатур Абовян. Со свойственным ему ма- стерством он перевел басни: «Пустынник и медведь», «Заяц на ловле», «Слон и моська», «Волк и ягненок», «Лев и ко- мар». Переводы Х. Абовяна местами вольз ны однако ни в какой мере не меняют ни существа, ни стиля басен. Х; Абовян ©ме- ло пользовался армянскими ‘народными выражениями, соответствующими оборотам речи у Крылова. . После смерти Х. Абовяна (1848 г.) его борьбу за живой литературный язык про- должали писатели 50-х и 60-х годов, в том числе классик армянской литерату- ры Газарос Агаян. Его перу принадлежат переводы следующих басен Крылова: «Соловьи», «Осел и, соловей», «Волк и ягненок» и др. Переводы Г. Агаяна отли- чаются от переводов Х. Абовяна почти полным отсутствием дмалектизмов. На западноармянский язык басни Кры- лова полностью перевел архиепископ Га- бриэл Айвазовский (Айвазян), брат изве- стного русского художника-мариниста И. К. Айвазовского. Г. Айвазовский был убежденным сторонником грабара: Вид- ный представитель армянской церкви, уче- ный, педагог, литератор, работавший то в Венеции, то во Франции, то в России, Г. Айвазовский ожесточенно отстаивал свою. консервативную позицию против демокра- Рисунок худ. Кукрыниксы к басне «Квартет» (1944 г.). хо® в интерпретации шестидесятника Трутов- ского, который подчеркивает. роль басни, ‘как «общей схемы спутавных явлении жизни» (Потебня), видя в искусстве лишь орудие для поучения, исправления, исце- ления. В поисках’ жизненной правды и соответствия народным интересам он, по словам Буслаева, «подводит случаи совре- менной жизни под параграфы крыловской морали». Современную жизнь Трутовскии берет очень широко и многогранно, затра- гивая в своих иллюстрациях наболевитие вопросы общественной жизни и неурядицы семейного. быта. Перед нашими глазами больницы, суды, худо- лецкий-Носенко иногда прямо говорил о’ фессор Н. О. Эмин выпустял хрестоматию ^ тосмникии Крылов и украинская литература Павел Билецкий-Носенко написал немало оригинальных произведений, и им были свойственны некоторые новаторские черты, но уже спустя четверть века после смерти их автора басни Билецкого-Носенко имели только исторический ‘интерес, и для нас он сохранится лишь как человек, немало сде- лавший ‘для популяризации творчества Крылова на Украине, В. 1818 г. была на- печатана басня Гулак- Артемовского «Пан та собака». Костома- ров назвал ee «луч- итим из его (Гулак- Артемовского) творе- ний» и считал, что она «в ряду аналоги- ческих творений pyc- ской литературы за- нимает почетное ме- сто», Гулак-Артемов- скому были близки творческие принципы польского баснописца Игнатия Красицкого, но немало общего было у него ис Кры- ловым. i Много сюжетных ‚схем крыловских 6a- сен использовал Лев- ко Боровиковский. Один из наиболее выдающихся украинских баснописцев Евген Гребинка в предисловии к своей книге басен «Малороссийские приказки» писал: «Содержание некоторых приказок взято мною из басен Крылова». Много общего с басней Крылова «Кре- стьяне и река» имеет «Рыбалка» Гребин- ки. Однако это не перевод и даже не пе- репев. Действие перенесено на Украину. Вместо неизвестной Реки с большой буквы у Крылова, ‘мы видим здесь украинские реки — Сулу и Оржицу, вместо обобщен- ных крестьян — индивихуализированный образ рыбака. ; ‚ Наиболее выдающимся после Гребинки и, может быть, лучшим украинским басно- Пи был Леонид Глебов, и для него неиссякаемым источником стали басни Крылова. Он переводил их и перерабаты- ° Глибов интересен для нас, как первый Проф. И. КУСИКЬЯН Армении та-революционера, крупнейшего армянско- го писателя 60-х годов Микаэла Налбан- дяна и против редактора-издателя жур- нала «Юсисапайль» («Северное сияние») Степаноса Назарянца, которые защищали права живого языка — ашхарабар. И все же в разгар литературной борьбы Г. Айвазовский стал переводить басни Кры- лова на живой западноармянский язык; тем самым под влиянием образного народ- ного языка Крылова он на практике сдал свой позиции, В 1866 году Г. Айвазовский выпустил в Феодосии сборник своих переводов, в ко- торый вошла 91 басня. В предисловии к сборнику Г Айвазовский отмечает, что переводы эти сделаны для армянских школьников, «чтобы OHH, запоминая бас- ни, имели бы перед глазами армянский пе- ревод». : В 1870 году Г. Айвазовский выпустил полный. перевод басен в Константинополе. Это издание, как и феодосийское, имело большой успех, и Г. Айвазовский стал го- товить новое издание, но смерть помеша- ла ему закончить работу. Личный экземп- ляр его переводов, в котором им были сделаны многочисленные исправления для нового издания, исчез после его смерти. Поэтому издание, выпущенное в Вагар- ем константинопольского. Это издание напечатано по приказу католикоса Мкрти- ча 1 Хримяна в 1896 году. ни Крылова в упомянутых переводах воШ- ли во все учебники армянского языка. В ХХ веке появились новые переводы. В 19065. году вышел сборник оригинальных и переводных басен Аракела Налбандяна; в сборнике даны переводы из Крылова и вариации на темы его басен «Две бочки», «Собачья дружба» «Осел и ‚ соловей», «Слон и моська», «Свинья под дубом». Прекрасные переводы басен Крылова co3- дал Атабек Хикоян, известный под псев- лонимом Хнко-Апер. Его переводы отли- чаются точностью, литературностью, диа- лектизмы в них встречаются редко. Очень удачно использовал Хнко-Апер в своей переводческой работе сокровища армян- ского фольклора. : Нужно отметить и точность переводов А. Ункояна, местами пословную. Басен- ным стихом А. Хнкоян владел виртуоз- но, и его переводы таких басен, «Квартет», «Гуси», «Осел и с®ловей», «Лебедь, щука и рак», «Лисица и вино- град», «Мышь ‘и крыса», «Мартышка и оч- ки», являются подлинными шедеврами. Лучшие представители новой армянской литературы не только переводили Крыло- ва, но и подражали ему. : В многовековой истории армянской бас- ни Крылов занял высокое, почетное место. авате (Эчмиадзин). язляется повторени-. В течение нескольких десятилетий 6ac- как. настоящий переводчик Крылова, допускав- mul некоторое отступление от оригинала, лишь считаясь с законами украинского языка. Глибова не сковывал оригинал, он He был рабом буквы, Поэт старался вос- создать не только содержание и мораль басни, но и весь антураж, колоритные черты национального быта; еле, уловимый подтекст — все, что делает Крылова «Bo всех отношениях самым народным нашим поэтом» (Пушкин). Для Глибова Крылов всегда был высо- ким образцом. И от Глибова начинается в подлинном смысле слова история переводов басен Крылова на украинский язык, Мораль бакни Крылова «Лебедь, щука и рак» — 2 Кто виноват из них. кто прав--судить не нам; Да только воз и ныне там, — в переводе Глибова звучит: Хто винен в них. хто нь судить не нам; Та тльки хура й дос там. : Интересно, что современный переводчик этой басни на украинский язык — Максим Рыльский—так перевел эту концовку: _ Хто винен серел них. хто прав,—судить не нам; А tiabKn в 1 дос там. Во вторую половину ХХ в. над перево- дами из Крылова работал. блестящий ма- стер стиха--Михайло Старицкий. Он влпер- вые издал кингу басен Крылова на`ук- раннском языке («Байки Крилова», виб- рав 1 переклав М. Старицький. Кив. 1874). Переводы Старицкого имели огромное принципиальное значение. Все позднейшие переводчики Крылова досоветского перио- да не внесли почти ничего нового в искус- ство перевода. К юбилейным дням украинский читатель получит книгу избранных произведений ве- ликого русского баснописца в переводах Павло Тычины, Максима Рыльского, Ми- колы Терещенко, Евгена Кротевича, Степа- на Крыжанивского, Марии Пригары и др. Эти переводы — доказательство того высо- кого уровня, которого достигла сейчас на Укранине переводческая техника. В радостные дни отмечаем мы столетие со дня смерти Крылова. Вся советская земля очищена от врага, еще сильнее ощу- щаем мы сейчас наше кровное родство, и творения Крылова, изданные на украин- ском языке, станут еще одним звеном братского единства советских народов. stk ain ы ——— Lenehan ca en te a tn A Рис. А. Сапожникова к басне i «Разборчивая невеста» (1834 г.)}. ‘ооо ЮБИЛЕЙНЫЕ РАДИОПЕРЕДАЧИ Всесоюзный радиокомитет проводит ‘связи со 100-летием со дня смерти велико- го баснописца ряд специальных передач. За последние дни по радио было нено более 60 крыловских басен. У re pea als Фона выступали лучшие мастера искусства, многие из них сейчас впервые стали рабо- тать над Крыловым. По радио читали бас- ии Крылова — В. Рыжова, В. Топорков, Н. Светловидов, В. Бендина, А. Грибов, Д. Орлов, Л. Орлова, Э. Каминка, И. За-! лесский, Д. Журавлев и другие. Крупнейшие советские литературоведы! выступают по радио с лекциями о творче- стве Крылова: проф. Л. Гроссман прочел лекцию «Крылов-журналист», тема лекции проф. С. Дурылина — «Крылов-драматург», проф. Д. Благой выступит с лекцией «Кры- лов — великий баснописен». ; Состоялись также радиопередачи на те- Mp «Великие русские писатели о Крылове» и «Белинский о Крылове». у Для детей басни Крылова «Кукушка и петух», «Лягушка и вол», «Прохожий и собака», «Лев и комар» передаются со специальным музыкальным сопровожде- нием. Е да an Крылова позже Франции. 2a 4 унрочении этого BSHAKOMCTRA сыграли пезево- Рис. Изабе, гравер Бауэр: (1825) к басне «Раздел» из парижского” изда- няя Г. Орлова на французском и итальянском языках. : ©х®х>® : Н. ПОЖАРСКИЙ ЗАРУБЕЖНЫЕ ИЗДАНИЯ БАСЕН Переводы басен И. А Крылова на ино- странные языки появились еще при жизни их автора, сначала в журналах, позднее в виде отдельных оборников. Сперва они пуб- ликовались только в России, но вокоре ста- ли выходить и за границей. Первые переводы, как русские так и за- рубежные. были далеки от совершенства и не давали правильного представления о ма- стерстве и своеобразии величайшего русско- - го баснопиеца. Е числу их надо отнести вы wentirh в 1822 г. в Петербурге сборник из- бтанных басен Крылова в переводе на фран- пузекий язык Ф.И. Р. (Рейфа). цикл из де- сяти басен, включенный в «Русскую антоло- гию» 9. Дюпре де Сен Мора (Париж. 1823), ранние немецкие переводы фон-дер Bopra (1823) и Ф. Торнея (Митава. 1823) и др. К этой же группе надо отнести добросовестные. HO все же мало художественные переводы И; Маекле. поставившего себе пелью переве- сти на Французский язык все басни Крыло- ва (Москва, 1827: Марсель, 1831). Из числа прижизненных переводов надо вы- делить сборник избранных басен Крылова в тереволе на франнузский и итальянский язы- ки. изданный в 1825 г, в Париже. К этому изданих были привлезены такие известные поэты, как Казимир Делавинь. А. Сумэ. 9. Деанав. Руже де Лиль—автор «Марсельезы» и др. Предисловие кв Французской части Hana- сано историком Лемонте, высоко ценимым А. ©. Пушкиным. Но ни предисловие Ле- монте, написанное без углубленного знания предмета, ни «способ перевода» (с дословно- го прозаического подстрочника) не удовлет- ворили Пушкина и его современников. действительно. переводчикам не удалось пе- редать яркость русской течи Крылова, по- стичь секрет его замечательного просторечия. Из пражизненных изданий следует также отметить перевод на французекий язык ко- мелии «Модная лавка», вошедшей в серию «Педевры иностранных театров» (Париж, 1823). Это единственный до сего времени пе- рерод из драматургии Крылова. Во Франции в 1852 г. (Париж) выходит первая монография о Крылове. написанная А. Бюжоз—«Крылов или русский Лафонтен». Автор. ‘он же и переводчик Крылова, пра- вильно отмечает большую по сравнению с Лафонтеном ‚сатирическую. остроту. басен Кры- лова, а также то важное обстоятельство. что многие из басен Лафонтена доступны линть ‘мля ограниченного круга лиц. тогда Kak ~6a- сни Крылова понятны всякому и, стало быть, цействительно народны. x ‚В том же 1852 году появился сбооник басен Крылова (152 басни) ‘н переводе ПГ. Парфе, лучшем из существующих Французских иала- ний Крылова. В 1869 г. в Париже выхолит исследование Ж. Флери «Крылов и его басни» — самое серьезное изо вападных о исоледова- ний о Крылове. Появившиеся позднее . во Франция переводы и работы о ° Крыло- ге (А. Бюшнер. «Крылов и его басни», ан, 1877. Избранные басни Крылова в перев. Ж. Шниплера. © предиел, М. де Вогюа) не представляют большого интереса. Антлия и ОША ознакомились © баснями Большую роль в ды известного пропагандиста русской литера- туры Ролстона. Нервое издание его перево- лов вышло в 1868 г. Успех их был так ве- ‘лик. & потребность в знакомстве е Россией так назрела. что уже в 1871 ‘г. перевод Рол- стона © предисловием И. С. Тургенева. вы- пел третьим изданием. В В 1883 г. в Лондоне выходит второй себот- ник басен Крылова в переводе Гаррисонаг В pane антологий (Поллена. Жаринпева ‘и. яр.) помептаются переводы из Крыпова, иногда довольно удачные. ; В 19277 г. в Лондоне выходит третий счету сборник басен Крылова в Бернарда Пэйрса. Е В США; не считая параллельных англо- американских изданий: переводы ‘басен Кры- лова печатаются в антологиях. сборниках и журналах. Великая отечественная война, укрепившая наши культурные связи © Англией ‘и СНА, стимулирорала появление новых изданий -ба- сен Крылова (Лондон. изд «Пингвин», 1940; Оксфорд, 1943). Славянские народы издавна знали Крыло- в» не только в переводах; но и по оригина- лам. В Сербии Крылова начали переводить eine пои жизни баснописца («Новый сетб- ский летописец», 1838). Переводы циклов басен неоднократно помешалиеь в сербеких, болгалеких. чешеких и польских журналах и антологиях. Из отдельных изданий укажем на сербский сборник басен Коылова в пере- воде Н. Иовичича (Белграл, 1833). словенский сборник (Любляна: 1932). чешский, в перево-. - де одного. из крупнейших чешоких поэтов Яна Колара (Прага. 1868), pam польских пе- револов: Ф Яловешного (Вильно, 1850, А. Глинекого (Вильно. 1860). И. Чаршевского (Вар- тнава.- 1985). Я. Латушкевича (Варшава. 1923), болгарский прозаический перевод Г. ВБ. {Ба- калова. Варна, 1901), очень популярный в Бсол- гарий; в 19 г он вышел уже одиннадпа- тым изданием. В 1928 г. в Софии вышел пез евод Г Райчева.. по переводе лил лы : RPP LLP LP LALLA LLLP LALO LO ALLO AL ALLL” ле он лишь откликается на затею Мамон- дарственное издательство художественной кой и бытовой точностью иллюстрировал това—издать хорошо Крылова, заинтересовавиись возможностью применить свои познания в области жи- вотного ‘мира. Но в дальнейшем Серов увлекается этой идеей и работает с боль- ‘шим интересом в поисках подлинного _ба- ‘сенного ‘языка, в котором отброшено все лишнее и оставлено лишь самое необхо- димое, существенное, дающее закончен- ный, острый, предельно выразительный образ. ‘3 этих поисках художник следует творческому метолу баснописца. Известно, что Крылов сперва бегло набрасывал бас- ню, а затем неоднократно переписывал, внося ‹ всякий раз новые исправления, стремясь к пластичности и предельной кратвости. Он изгонял все книжные роты, все неопределенные выражения, за- ‘меняя их народными, картииными и впол- не точными. «Серов,—по словам И. Гра- баря-— старых рисунков не уничтожал, а накладывал на них чистый лист довольно тонкой французской бумаги и, имея под ним прежний контур, смело ‘проводил по нему карандашом, подчеркивая главное и опуская второстепенное». Но при всем сходстве творческих методов рисунки Серова не являются в полной мере иллю- страциями к крыловским басням. Это са- местоятельные и полноценные произведе- ния искусства, созданные на темы басен. Они упрощены до. предела, но это не полнокровная простонародная крыловская простота, а простота изысканная, утончен- ная, звериные образы Серова глубже, острее, псоихологичнее своих крыловских прототипов. bas бранных басен, в котором принимают учас- тие двадцать пять советоких художников. Многие участвуют и в других изданиях, готовят альбомы, эстампы, станковые ри- сунки и акварели. Зазвучали сразу десят- ки голосов. И дело тут не только в удачной мысли издательства—дать воз- можность высказаться. сразу многим ху- дожникам-графикам, и не только в том, что подошел столетний юбилей великого баснопиеца и Государственный литератур- ‚ный музей заказал о для своей выставки стсЕКОВвые акварели. + Глубокий патриотизм Крылова, широта! и мудрость его житейской морали, до- ступность, народность его творчества — сталн нам особенно ‹ близкими, особенно ‘нужными в переживаемые родиной вели- кие дни. Советское искусство многообразно, и отклики художников на задачу иллюстри.. рования басен Крылова очень различны. Как всегда, смешит остроумием неожи- данной выдумки А. Каневский. Только он мог создать сокрушенно почесывающую ‘затылок ворону, огорченную видом убега- ющей с «кусочком сыра» лисы; или вол- ка; извивающегося перед обнаруживщими его охотниками, волка, сохранившего свое звериное обличие и в то же время двумя- тремя незаметными штрихами напоминаю- ‘шего о волках, изгнанных из нашей стра- ны. Кичливо распускает свой хвост из пав- линьих перьев ворона в иллюстрации юскин, Н. Ильин, ‚средствами изобразительного иллюстрированного литературы ‘готовит. к печати издание из- басню «Демьянова уха». : Дал новую серию иллюстраций A. Jian. тев; она значительно удачнее его ранних опытов, в Которых натуралистически вы. рисованные звери напоминали о зоологи. ‚Ческом атласе. 5 А. Гончаров, Г. Еченстов, М. Гориман, В. Домогацкий, П. Алякринский, В. Ба- В. Милашевский, Ю. Васнецов, Д. Митрохин и ряд других ху- дожников дали интересные новые работы на темы ‘крыловских басен, стремясь искусства подчеркнуть глубину мысли и вечно’ жи- вую мудрость творений ‘великого басно“ mca. oo 0 ни, стремительи ражения. В 30-х иллюстрациями , восхищение Белинокото: колы oo иг $ очерках. таланта, ор Какой русский колорит B каждой Неро Почти каждая иллюстрация является жи. вым, ‚ занимательным рассказом, co : требованиям Белинского, видевшего в бас He «уроки повседневной опытноети В сфе- семейного “H общественного быта», «маленькую повесть, драму, © лицами 5 характерами, поэтически. очеркнутыми»?. : иллюстрациях Сапожникова, а me : мелких ыватель+ едневных сценок, } аи, мы встречаемся с очарователь ными бытовыми подробностями, часто о ходящими за пределы, поставленные басне Крыловым- Совсем по-иному звучат басни Крылова ходят школы Времени—С. Галактионовым, И. Ческим и проход ? М. Изановым; В ‘своей. статье 1809 и да Жуковский высказывает ео lt взгляд эпохи Ha басню, как на № т зю цветущую», долженствующую ugg eat 10 и приятно привести читателя к.с И ню того или’ иного’ нравственного ет Bia Sto требование украшенной ыы распространяется и на И Bie чем «приятная форма», В которую 91 Я , Жен облечь свои произведения, ть подчинена требованиям ГОоСПоДстВ? inks @тилЯ эпохи. что «поэтические уроки a рости» «дедушки Крылова» с их НЫ четким и выразительным языком te! и вилят свет в обличии типичной т книги со всеми ее атрибутами. ра ическая терминология, которая ара просачивается в речь Крылова, a ue бежная дань времени, НДИ лы страторами на первый nt as № академический стандарт класс Zi. Моора. Психологичны, похожи на лю- дей звери-участники неудачливого «квар- тетах в рисунке Кукрыниксы: Рядом с карикатуристами большое место принадлежит ксилографам. С обычным мас- терством даны гравюры В. Wasopexoro, иллюстрировавшего басни ` «Зеркало и обезьяна» и «Любопытный». ’Романтичес- кой взволнованностью проникнута краси- вая гравюра Ф. Константинова к басне «Крестьянин ни смерть» и очень забавны Изящные безделки, элегантные и при- чудливые патриотические игрушки дал к. столетнему юбилею Отечественной войны 1812 тода Нарбут. Жеманное кокетство «Мира искусства», взявшего немного от французских иллюстраций к Лафонтену, позачнмствовавшее чуть-чуть от народного! лубка, очень приятно, но очень далеко от лукавой простоты «дедушки Крылова». В советском искусстве“до самого по. следнего времени Крылов, казалось, не нашел еще своего иллюстратора. Homans его же иллюстрации к «Свинье под’ ду- лись отдельные интересные иллюстрации с, в которых свинья дана © необыкно- H. Альтмана и В. Конашевича, было Нес- венной выразительностью. колько неулячных попыток справиться @ > us этой большой задачей, предпринималось С. Герасимов с большим мастерством переиздание старых илююстраций, но все иллюстрировал о басню «Три мужика» а - время казалось, что нужное слово еще лирическая басня «Осел и соловей» при- не произнесено, и было интересно, как влекла внимание. А. Могилевского. Б. Дех- прозвучит это слово. И вот сейчас Госу-!терев со свойственной ему этнографичес- жественные выставки, аукционы, мы ви- дим положение учащейся женщины, OTHO- шения между начальником и подчинеины- ми, помещиком и крестьянами и т. д- При этом «иллюстратор только рисует действительность, а обличает сам Крылов». Очень интересно задуманные, иллюстрации эти значительно теряют оттого, что носят беглый журнальный характер, не отвечая в должной мере требованиям художест- венной формы, что признает и’ сам автор. По-своему воспринимает Крылова и последующая эпоха, вернувшая кНИЖНОЙ иллюстрации высокую художественную форму. Серов, в принцийе ‘относившийся отрицательно к литературной иллюстрации и признававший возможной и нужной лишь иллюстрацию = историческую, пятнадцать лет упорно и с любовью работает. над иллюстрациями к басням Крылова. Внача- Крылова с вызвавшими в этих годах. выходят басни Сапожникова, Рис. А. Сапожникова к басне «Лягушки, просящие царя» (1834 г.). Литературная газета № 3 3