пены зави. _ «к. ола ти нь ошаиль мп № 110). ae 7 a Связь лите Вопросы перевоха художественной кни- ти на языки братских. народов HMKoryAa не снимались с повестки дня. Мы нейз- уецно интересовались полнотой и верно- стью перевода; требовали от переводче- ских кадров знания языка, с которого пе- реводят; мы боролись с обезличкой, ко- рая обедняет при обработке подетроч- ники, обедняет либо упрощеньем, либо украшательством. На этот раз мы остановимея только на вопросе о переводах книг © русского языка на языки братских народов. В по- следние годы, в том, числе годы войны, — впервые на раде языков появились учебники литературы, и в эти же годы в нескольких республиках открылись филиалы Академии наук, а при филиалах —инотитуты языка и письменности, от- крывающие новые сокровища народного уноговекового творчества, серьезно раз- рабатывающие проблемы языка, выпуска- ющие словари и т. д. Bee orm явления товорят о том, что перевод книг с рус- ского уже не находится без присмотра. Й, следовательно, уже можно товорить о том, как принят каждый перевод художе- ственной книги в любом народе. Это тем более важно, что иной раз в течение года книги выходят в республи- ках в двойных тиражах. Что же касает- ся тиражей художественных книг: то оня почти повсеместно так велики, что им уступают тиражи книг по технике, по сельскому хозяйству и культурному стро- тельтву, — такое ‚важное значение в респуоликах придают идейно-политиче- скому и художественному воспитанию масс. На развитие многих братских литера- тур пероводная с русского книга оказыва- er заметное влияние, В истории брат- ких литератур глубокий след остав- ляют волнующие даты нашей культуры, например, в 1936-37 тг. это было связа- но с массовым переводом на многие язе- ви А. С. Пушкина. ) Книжная продукция на языках наро- дов, населявитих Россию, составляла в 1913 году 6,5 млн. экземпляров, & в 1939 году’на языках братских народов появилось 117 млн. экземпляров, и на пепеводы падает значительная доля. За годы Сталинских пятилеток в Be- лоруссии и Узбекской COP появилось в пять раз больше книг, чем в 1913 голу, в Таджикской СОР — в восемь, в Казах- ской — в девять, в Киргилекой ССР. — в тридцать раз. Вместе с книгой устанав- ливались твердые законы переводческого дела. Шод влиянием перевода лучиих книг русского языка зарождалиеь новые жанры на языках братских народов. Здесь пред нами непочатый край для наблюдений, та новая жизнь книг, кото- рая И составляет смыел взЗаимообщения, творческого обогащения братских литера= тур. Даже судьба отдельных книг говорит Нам о сложном и глубоком процессе, происходящем в каждой братской лите- ратуре, и об огромной роли русского язы- ка в этом процессе. Такие великие тво- рения, как книга Руставели, как «Да- ВИД Сасунский», переводились на многие’ языки братских народов с русского. К тридцатилетию со дня смерти Л. Н. Толстого (1940 г.) полечитали, на язы- хи каких народов СОСР переведен Толстой. Его творчество, если можно так выра- зиться, «разобрали» по частям — с00б- разню литературным навыкам каждого народа. Если толетовекие рассказы о жи- вотных были переведены на эвенкий- ‘кий, вымылленский, нанайекий, луора- вотленекий языки, т. е. языки литера- тур? еще самых юных, то «После бала» переведен — на якутский, «Поликуш- ka>—Ha удмуртекий, «Кавказский плен- ник» перевелен Ha уйгурский язык, а на высоко развитый — фодственный уйгур- ‘кому — узбекский язык переведены и «Кавказский пленник» и «Воскресение» H eme многие работы Толстого. Еели «Хаджи-Мурат» переведен почти на все _ Суббота, ЭНА АННИНАННИЮ Указ Президиума Верховного Совета СССР ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ! ПИТЕРА Ty ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР $ абря 1944 RMS ратур. кавказские языки, то на украинском по- явились и «Хаджи-Мурат», и «Детство, отрочество и юность», и «Анна Карени- на», и «Война и мир». Точно так же но всем ступеням Ли- тературной развитости разобраны и Лер- монтов и Тургенев. При выборе книг для перевода определяются оттенки силы, а не только вкуса, разных языков. Трудно переоценить значение дов произведений современной 16 дек перево- советской” титературы. Социалистическая идейность этой литературы, воплощение в лучигих ев произведениях передового опыта с4- ветского народа, его моральной силы ‘и красоты открывают достун этим иро- изведениям к сердцу читателей всех языков великой семьи наших народов. А оощение ‘писателей наших республик, пристальное изучение ими веего лучше- го, что создано товарищами по профес- сии — разве не открывает это путь к совершенству в трудном и ответственном деле изображения великой нашей эпохи? Взаимосвязи, отзывчивость наших брат- ских литератур, умение взять в обиход своего народа идеи м образы, создан- ные братским народом, — непременное условие роста нашей многонациональной литературы. В частности, все лучшее, что создано литературой Отечественной воины и в “прозе и в поэзии, необходимо сделать достоянием возможно большего количества народностей нашей страны. Здесь нетернима инертность, непрости- тельны равнодушие и обособленность. Произведения разных энох и народов часто продолжают свою жизнь на языке другого народа, и литературы, столь разные и по характеру и по возрасту, принимают в свое лоно новый перевод с русского, перевод, который, ‘несомненно. скажется на судьбах этой литературы. Так, например, по данным 1940 года «Рожденные бурей» двадцати семи языках. Эту книгу проч- тут еще десятки наших народов. Настала пора серьезно изучить этот сложный процессе роста наших нацио- нальных литератур. До сих пор, радуясь каждому хорошему ‘переводу, мы не иселе- довали того. как живет переведенная кни- га, чем способствует она — творческому обогащению братских литератур, Kak «новела» себя книга на «новом месте». В мире идей, тем более идей co- циалиетического общества, не суще- ствует перегородок, и нужное слово, прозвучавнгее на любом языке наших братеких народов, сразу же принимается и порождает новое, творческое в жизни народов. Даже реки` связаны мод почвой дебетом грунтовых вод: человеческое сло- BO, перовеленное на язык соседей —мо- гуче. История Кер-Оглы звучала в уст- ных переводах, оплодотворяя идеи и но- тайцев, и караногайцев, › и дербентеких татар, и шахсеванов, и азербайджанцев, и кумыков: то же случилось с Алиа- мышем узбеков и Алиамысом каракалиа- ков: легенда о Турандот жила у китай- цев, уйтуров, каракитаев, длунган, жила У итальянцев и т. п. Идеи и образы CrepHa отозвались на гениальных стра- ницах Гоголя. Истинный талант из пе- существовали на’ реклички литератур выносит CBO, TBOD- ческое, которое в свою очередь обогащает культуру. всех братских народов. Литературы связаны — и это еще. одно из доказательств жизнестойкостина- родов! `Неревод не только «знакомить, перевод родит новые потоки идей, будит чувства писателей. Переводы оздают оригинальные книги. И мы должны 069- бо подчеркнуть, что в развитии брат- ских, литератур переводы книг с рус- ского языка явились фактором необычай- но плодотворным. Дело всей писательскон общественности глубоко осмыелить идей- ную перекличку народов — великое за- воевание нерушимой дружбы народов на- шей страны. “4 : 0 НАГРАЖДЕНИИ ХУДОЖНИНА ИЛЬИНА Н. В. ОРДЕНОМ ТРУДОВОГО За выдающиеся заслуги в деле художественного оформления кни 50-летием со дня рождения, наградить художника Верховного Совета СССР М. КАЛИНИН. орденом Трудового Красного Знамени. Председатель Президиума Секретарь Президиума Москва, Кремль. 13 декабря 1944 г, КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ги, в связи с Васильевича Ильина Николая\. Верховного Совета СССР А. ГОРКИН. Указ Президиума Верховного Совета СССР С НАГРАЖДЕНИИ АКАДЕМИКА СРЛОВА А. С. ОРДЕНОМ ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ За выдающиеся заслуги в области исследования истории русской ли „русских особенно в деле изучения древне-русс демика Орлова Александра Сергеевича - Председатель Президиума Секретарь Президиума Москва, Кремль. 13 декабря 1944 г. тературы и наградить ака- атурных памятников а намени. орденом Трудового Красного Верховного Совета СССР М. КАЛИНИН. Верховного Совета СССР А. ГОРКИН. —- -— К 150-летию со дня рождения А. С. Грибоедова В связи < исполняющимся 15 яиваря 1945 года 150-летием со дня рождения Великого русского писателя Е Сергеевича Грибоедова Совнарком С Учредил Всесоюзный Комитет по п ie дению 150-летия со дня рождения а Грибоедова в следующем составе: г нов Л. М. (председатель), Соболев а . (заместитель председателя), вы en Fec) И. Вургун Самед, Герасимов aoe ‘улям Гафур, Еголин А. М., Иванов В. у. Исаакян Л. С. Качалов В. И., и чук А. Е., Лансере Е. Е, Леонидзе г. М Лыньков М. Т., Михайлов Н. А., Моск- И М. Обнорский С. П., Пикса- as H. K., Поликарпов А., Потем- кин В. Н., Пудовкин В. И., Садовский П. М., больщиков-Самарин Н. Их Твардов- on А. Т., Тихонов Н. С., Толстой АН. ; К. A.,. Ymare: oe as Б.. Чиковани С. И., Шишмарев В. Ф., „ Яблочкина А. А. а разработать `меро- приятия по увековечению памяти А. С. Грибоедова и содействовать широкой по- пуляризации среди трудящихся Советско- го Союза чворчества А. С. Грибоедова. i a areas «Туркменистан за 20 лет» АШХАБАД. (От наш. корр.). В ашха- бадском «Художественном» — Кинотеатре открыта юбилейная выставка «Туркмени- стан за 20 лет». На выставке широко представлены: сельское хозяйство, Mpo- мышленность. а также достижения рес- публики в области культуры. Специальные азделы отведены искусству Советского уркменистана, где показаны живопись, Театр, ковроведение, прикладные искусст- ва, На стендах печати и книгоиздатель ства — портреты писателей и’ народных шахиров Туркмении и их книги. Театры Ашхабада . к двадцатилетию Туркменской республики : ХАБАЛ. (От nam. Kopp-). TypKmeH- ae государственный театр им. Сталина готовит к двадцатилетию республики исто- рическую драму Ходжа Шукурова «Хо- ми. пьесы Б. Кербабаева «Братья» показал в день годовщины русский театр им Пушкина. В «Братьях» изображено участие туркмен в Отечественной войне, сегодняшний быт Туркмении, работы дех- кан в тылу. А. М., Храпчен- . < коп. Сегодня в номере: 1 стр К двадцатилетию Советской Туркмении. А. Аборский. Народный шахир,Ата Салих. Берды Кербабаев Туркменская литература. ды. Потомки батыров (стихи). Кара Сейтлиев. Аш- хабад (стихи). Информация. Писатель на фронте. Смотр фронтовых театров: 2 стр. О. Абдулов. Книга в эфире. В. Ардамат- ский. Литература по’радио. Лев Кассиль. Всесвет- ное слово. А. Гурвич. Где-то за Ви pa ee ee Pn a ИЩЕТЕ РОН ной литературе Дурды Халдур- ние шаблона. П. Характер героя. 4 стр. Мих. Никитин. слой. поэтом М. Яструн. 3 стр. Образ советского офицера в художествен- 1944 года. Л. Субоцкий. Преодоле- Федоров. Творческая инициатива. В. Шкловский. Стенограмма или. образ. В. Перцов. Н. Тихонов. О двух повестях. Библиография. Мих. Голодный. «У Камы»; Беседа. с польским Будущие книги: «Отчий дом». Информация. К лвадиатилетию Советской Туркмении А. АБОРСКИЙЯ Народный шахир Ата Салих Пусть железный не раесторгнет круг я Е фантист, Пусть не вырвется из наших рук фантиет, Не избавится от смертных мук фашист. нра нет, пока он жив, — добей врага! 1 Из наказов брату). (Ата Салих, В двадцати километрах на юг от древ- него города Мерва, ныненшего Мары, на обрыве, круто спадающем к Мургабу, сто- ит новый глинобитный домик. Его строили колхозники в подарок народному поэту. Но обе стороны домика — старинные ки- биткн, похожие на копны сена. Это аул Шор-тепе, он находится в середине пло- дороднейшего туркменского оазиса. Здесь деревья зеленеют десять месяцев в году. Трактористы пашут даже под новый год. Вокруг Мары — более трехсот богатых колхозов, и в каждом из них Ата Салих . чувствует себя, как дома. Ата Салих — поэт-агитатор в самом точном, высоком ©мысле слова. Где бы он ни был, на хлопчатнике, когда девушки убирают урожай, или в гостях у друга, — везде Ата Салих ведет беседу, читает сти- хи, раз’ясняет сегодняшнюю сводку Ин- формбюро. Действие его слов на массы огромно, Недаром поэта так / уважает и ценит партийное руководство‘ области и района. Недаром он — почетнейший участ- ник всех крупных колхозных «тоев» (на- родных празднеств), Se В Шор-тепе и в окрестностях люди, от мала до велика, знают шахира в лино, # сам Ата Салих узнает тысячи феей = по голосу, по рукопожатаю или какой- нибудь, ему одному ведомой, прамете. Он’ слеп, потерял зрение еще в 1925 году, ко- гда ему было только 17 лет. У Ата Сали- ха необычайная память. В шумной толпе ‚он легко отличит голос человека, которого мельком встречал десять лет назад. Он хранит в памяти несметное число стихов туркменской классики и фольклора. Когда филиал Академии наук в Ашхабаде соби- рал ни готовил к печати книги по народно- му творчеству, Ата Салих оказал ученым громадную’ услугу, сообщив и уточнив множество старинных текстов. j Ата Салих — талантливый поэт. За 60- евые песни и стихи в 1939 году вместе с лучшими представителями советской лите- ратуры он был награжден орденом Трудо- Boro Красного Знамени. у Когда над `Мургабом спускается ночь, затихает аул и слышен только шорох ка- мыша у воды да редкие всплески тяже- лых сомов в ближайшем омуте, Ата Салих садится на ковер у порога своего дома. Перед ним чайник с крепким зеленым на- em. Шахир слагает стихи. До утра он со- ‘здаст ‘новую газеллу и еще успеет за- снуть. а проснувшись, пригласит поутру секретаря, своего родното брата Кака Са- лиха, и продиктует ему готовые стихи. По- том секретарь, верхом на коне; ‘отвезет конверт на почту и отошлет в Ашхабад; ‚ оттуда, напечатанные в газете или журнале «Совет Эдебияты», стихи попадут во все `аулы и города Туркменской ССР. С помощью брата, юноши грамотного развитого, \ Ата. Салих много «читает». ним можно говорить о «Гулливере» и «Поднятой целине», о «Хаджи Мурате» о новой книге Б. Горбатова. р С войною аульный быт изменился. Дех- кане стали напряженней работать и но- иному воспринимать окружающий мнр. Многие земляки шахира — на полях войны. Некоторые из них уже вернулись после ранения или в отпуск. ‘Они верну- „лись, заслужив славу и награды. Марый- цы Курбан-Дурды, Мюльки Байрамов, Вла- димир Грецкий, Довлетжанов, Азалов, Нур- галиев носят на груди золотые звезды ге- poes. В 194Ги 1942 годах, провожая от’езжав- ших на фронт, Ата Салих обращался к ним со следующими призывами, выражавшими пожелания туркменского народа своим вои- нам: Как зеницу ока, честь храни свою; Не давай пошадмы лютому зврерью: В рукопашной схватке. в штыковом бою Лей их кровь рекою, — мой тебе наказ,” Смелого победа’ в каждом деле ждет; Кер-Оглы. отважных внуками зовет. Будь его достоин. устремясь вперед, Отьщи свой подвиг, — мой тебе паказ. От побед м победам Оталин’ поведет; ‚ Мощью изумляет землю мой народ. Пусть победы знамя в битве распахнет, Крылья над тобою, — мой тебе наказ. «По кривой — отстанем, но прямой — ; : дойдем»; — В сердце это слово запими своем. Твердо помни, брат мой: «Правдой верх возьмем!» Будь же чист дупюю, — мой тебе наказ. В этих стихах вылились не знающая‘ по- щады ненависть к врагу и стремление со- хранить незапятнанной честь и гордость советского человека. Ата Салих писал газеллы о девушках, которые собирают хлопка втрое больше, чем раньше. пашут землю, заменяя своих женихов и братьев, усердным трудом по- могают Красной Армии. Песни о. героях: о Курбане-Дурды и о храбром кавалерий- ском капитане Мюльки Байрамове славал шахир. Горячо, взволнованно писал он © Сталине, о дружбе советских людей, о ве- личии государства и силе народа-победи- теля. : Сегодня Ата Салнх говорит своим бес- численным друзьям-фронтовикам: Дом непокрытый — тепла не ждать, Враг недобитый — мира не знать. Испепеляйте вражью рать В пламени жарких сеч, друзья! Множьте удары! Победа близка. Пусть не слабеет в бою рука. Время настало сердце. врага Местью народной сжечь друзья! народа и его участие в борьбе и с! ec и Сыны Довлет Яра мы, Юсупа и Кер-Оглы. В гиезде Кеймир-Кера! мы, Вскормленные им орлы. я Мы тигры Черных песков, Мы львы нагорных высот. Страницу вписал клинком В историю наш народ. Завещано: степь и меч! Как прадеды берегли, Так будем и мы` беречь. Приволье ‘родной: ‚земли. Откуда бы враг’ ‘ни валил, Мы шли на врага стеной, — И сколько бы ни: грозил, Всегда принимали бой: Взяв ‘лук, рогатину, кол, Обломок ржавой косы, - Без устали: каждый ‘шел В слезах кровавой росы. Каждый из нас — Кер-Оглы, Мечен в страде боевой; + Герои эпических * романов и. преданий. 2 Легендарный конь Кер.Оглы. `` _ Дурлы ХАЛДУРДЫ ПОТОМКИ батыров В огне — он, как сын золы, воде. — точно брат с волной. В В небе — что кречет, крылат, В степи — что ветер, скор, В атаке — под ним Гыр-Ат?, И враг раздавлен и стерт. Заветы отцов блюдя, Древнюю доблесть храня, Туркмен по зову вождя. Сегодня сел на коня. Батыров блюдя завет, Присягу родине чтя, Идут за конницей вслед, Идут по зову вождя : Несметные рати в бой, ‚Для них маяк впереди, `` Зажженный во тьме ночной, Приказ вождя: «Победить!» ze Услышав его, батыр Без трепета вышел в бой, < Чтоб волю обрел и мир Истерзанный род людской. Перевела с туркменского Надежда Вольпин. Кара СЕЙТЛИЕВ Ашхабад Лишь весна молодая сверкнет в глаза, Надевает зеленый плащ Фирюза, И в «Ключе золотом»—вода, как слеза; `Пьет шербет из него и мед Ашхабад. День за днем, точнс сад, цветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой—с. тобой, Ашхабад! Он— источник любви, он страсти костер; Шелкогривые кони летят в простор; У кзасавиц-ковровщиц-—пьянящий взор; Всем грустящим радость дает Ашхабад. День за днем, точно сад, цветет Ашхабад. Ашхабал, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой—с тобой, Ашхабад! Пусть на крыльях взовьюсь я в небо сейчас, Пусть равнины и горы разделят нас. В Казахстан пусть уеду иль на Кавказ, Всюду в сердце лучи мне шлет Ашхабад. День за днем, точно сад, нветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой—с тобой, Ашхабад! Здешним дыням название «Ой беда Кто не ел их, тот. будет жалеть всегда; Здесь тепло,—и сердцам чужды холода: Гостя милого, встрече нежданной рад, Улыбаясь, к сердну прижмет Ашхабад. День за днем, точно сад, цветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я ‘душой молодой—с тобой, Ашхабад! Перевел © туркменского Геофгий ШИЕНГЕЛИ, sen ueosasses ТУРКМЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В дни, когда туркменский народ отме- чает 20-ю годовщину существования своей республики, мы оглядываемея на тот путь, какой Советский Туркменистан, рука об руку со своими братьями, прошел за по- следние десятилетия. Рост богатства и культуры. самоотверженный труд дехкан и рабочих Туркмении, героическая борьба сынов туркменского народа с немецко-фа- JUHCTCKHMH варварами, посягнувшими на честь и независимость нашей родины, — Таковы основные этапы, определяющие жизнь республики за истекние 20 лет. Жизнь Советской Туркмении, достижения за родную отчиану нашли свое отражение в литера- туре. : Писатели. поэты и народные шахиры Туркмении воспитаны на идеях Ленина и _Сталана. Творчество лучших. представите- лей литературы, сохраняя все специфиче- ски туркменское, по своему содержанию яв- ляется типичным образцом нового, совет- ского искусства. Поэтому не ‘случайно сти- ми нашего шахира Ата Салиха ‘по темати- ке родственны стихам казаха Джамбула и произведениям современных русских по- этов. Их роднит чувство единой семьи, общность жизненных интересов, общее на- стоящее и будущее. : Передовая литература’ старой Туркмении — литература патриотаческая. Наши великие классики, поэты Махтумкули, Сеиди,. Мол- ла Непес, Шабенде, Кемине, Зелели, Шей. дан и Магрупи — все они горячо любили родину и посвятили ей лучшие порывы <во- ей луши и лучшие песни. Древнейший па- мятник туркменской литературы — «Горкуд Ата», геронческий эпос «Кер-Оглых и бес- ценные образцы туркменского фольклора также насыщены патриотическими мотива- ми. Родина для туркмена — превыше всего. Старая пословица гласит: «Разлученный с возлюбленной плачет семь лет, разлучен- `ный с родиной плачет до смерти». Землю своей страны, родной аул особенно ценит и любит всем сердцем тот, кому приходи- своим народом страдал и испытания. Великий Махтумкули полтораста лет на- зад сказал: Если озеро летний не выжег. зной. Мало пенит кулик евой рай водяной; Кто весь век за чужото ездил спиной, Лай ему удила, — что в них семыеслит он? В че лицо жар неволи не полыхнул, Чьих под вражрим ярмом не дробили скул, Тот не знает, как дорог отчий аул: Мир родного угла, что в нем емыелит он? (Теревел М. Тарловскийв. Воспринимая традиции своих классиков и народного искусства, мы также исполь- зовали опыт братских’ литератур и в пер- вую очередь великой русской литературы. Пушкин и Толстой, Горький и Маяков- ский стали понятными и близкими туркме- ну так же, как близок ему _ Махтумкули. Для нас, писателей, лучшей школой ста- ли русские классики и передовая литера- тура советской Россий. Ux плодотворному влиянию мы обязаны возникновением в Туркменистане прозы, драматургии и ряда `ПИСАТЕЛ „На нашем участке фронта выходят газе- ты не только на русском, но и на других языках братских народов нашей страны. В газете «За честь родины» печатают свои тихи, песни, рассказы, очерки, отрывки из пьес А. Безыменский, Френкель, А. Шаров, Н. Грибачев, М. Яновский, В. Смирнов, Л. Вышеславский, И. Котля- ров. . В газете «За честь батьковщины» рабо- тают украинские писатели Л. Дмитерко, А. Малышко, С. Скляренко, в татарской тазете — -Р. Ишмурадов, М. Садри, в уз- бекской Х. Абдурахманов. ` Старщий лейтенант Шамсудинов подбил четыре «тигра». О нем тотчас же написал ’ стихи А. Безыменский. Также в стихах чемедленно были описаны подвиги танки- ста Удалова, артиллериста Макеева, пу- леметчика Махотина, получивниих впо- следствии звание Героя Советского Союза. Большим успехом у читателей пользуют- ся очерки, рассказы, корреспонденции пи- сателей А. Шарова и А. Малышко. Ре- дакции газет часто получают на опублико- иж жк В тяжелых условиях войны в Запо- лярьи, в напряженные дни последнего на- ступления на немцев, фронтовая газета «В бой за родину» выпустила целую би- блиотечку для бойцов Карельского фрон- та. В эту библйотечку вошли фронтовые рассказы С. Цимбала, рассказы Геннадия Фиша «Костер на скале», юмористиче. ские рассказы М. Эделя «Званный обед»; сборник стихов — поэтов-красноармейцев. легенды и сказки. Заполярья, собранные работниками газеты, очерки корреспон- дента «Красной звезды» Л. Высокоост- ровского о героическом походе в Пе: ченгскую область и в Норвегию. Эти кни- ги вышли под редакцией полковника Б. Павлова и иллюстрированы хуложни- ком Н. Шишловским, работающим во фрон- товой газете. лось иметь дело с врагами, кто вместе со} перенес тяжелые . — > ee ee в. -xop «Под сенью других жанров и форм, отсутствовавших у hac вплоть до Октябрьской революции. Попрежнему большинство наших товари- щей работают в области поэзии. Среди них надо назвать Дурды Халдурды, который до войны был известен читателю, главным образом; как переводчик и в последние годы дал ряд талантливых оригинальных произведений. Поэт’ сам был на войне. < немецкими захватчиками на Северном Кавказе, на Кубани и вернулся в Туркме- нию, раненный в бою под Красноларом. Опыт войны, ‘ее трагизм, ее грозное вели- чие ярко отразились в поэзии Халлурды, сообщив ей глубину и значительность. Следует отметить и молодого, своеобраз: ного лирика Кара -Сейтлиева, работающего очень неровно, но от которого мы можем ждать и требовать многого; поэта Рахмет Сейдлова, также склонного к лирической тематике и серьезно занятого поисками новых средств и форм выражения; Аман Кекилова, чьи стихи всегда отличаются‘ак- туальностью в лучшем смысле слова и свидетельствуют о большой культуре по- эта. вое место принадлежит неутомимому ша- хиру, агитатору дехканства — Ата. Салиху. тре хлопководческого оазиса, на реке Мур- габ. Не ограничиваясь творческой деятель- ностью, он постоянно выступает на кол- хозных сходках, митингах, хлопковых ба- зах, куда с’езжаются дехкане, или на поле, Ата Салих завоевал большую любовь и популярность среди трудящихся нашей республики. не Е Многие туркменские писатели с первых дней войны — Ha фронте. Поэт Кемал Ишанов командует ротой на одном из ук- раинских фронтов, находится в Венгрии. Гвардии капитан Кемал Ишанов за боевые Берды КЕРБАБАЕВ председатель правления Союза- совет- ских писателей Туркмении, заслужен- - ный деятель искусств Туркменской ССР. & . ани r 2 : ванные произведения отклики от фронто- BHKOB. Tlosmy «Poccus», свыше тысячи строк, написал поэт Н. Грибачев. Она пе- чаталась в. трех номерах ежедневной красноармейской` газеты «Боевой товариш». Поэма приобрела в частях большую попу- лярность. Нередко Ha привалах, на KOH- цертах красноармейской самодеятельности можно ‘услышать отрывки из этой поэмы. Строки поэмы перекликаются с думами и мыслями воинов о своей любимой матери родине. Е ... Но есть еще одна святая сила, Она. меня любовью осенила, Благословение дала свое: Не женщина, не смертная. — Россия — Великое отечество мое... Писатели-фронтовики ’ работают также над произведениями, которые не предназна- чены для красноармейской газеты, но от- ражают опыт участников Отечественной войны. ; ДЕЙСТВУЮЩАЯ АРМИЯ. (Наш. корр.). В газете «В бой ва родину» работает ‘большая группа ленинградских писате- лей. Г. Холопов написал ‘книгу рассказов, Вс. Рождественский, систематически пе- чатающий свои стихи в газете, закончил книгу воспоминаний о Горьком, причя- тую к печати в журнале «Звезда». В. За- водчиков подготовил к печати книгу сти: гвардейских знамен». Часть из’них была напечатана во фрон- товой тазете. Книгу стихов собрал и Б. Кежун. В качестве лектора работает на Карельском фронте критик Ф. Левин: Его лекции об образе русского юфиперя в Классической литературе, о Максима Горьком, о Маяковском очень популяр: ны у бойцов. Любовью бойцов пользует- ся фронтовой юмор М. Эделя. ДЕЙСТВУЮЩАЯ АРМИЯ, (Наш корр.). Командуя пулеметным взводом, он дрался Среди народных поэтов Туркмении пер- Он живет в Марыйской области, в мен: где они работают. Своими выступлениями. дела награжден орденами «Отечественной войны 1-й степени», Красной Звезды и двумя медалями. На фронте—Помма Нур- берды и Рухн Алиев. Несмотря на труд- ности Ноходной жизни, они не прекращают литературной работы. В журналах, альма- нахах и в газетах Туркмении мы постоян- но встречаем их имена наряду с именами писателей, работающих в тылу, В Карелии, на Крайнем Севере воевал и закончил благоролный подвиг своей жиз? ви Шаля Кекилов. Уроженец солнечной степи, проживший почти ‘безвыездно трид- цать пять лет в Ашхабаде, он воспевал в своих стихах то, что любил и ближе всего знал, -„ родной Туркменистан. На фронте незадолго до своей гибели Шали Кекилов написал небольшую замечательную поэму ‚«В Карельском лесу». Эта поэма была по. следним письмом воина-поэта. За годы советской власти. в Туркмени- стане появились проза ‘и ‹ драматургия. Этих жанров классики наши Не знали, и в этой области пришлось все создавать на- нове. Первые рассказы и очерки, которые можно рассматривать, как художественные произвеления, появились лет пятнадцать назад. Перед войной Туркмения имела уже свои оригинальные повесть и роман. За время Отечественной войны написано много ‘произведений художественной прозы. Ус- пешно работал Ата Каушутов, автор ряда произведений и, в частности, романа «Пер-. ман», целиком еше не опубликованного, и романа «Мехри и Вепа», написанного на материале нынешней военной действитель- пил наш талантливый новеллист Нурмырат Сарыханов. Сейчас он — на фронте: В его правдивых, самобытных рассказах справед- ливо видят влияние чеховской формы, Мы не без гордости отмечаем тот. факт, что театры Ашхабада, Мары, Чарджоу, Ташауза и других городов Туркмении в основном работают на репертуаре, создан- HOM нашими драматургами и отражающем жизнь туркменского народа, его многове- ковую историю и героику. В числе авто- ров туркменских пьес пользуются известа ностью: Караджа Бурунов, автор героиче- ской драмы «Кейсмр Кер», Базар Аманов, Тоушай Эсенова, молодые драматурга Г. Мухтаров и Б. Пурлиев и недавно умер- ший Ходжа Шукуров, автор пьесы `«Хо- резм». : На туркменскую драматургию последних лет, как и на все области литературы, и может быть даже более, чем на остальные, имели влияние. военная- действительность и те грозные, величественные события, какие переживала страна. Во многих пьесах, не- равноценных по художественным качествам .. И ‚зачастую недостаточно ярких и. глубоких, туркменские драматурги все же попыта- лись по-своему показать героя, советского человека. - Фронтовой опыт писателей, их внечатле- ния о жизни героического тыла, предви- денье победы над врагом — все это дает. большой ‘материал для художественных произведений, обогащает нашу. литерату- ру, вливает в нее новую живую струю. Смотр фронтовых театров Смотр фронтовых театров, открывшийся 11 декабря в Московском Доме актера, привлекает обширную аудиторию. = войны. Из сообщений, которые делаются перед каждым спектаклем, зрители зна- комятся с работой данного театра в ча- стях Действующей армии. подробно рассказывает и выставка, вернутая в фойе Дома актера. Смотр открылся комедией-обозрением «Где-то в Москве» в исполнении фронто- вого филиала тватра ‘им. Вахтангова, од: ного из самых популярных в Действующей . армии коллективов. Этот театр вместе с частями [-го Украинского фронта прошел по дорогам наступления и играл во мно- гих городах и селах освобожденной Ук- р раины. За два года и 10 месяцев театр дал +1482 спектакля 13 декабря на смотре выступили фрон- товые театры _ миниатюр «Огонек» и «Искра». Старейший фронтовой коллек- THB «Искра» за три с лишним го- да дал около двух тысяч спектаклей. Сейчас театр «Искра» преобразуется в фронтовой филиал Камерного театра. За эту неделю были показаны также спектакли «Не все коту масленица» в исполнении 2-го фронтового театра ВТО и отрывки из спектаклей «Фрол Скабеев» и «Бравый солдат Швейк» в постановке 1-го фронтового театра ВТО. Вчера на смотре выступил фронтовой филиал Ма- лого театра, показав «Не в свои сани не садись» Островского : Сегодня идет спектакль фронтового’ тв- атра Таджикёкой ССР, завоевавшего боль- шую популярность ‘у фронтового зрителя. «Салом, друзья!» — называется представ- ление таджикского коллектива. Смотр закончится завтра, 17. декабря, выступлением `фронтового драматического театра; под руководством И. Раевского. 18 декабря во Всероссийском. театраль- ном обществе открывается конференция, посвященная итогам смотра, раз- очерков и-раесказов.-и- несколько крунеых о. ности. Незадолго до войны удачно! высту-. Девять коллективов, выступающих . на. + смотре, работают на фронте с первых лней _ Об этом же.