ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ! Цена 45 коп.
Сегодня в номере:

1 стр. Алио Машашвили. Требования жизни. A. Лужанин, Улмуртская литература в дни войны. Информация. По советской стране. Новые издания произведений А. Н. Толстого. 2 стр. Памяти А. Н. Толстого. Советским Неопубликованное приветствие А. Н. Толстого сталинградским воинам. Конст. Федин. Он будет жить, С. Михалков, Прозорливый художник, М. Иса- ковский. Верный сын родины. Якуб Колас. Замеча- воинам. тельный человек. Расул Рза. Писатель Отклики на смерть А. Н. Толстого. народов. По
3 стр. П. Павленко. Поэзия и жизнь. Д. Заславский. Советский писатеяя Югоставии. В. Владимиров. «Сибирские огни». Л. Скорино. Утерянная «живин- ка». 4 стр. В. Перцов. Возрождение Сталинграда. С. Сергеев-Ценский. Будущие жниги. Информация. молодого человека в советской литерату- Образ ре. Обсуждение стихов Л. Татьяничевой, В Гослит-
СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕИ СССР
издате. Репертуар детского театра. Новые книги. В несколько строк. За рубежом. Литературная жизнь в Болгарии. Вечер в Тавризе. совemchou СТРАНЕ
10 (1121)
Суббота, 3 марта 1945 г.
ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА Неотложной задачей является выпуск словарей. Словари нужны энциклопедиче- ские и толковые, словари идиом, словари специальных терминов и т. д. Работа над художественным переводом требует от мастера знакомства не только c одним литературно-книжным языком. Нереводчику произведений поэзии и прозы следует хорошо овладеть языковым, сти- Переводчик должен гибко передать устную рень, речь эпохи, Чуткий, требователь- ный к себо переводчик, изучая любой сты … областные просторечия историче- ские реминисценции и пр. Умелый, отте- ненный всеми необходимыми речевыми красками перевод и будет намятником творческой связи меж русской и любой иной братской литературой. одно из первых мест принадлежит литера- туре; жизнь народа, его стремления и идеалы находят отражение в художест- венных произведениях. Узнать и полю- бять литературу какого-либо народа зна- чит узнать и полюбить самый народ. Перевод произведений братских литера- тур на русский язык имеет огромное зна- чение. Русский язык в своем роде «меж- ес- дународный» для всех национальных рес- публик Союза. Прозвучав по-русски, про- абе изведение звучит во всесоюзном масштабе и, возможно, в мировом. абота по переводу произведений брат- еких литератур на русский язык за годы советской власти приобрела громадный, нигде в мире невиданный размах. От Гру- зин до Якутии, от Латвии до Бурят-Мон- голии раскрыты сокровищницы народного творчества и книжной литературы. Произ- ведения, о которых знали лишь немногие ученые специалисты, стали достоянием широких читательских кругов. Мы закон- но гордимся переводами армянского и кир- гизского эпоса, гениальной поэмы Руста- В культурном общении народов СССР
ТРЕБОВАНИЯ ЖИЗНИ Беседа с Алио Машашвили Теперь такие стихи мало кому нравятся. Требования читателей к поэзии повыси- лись. За последнее время качество стихо- творений у большинства наших поэтов стало выше, но недостатков все еще мно- го, и перед поэтами продолжает стоять задача более глубокого проникновения в изображаемую действительность. У нас есть талантливые критики. На- зовем хотя бы Б. Жгенти, Г. Джибладзе, Радиани, Г. Натрошвили, А. Гацерелия они редко выступают по насущ Обясняетс это что в о нарит самоуспокоснность, отстK. благородная тревога за судьбы литературы, что лишает критику изоркости и принци- пиальности. А некоторые наши молодые критики еще не владеют в совершенстве маржсистского анализа, слишком поверхностно оценивают произведения, Что касается старшего поколения критиков Г. Кикодзе, П. Ингорокза и др.) то они мало интересуются произведениями совре- менников, но зато с увлечением пишут критические исследования о творчестве пи- сателей… ХII века, Беда в том, что мно- критики «выше»века в своих рабогах не рискуют подниматься. Я не хочу этим сказать, что такие исследова- ния не нужны, но для судеб нашей лите- ратуры было бы лучше, если бы наряду с этими экскурснями в прошлое уделялось бы внимание произведениям современных писателей. Литературно-художественный журнал «Мнатоби» («Светоч») выходит уже двад- цать два года. Журнал пользуетсябольшой популярностью у читателей Грузии, В бе- седе с нашим сотрудником поэт А. Ма- шашвили, редактор журнала, рассказал: - Вполне понятно, что я, как редак- тор, заинтересован в том, чтобы в нашем журнале печатались наиболее значитель. ные произведения. В свое время на страни- цах журнала появился роман К. Гамсахур- диа «Десница релакого мастера»), Мы печатали отрывки из его нового романа «Давид-Строитель». С произведениями татели «Лицом к лицу», С. Тавадзе «У дверей Кавказа», Л. Готуа «Ираклий II», C. Клдиашвили «Оленье ущелье» и др. читатели могли познакомиться читая «Мнатоби». Но мы не ограничиваемся только произ- ведениями грузинских писателей, В жур- нале напечатана повесть В. Василевской «Радуга», отрывки из «Непокоренных» Б. Горбатова, рассказы Алексея Толстого, очерки и стихи Н. Тихонова и др. В чем мы видим недостатки журнала? Грузинские прозанки с увлечением раз- рабатывают исторические темы, но не соз- дали ни одного значительного произведе- ния, в котором была бы изображена обо- рона Кавказа, героика тыла, Журнал ис- пытывает острую нужду в таких произве- денлях. Они могли бы быть написаны так как грузинская действительность дает ин- тереснейший материал для них. Остано- вимся хотябы натаком примере: в Грузию были перебазированы заводы оборонного значения, Вместе с оборудованием прибыли рабочие различных национальностей, Сов- местная работа укрепила узы дружбы представителей многих народов, Как пи- сатели откликнулись на это явление? Почти никак, если не считать нескольких стихотворений, которыми, конечно, глу- бина и своес разие данной темы не могли быть исчерпаны. Грузинские поэты … Г. Абанидзе, С. Шаншиашвили, С. Эули и другие написали ряд значительных поэм, Но если говорить откровенно, все мы стосковались по поэ- мам, написанным на современные темы, с крепким сюжетом, с интересно развитой интригой, с оригинальными, глубоко впечат ляющими образами. К сожалению, надо признаться, что таких поэм мы еще не имеем, В первый период войны читатель удовлетворялся стихами, в которых худо- жественный образ зачастую подменялся риторикой и агитационными призывами.
СТИХИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ СТАЛИНУ
ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЗМИТРОКА БЯДУЛИ МИНСК. (От наш, корр). Государствен. ное издательство Белоруссиивыпускает од- нотомник избранных произведений выдаю- щегося белорусского прозаика 3. Бядули. 8 книгу вошли лучшие произведения писателя, в том числе рассказы «В ша- пирки» «Свинарка Фрейда», «Шрам». «Сымон», а также известная повесть «Со- ловей». КНИГИ КИРГИЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ ФРУНЗЕ. (От наш. корр.). В государет- венном издательстве Киргизин вышло не- сколько сборников стихов о Великой оте- чественной войне. Изланы книги «Чабу- ул» («Настулление») Джоомарта Боконба- ева, «Салют» Кубаныча Акаева, «Герой» часть Темиркула Уметалиева. Большая тиража сборника лучших народных кир- гизских песен и стихов «Мелодия серд- ца» (под ред. Аалы Токомбаева) отправ- лена на фронт в киргизские части, Сбор- ник пользуется у бойцов большим успе- ХОМ. Подготовлены к печати: повесть дvн- ганского писателя Ясыра Шиваза «Бога- тыхи Тяньшаня», ромач Тугельбая Сыдык- бекова «Темир», сказание любимого народ- ного акына Осмонкула Болебалаева «Со- временники Манаса». НОВАЯ ПОЭМА ЦЭДЭНА ГАЛСАНОВА УЛАН-УДЭ. Очерелное собрание писа- телей и литературного актива горола Улан-Удэ было посвяшено обсуждению но- той поэмы Пэдэна Галсанова - «Павел Балтахинов». Поэма рисует жизнь и рево люционную деятельность прославленного героя гражданской войны. Выступившие писатели Н. Баллано, И- Ким. Г. Ныдендамбаев, А. Уланов, Б Санжмн и доугие отметили что новая поэ ма Цэдэна Галсанова является одним из наиболее значительных произвелений буря? то-монгольской литературы периода Вели- кой отечественной войны. ОБСУЖДЕНИЕ РОМАНА АЙБЕКА ТАШКЕНТ, В Союзе советских писате- лей Узбекистана обсуждался новый рома н академика Айбека «Навои». Докладчик член-корреспондент Академии наук СССР E. Бертельс и писатели, выступавшие в прениях, единодушно признали, что про- извеление это - большое событие в совре- менной узбекской литературе. НАД ЧЕМ РАБОТАЮТ ЛИНГВИСТЫ КАРЕЛО-ФИНСКОЙ ССР ПЕТРОЗАВОДСК. В Карело-Финском научно-исследовательском институте куль- туры организована лингвистическая сек- ния, которая будет разрабатывать теоре- тические проблемы карельского, финского и других угрофинских языков, В плане работь жекции ляется изучению диалектов карельского языка. Впервые составляется обемистый сравнительный словарь диалектов карель- ского языка. В этом году будет сдана в печать: «Историческая фонетика финско- РУССКО-КАРАКАЛПАНСКИЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ НУКУС, Группа научных работников Ка- ракалпакского научно-исследовательског института истории, языка и литературы C. Бекназаров, А. Иванов, О. Кожуров и Т. Софиев закончили работу над составле- нием большого русско-каракалпакского, академического словаря, включающего око- ло 30 тыс. слов. Сейчас в институте ведется работа над составлением большого каракалпакско-рус- ского словаря. В СОЮЗЕ ПИСАТЕЛЕЙ МАРИЙСКОЙ АССР ПОШКАР-ОЛА. На заседании президиу- ма Союза писателей Марийской АССР был рассмотрен тематический план издания ху- дожественной литературы. В текущем году будут изданы сборники поэтов-фронтови- ков Макса Маина, Н. Казакова, Ф. Мас- лова, И. Стрельникова и других, роман Н, Лекайна «Аня», пьеса С. Николаева «Айви- ка». Из переводных произведений на ма- рийском языке печатаются «Непокоренные» Б. Горбатова, пьеса «Фронт» А. Корнейчу ка, сборники детских рассказов А. Чехова и Л. Толстого. В этом году выйдет большой сборник марийских народных песен и сказок для детей на русском и марийском языках сборник песен поэта И. Осмина. В связи с приближающимся 25-летием Марийской АССР, Союз писателей и Ма- рийский научно-исследовательский инсти- тут языка и литературы готовят к изданию большую антологию образцов марийской художественной литературы и устного на- родного творчества.
ТБИЛИСИ. (От наш, корр.). В Госиздате Грузни вышел сборник стихов грузинских поэтов - «Сталину». Сборник открывает- ся письмом трудящихся Грузии. Это письмо изложили стихами поэты Г. Лео- нидзе, А. Абашели, А. Машашвили, С. Чиковани, И. Мосашвили, И. Абашидзе, г. Абашидзе. В сборнике помещены по- священные товарицу Сталину сахи Бобохидзе, Д. Гачечиладзе, Р. Гаета- дас И. Грищашвили, С. Эули, Х. Вар- дошвили, К. Каладзе, Г. Леонидзе, Р. Маргиани, А. Машашвили, И. Мосашвили, И Нонешвили, Г. Табидзе, А. Кутатели, А. Шенгелля, С. Чиковани, К. Чичинадзе. Редактор сборника Г. Джибладзе: сбор- ник хорошо оформлен художником Д. Ку. тателадзе. «ХОЖДЕНИЕ ПО МУНАМ» НА ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ РИГА. Латвийское государственное из- дательство готовит к печати на латыш- ском языке трилогию Алексея Толстого «Хождение по мукам» в переводе Андрея Унитса. ЦЕНТР НАУЧНОЙ МЫСЛИ АЗЕРБАЙДЖАНА БАКУ. Азербайджанский филиал Ака… демии наук СССР преобразуется в Акаде- мию наук Азербайджанской ССР. Азербайджанский филиал Академиинаук, учрежденный более десяти лет назад, стал подлинным центром научной мысли в рес- публике. В его составе -- девять инсти- тутов, в том числе Институт литературы и языка им Низами. Азербайджанские ученые создали труды, именщие первостепенное культурное и народно-хозяйственное значение. Среди них капитальная «История Азербайджана с древнейших времен до наших дней» и двухтомная «История азербайджанской ли- тературы», являющаяся первым научным трудом в этой области. Институт литературы и языка им. Низа- ми издал полный четырехтомный русско- азербайджанский словарь и впервые выпу- стил трехязычные словари: русско-персид- ско-азербайджанский и персидско-русско- азербайджанский. БИОГРАФИИ ВЫДАЮЩИХСЯ ЛЮДЕЙ ТАДЖИКИСТАНА СТАЛИНАБАД. Союз советских писате- лей Таджикистана совместно с Таджик- ским филиалом Академии наук СССР и Государственным издательством приступа- ет к работе над серией «Жизнь замеча- тельных людей таджикского народа», в которую войдет 12-15 книг. Серия охва- тит биографии выдающихся поэтов, мыс- лителей и ученых, а также классиков иранско-таджикской литературы, Издание выйдет одновременно на таджикском и русском языках.
Пора подумать о создании переводческо- го факультета при Литературном институ- те, о научном обобщении опыта взаимо- связи шаших литератур. Для выявления молодых переводческих дарований важно
вели, произведений великих поэтов Низа- было бы проводить закрытые конкурсы. Необходимо было бы выпустить учебники по теории перевода, поручив составление их лучшим мастерам этого дела. Если дело перевода братских литератур на русский язык имест уже сложившиеся традиции, кадры профессионалов-перевод- чиков и блестящие примеры переводче- ского искусства, то в отдельных наших республиках переводческая деятельность еще проходит первые ступени, Нало от- метить, что и здесь за время войны сде- лан значительный шаг внеред и, в част- ности, в первую очередь осуществлялись переводы с русского языка. Одиннадцать лет тому назад А. М. Горь- кий в своем докладе на сезде советских писателей цитировал письмо татарского литератора, отмечавшего, что на русской литературе «воспитываются миллионы ностей». подрастающего поколения всех националь- Шедевры русской классики, лучшие произведения современной русской лите- ратуры, будучи переведены на языки брат- ских народов, выполняют огромную илей- но-воспитательную роль, они становятся необходимым, определяющим фактором раз- вития собственной национальной культу- ры, это обязывает союзы советских пи- сателей братских республик, автономных областей всемерно содействовать развитию переводческого дела. Общественным внима- нием и деловой поддержкой должна быть окружена деятельность поэтов, прозаиков, драматургов, выступающих в сложном мастерстве перевода, неослабна должна быть забота союзов о подготовке, выдви- ми и Навои и многих других. В годы Великой отечественной войны работа по переводу с языков братских литератур на русский и другие языки на- родов СОСР не только не прервалась, но получила еще больший размах. Дружба народов советской отчизны, еще более окрепшая за время войны, укрепляла и культурные связи народов, В новом ярком свете познавал читатель вклад каждого народа в дело социалистической культуры. Творчество украинцев, белоруссов, казахов, грузин, узбеков, латышей, эстонцев и других народов стало достоянием широких читателей, и судьбы совет- ской литературы, ее направление, ха- рактер поистине определялись теперь, как судьбы многонациональной литературы. Трудно переоценить идейно-политиче- ское значение работы переводчиков в на- шей стране. Им доверено великое дело -- донести до широкого читателя думы, чая- ния народа, передать чувства народа. Тем более необходимо поставить работу над переводами на прочную организационную базу, и прежде всего пора устранить все еще имеющие место кустарщину, самотек, Одним из существеннейших недостатков является установившаяся практика нере- вода с подстрочников, Конечно, наши пе- реводчики, среди которых имеются исклю- чительные мастера, справляющиеся с лю- быми трудностями, не могут знать де- сятки тех языков, с которых делаются пе- реводы. По настала уже пора требовать от переводчиков знания одного-двух брат- ских языков, своего рода углубленной специализации в области той или иной
Какие новые писатели появились у нас за время войны? Вопрос очень существен- ный, Приходится признать, что журнал мало сделал в этом отношении. Вина за то, что мы не выращиваем молодые кад- ры, лежит в основном на ССП В Союзе писателей есть литконсультация, но там сидят слишком равнодушные люди, которых мало волнует судьба молодых ли- тераторов. А ведь способная молодежь у нас есть, Например, О. Чхеидзе, Х. Беру- лава и др. И эта молодежь требует серьезного внимания. Назрела необходимость срочно пере- строить не только работу литературной консультации, но и работу всего Союза писателей, Если раньше Союз писателей вел работу от юбилея к юбилею, то те- перь нужно, чтобы работа велась регуляр- но, в центр внимания надо поставить во- просы творческого характера, необходимо чаще устраивать дискуссии, на которых обсуждались бы актуальные вопросы ли- тературы.
Удмуртская литература в дни войны В одном из коллективных сборников, выпущенных удмуртскими писателями в начале войны, поэт Т. Шмаков писал: Ты помнишь отчизны Священный наказ. Веди же, отвага, На подвиги нас! родине и великой нечавистью к врагу. Стихи Степана Широбокова также подго- товлены к изданию отдельным сборником Плодотворно работает и старейшийпоэт Удмуртии И. Дядюков. Оч выпустил сборник стихов «Война», закончил поэму «Мать». В настоящее время И. Дядюков работает над повестью «Отец и сын»; ге- рои этой повести земляки писателя Фионины: сын - Герой Советского Сою- за, отец председатель лучшего колхо- за Удмуртии. Начинающий писатель - фронтовик Н. Утробин написал серию рассказов иочер- ков о фронтовой жизни. Удмуртские писатели и в дни войны работали над переводами произведений русской классической литературы и луч- ших произведений современных писате- лей. Издан сборник избранных басен Кры- Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», готовятся к изданию «Непокоренные» Б. Горбатова, «Радуга» В. Василевской Союз советских писателей считает сво- им долгом популяризацию жизни и твор- чества писателей, отдавших свою жизнь борьбе за счастье и независимость роди- ны В скором времени удмуртский чита- тель получит в новом издании роман П. Блинова «Жить хочется», который так горячо был принят читателями и крити- кой после его первого издания. Подго- товлен сборник избранных произведений Ф. Кедрова. Удмуртские писатели еше в большом долгу перед своим народом, совершизшим в дни войны чудеса трудового героизма. Некоторые заводы нашей республики за время войны трижды отмечены правитель- ственной наградой. Колхозники непрерыв- но снабжают Красную Армию продозоль- ствием, a промышленность - сырьем. Трудовые подвиги тыла в произведениях удмуртских писателей мало отражены. В ноябре этого года удмуртский народ отмечает 25-летие образования Удмуртской советской республики Совнарком Удмурт- ской АСС обявил конкурс на лучшее муртскими писателями стоит задача соз- дать произзоденила стоит задача соз ческое прошлое и настоящее удмуртского народа. A. ЛУЖАНИН,
От мести народной Фашисту не скрыться. Так пусть твоя пуля Настигнет убийцу. С первых же дней Отечественной вой- ны удмуртские писатели вместе со своим народом выступили на борьбу против не- навистного врага В ряды Красной Армии ушли лучшие писатели Удмуртаи--П. Бли- нов. М. Петров, Ф. Кедров, И. Гаврилов, А. Клабуков, Ф. Александров и другие. Ушедшие на фронт и оставшиеся в тылу писатели неустанно помогали и ломогают Красной Армии своим оружнем - худо- жественным словом. Более трех лет сражался с немецко-фа- шистскими захватчиками поэт Ф. Кедров -около 6 месяцев он находился в пар- тизанских отрядах. Стихи, написанные Ке- дровым в дни войны («Матери», «По- верь, кодина»),тучшие в удмуртской литературе. В последнем своем стихотворении «Мы - наступаем» поэт пишет: Мы наступаем, Мы идем вперед. В одном строю с бойцами весь народ Бойты! Мы клатну године даем. Где б ни был враг, настигнем и добъем! В наступлении под Витебском славный сын удмуртского народа капитан Ф. Кед- ров героически погиб За свои заслуги перед родиной Ф. Кедров был награжден тремя боевыми орденами и медалью «За отвагу». На фронте успешно работал М. Петров, Он написал повесть «Ночь», пьесу «За жизнь» и цикл стихотворений. Работающий во фронтовой газете поэти драматург И. Гаврилов написал много но- вых стихотворений, несколько одноактных пьес, очерков и рассказов. В удмуртской литературе за эти выдвинулись молодые писатели: Мало пе- чатался до войны поэт Т. Шмаков. В настоящее время удмуртское издательство готовит к печати сборник его стательство оружие». Стихи молодого поэта Степана Широбо- кова, прошедшего вместе с наступающими частями Красной Армии от берегов Волги до Карпат, наполнены горячей любовью к
братской литературы. жении кадров переводчиков-профессиона- Для подобного специального изучения лов. сокровищ литературы препятствием яв- ляется отсутствие необходимых пособий, Сейчас республиканские издательства имеют обиирные планы по переводам русской и других братских литератур на язык своего народа. Эти планы состав- лены вдумчиво, и вопрос заключается в том, чтобы при осуществлении этих пла- нов не допускать явлений, о которых не так давно сообщала «Правда», приводя примеры плохой работы переводчиков Киргизии. в в В том новом подеме культуры, кото- рый открывается победоносным для наро- дов Советского Союза исходом войны, ве- лико значение постоянного общения и связи наших литератур, Долг советских писателей сделать достоянием миллионов все лучшее, что создано на многих язы- ках братских народов. в первую очередь доброкачественных сло- варей. По многим языкам народов СССР словарей вообще нет. Наличные же сло- вари, как правило, бедны; туркменско- русский словарь содержит не более 10 тыс. слов, киргизско-русский словарь содержит немногим более 15 тыс., узбекско-русский - около 12 тыс. и т. п. Кроме того, самый подбор слов случаен и рассчитан на обиходную речь, Вдобавок большинство этихсловарей напечатано ла- инским шрифтом, а братские литературы уже много лет пользуются шрифтами на основе русского алфавита, Все это огра- ничивает возможность пользоваться сло- варями.
К работе над серией «Жизнь замеча- тельных людей таджикского народа» пои- влекаются крупнейшие специалисты в об- ласти литературы и истории Таджики- стана C. Айни, член-корреспондент Бертельс, про- фессор А. Семенов С. Улуг-Зода, Дехоти, Мирзоев, Хусейн-Зода и другие. Над пе- реводом стихотворных текстов работают В. Державин, Т. Казмичева. Редакцион ная работа возложена на E. Бертельс, A. Семенова, М. Казмичева и М. Янич. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЛЕКЦИИ ЛЕНИНГРАД. (От наш. корр.). Горком ВКП(б) проводит в ленинградском лекто- рии цикл лекций на тему «Русский ро- ман и его мировое значение». Видные ли- тературоведы Ленинграда уже прочитали 10 лекций, которые посетило свыше 6 тыс. ленинградцев. Последние две лек- ции- «Горький как романистьо путях развития советского романа - прочтет проф. В. Десницкий. Горком ВКП(б) организует в ближайшее время два новых цикла литературных лек- ний Первый цикл - «Русская лирика XIX и XX веков» будет посвящен поэзин Жуковского, Пушкина, Лермонтова, Не- красова, Тютчева, Майкова, Блока, Мая- ковского и др. Второй цикл охватит круп- нейшие произведения западноевропейской литературы от Данте до Бальзака. 1075 ВЫСТУПЛЕНИЙ ЛЕНИНГРАД. (От. наш, корр.). На последнем заседании президиума Ленин- писателей был заслушан доклад сектора писателей был заслушан доклад сектора союза. С июня 1944 г. по февраль 1945 г. сектор организовал 1075 литературных выступлений, вечеров, докладов и бесед ленинградских писателей в частях Красной Армии и Краснознаменного балтийского флота, в госпиталях, на предприятиях у раненых бойцов и офицеров выступали с чтением своих новых произветений А. Ах. матова, О. Берггольц, А. Прокофьев, С болльшим успехом прошел недавно вечер встречи писателей с трудящимася Киров- ского района.
От Совета Народных Номиссаров Союза ССР и Центрального Номитета ВКП(б) Совет Народных Комиссаров Союза ССР и Центральный Коми- тет ВКП(б) с прискорбием извещают о смерти выдающегося русско- го писателя, талантливейшего худо жника слова, пламенного патриота нашей Родины, депутата Верховного Совета СССР Алексея Николае- вича ТОЛСТОГО. СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СОЮЗА ССР ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМИТЕТ ВКП(б)
Правление Союза советских писателей СССР с глубоким прискорбием извещает о смерти выдающегося русского писателя Алексея Николаевича Толстого, последо- вавшей 23 февраля 1945 года. В СОВНАРКОМЕ СССР
Об увековечении памяти писателя Алексея Николаевича Толстого О Совет Народных Комиссаров Союза ССР ПОСТАНОВИЛ: ТОЛСТОГО. 1. Соорудить в г. Москве памятник писателю Алексею Николаевичу ТОЛСТОМУ. 2. Установить мемориальную доску на доме № 2 по Спиридоньевской улице г. Москве, где жил А. Н. ТОЛСТОЙ. 3. Переименовать Спиридоньевскую улицу в г. Москве в улицу Алексея 4. Поручить ОГИЗ у РСФСР издать в течение 1945-1946 гг. полное собра- ние сочинений А. Н. ТОЛСТОГО. 5. Установить следующие стипендии имени А. Н. ТОЛСТОГО: a) в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова 2 стипендии по 400 рублей каждая для студентов филологического факультета; б) в Литературном институте Союза советских писателей СССР - 2 стипендии по 400 рублей каждая для студентов.
председатель правления ССП Удмурт- ской АССР.
НОВЫЕ ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. Н. ТОЛСТОГО Гослитиздат готовит к печати иллю- стрированное издание романа «Петр I» в одной книге. Роман печатается в новом варианте: первые два тома заново пере- смотрены и исправлены Алексеем Толстым незадолго до смерти. В книгу войдут и новые, уже опубликованные главы из III тома а также неопубликованные еще черновые наброски дальнейших глав. Ро- ман иллюстрирован 95 рисунками худож- ника Д. Шмаринова. В марте 50-тысячным тиражом будет выпущен однотомник произведений А. Толстого обемом в 65 печатных листов. В книгу войдут: «Под старыми липами», «Детство Никиты», «Наваждение», «Граф Калиостро», «Повесть Смутного времени», повести и рассказы 1915--29 гг. «Рассказы Ивана Сударева» и публицистическиe статьи. Готовится к печати брошюра о жизни и творчестве А. Толстого, которая будет выпущена массовым тиражом.
«КОРОЛЬ ЛИР» НА ТАТАРСКОЙ СЦЕНЕ КАЗАНЬ. Татарский академический те… атр имени Галиаскара Камала показал премьеру трагедии Шекспира «Король Лир», впервые переведенной на татарский язык, Спектакль поставлен В. Бебутовым, Перевод трагедии сделан известным та- тароким поэтом драматургом Н. Исанбетом.
вынос урны с прахом
А. Н. Толстого. На снииках (слева направо): Н. С. Тихонов и Л. М. Леонов в последнем почетном карауле у праха А. Н. Толстого; траурный митинг на Ново-Девичьем кладбище - выступает М. А. Шолохов.
из Дома союзов - на переднем плане Фото А. Лесс. (Фотохроника ТАСС).
26 февраля Москва хоронила Г. М. Попов и Н. М. Шверник;