25-летие В великие дни, когда наша доблестная Красная Армия водрузила знамя победы над Берлином, мы отмечаем славную дату — 25-летие советского Азербайджана. Со времени установления советской вла- сти в Азербайджане наступила новая эра в развитии нашей литературы. Азербайджан: ская прозаи поэзия, неразрывно связанные с народным творчеством, помогали делу строительства нового, ‘социалистического общества. Поэзия пользуется особой любовью наз шего народа. Мастерству поэты учатся y русских и азербайджанских классиков — Пушкина, Лермонтова, Низами, Хагани, Фи- зули, Вагифа. Несмотря на веру в светлое будущее сво- его народа, поэзия азербайджанских клас- ‚оиков (особенно лирическая} была’ окраше- на в грустные тона: Мне чашу налей, виночерпий, всему наступит конец, Нас сгложут могильные черви, всему наступит конец. — восклицал поэт ХУШ века Видади. Да- же певец радости и любви Вагиф в знаме- нитом стихотворении «Не видал» выражает разочарование и в: своей эпохе, и в людях, и даже в друзьях. Поэты советского Азербайджана, взяв у классиков все лучщее, что было им свой- ственно, создали свою жизнсутверждающую оптимистическую поэзию, Поэт Сулейман Рустам первую книгу своих стихов называет «От скорби к радо- сти». : За 25 лет в Азербайджане выросли ста. лантливые писатели, как Джафар Джабар- лы, Самед Вургун, Расул Рза, Мамед Рагим, Сулейман Рустам, Сулейман Рагимов и другие. Отличительные черты ° поэзии советского времени — широта тематики, политическая заостренность, OnTHMH- стичность. Самед Вургун, автор мно- гочисленных поэм и драм, создал в дни Отечественной войны цикл боевых сти- хотворений; в них воспевается геройство со- ветских людей, воинов азербайджанцев, Лучитие его стихи посвящены героям Оте- чественной войны — Камал Касымову, Ази Асланову и другим. Болышая теплота, эмо- циональная взволнованность, эпическая ма- нера повествования характерны для’ твор- `чества Самеда Вургуна. Он, поэтически ос- «мысливая жизненные факты, раскрывает их oe 5 ература великого > Мехти ГУСЕЙН ° философскую глубину. Это особенно сказа- ось на еге поэме «Знаменосец» («Байрак- дар»). Размышление над современной дей- ствительностью дало Самеду Вургуну мате- риал для драмы, названной им «Человек». ед Вургун разоблачает человеконена- вистническую философию фашистов и про- тивопоставляет ей ‘светлые идеалы совет- ского народа. Стихи Мамеда Рагима подкупают лири- чностью. Песенной манерой он близок к классикам, но в отличие от них -* даже тогда, когда Мамед Рагим говорит о смер- ти героя, он находит светлые, жизнеут- верждающие краски. Очень популярен и поэт Расул Рза, соз- давший цикл политически заостренных сти- хотворений. Агитационная о действенность его поэзии ярко выражена в таких произве- дениях, как «Линия Сталина», «Месть». У классиков азербайджанской литерату- ры особого развития достигла короткая но- велла; ее мастерами были М. Ахундов, А. Ахвердов и Молла Насреддин (Мамед Кули-заде). У них наши прозаики учились композиционным приемам новеллы, абри- совке характеров. Нельзя не отметить с отрадным чувством стремления некоторых наших писателей овладеть и новеллой, и большим литературным жанром—романом. Сулейман Рагимов написал роман Ha Te- мы гражданской войны — «Шамо». В но- вом романе «Сачлы» Рагимов создает са- тирические портреты людей, мешающих развитию советской жизни. Видный романист Мамед Саид Ордубады, один из последователей Молла Насреддина, продолжает в своем творчестве его тради- ции. Ордубады успешно разрабатывает ис- торические темы. Кроме четырехтомного романа «Тавриз о туманный», он написал «Борющийся город» о 96 бакинских комис- сарах) и «Мир меняется» (об обороне Аст- рахани под руководством товарища Киро- ва). В последних номерах журнала «Ватан Угрунда» печатается новый роман Ордуба- ды «Меч и перо», посвященный жизни и деятельности великого Низами, Красочный язык, стремительно. развиваюнтееся дейст- вие, выпуклость образов, искусное развитие Советского Азербайджана о. двадиатипятилетия интриги характеризуют высокую культуру писателя. ‹ Мирджалал, автор романов ий человек» и «Манифест молодого человека», за годы войны написал немало интересных рассказов, вошедших в сборник а». С большим мастерством обрисованы им лю- ди тыла, в частности даны незабываемые образы женщин, чьи сыновья сражаются на фронте. В области новеллы успешно работают М. Энвер, И. Эфендиев, Сабид Рахман, Али Велиев и др. Наши прозаики учатся мастерству у pyc- ских классиков — Толстого, Тургенева, Чехова, Горького. Многие. азербайджанские писатели работают над переводами произ- ведений великих русских писателей. Если в области романа азербайджанские писатели не имеют предтеч в отечествен- ной классике, то иначе обстояло дело с драмой. Мирза Фатали Ахундов в середи- не Х[Х в. положил начало развитию нацио- нальной драматургии. В этом жанре в тече- ние многих десятилетий прекрасно работали Молла Насреддин, А. Ахвердов и крупней- ший эзербайджанский драматург советской эпохи, Джафар Джабарлы. Над пьесами на современные темы успешно работает М. Иб- рагимов. Недавно он написал пьесу «Ма- хаббат» — о девушке инженере, совершен- ствующей один из видов вооружения. Ост- рота диалога, динамичность ситуации, хо- рощее знание сцены обеспечили успех этой пьесы у зрителей. Писатели Азербайджана не успокаивают- ся на достигнутом. Добившись. некоторых успехов в прозе, мы должны вести борьбу за то, чтобы по-настоящему овладеть жан- Книга в Киргизии Беседа ¢ директором Киргизского Государственного издательства ©. Чолоковым За годы советской власти в нашей рес- публике сильно возросла тяга к культуре. Об этом можно судить хотя бы по циф- рам: план издательства в 1926 г. не пре- вышал 25 печатных листов, в 1945 году: ром романа и повести, показать в них. во Запланировано на издание художественных весе рост, во всей мощи и красоте великих Произведений 230 печатных листов. героев нашего времени. Много предстоит сделать в матургии и детской литературы. Наши те- атры ждут пьес зрелой формы, театральных произведений, которые могли бы удовлет- вые годы»). В романе потребностя стание 1916 года. Сейчас автор заканчивает войны азербайджанские вторую часть романа и сдает нашему из- ворить возросшие зрителей. В дни писатели помогали воинам громить фаши- стов в области морально-политической. Победа над темными силами фашизма от- духовные крывает перед всеми писателями нашей! щий борьбу области дра- тельством была выпущена Четыре года тому назад нашим изда- первая часть романа в стихах А. Токомбаева («Крова- описывается BOC- дательству. Находится в производстве ро- ман Т. Сыдыкбекова «Темир», показываю- с кулачеством, колхозную страны огромные перспективы, возникают И жизнь в 1931—32 г. Издательство держит будут развиваться: новые темы и новые жанры. Самед ВУРГУН ДАСТАН О БАНУ ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ Здесь воздух свеж и ясен, как роса. Глядит заря сквозь дымку облаков, Качаясь, проплывают паруса Медлнтельных рыбачьих каиков, Сиянием воды окружены, Они скользят и светятся вдали. Живые очертания земли В каспийской синеве отражены. Весеннею порой, в начале дня, Бродить меж кипарисов и чинар По древним берегам твоим, Хазар, Всего на свете слаще для меня. Но я люблю и ветер штормовой, Когда, внезапной ярости полна, Утесы заливает с головой Студеная каспийская волна. По увлажненной брызгами земле Проносится могучий ураган. И Каспий гневно мечется во мгле. К пологим устремляясь берегам. Безветрие таит в себе застой. Я — вечный твой противник, тишина. Любая жизнь покажется пустой, Когда она волнений лишена. Пусть ветры, всколыхнув морскую гладь, Врываются `в прибрежные дома. - Нам в бурях закаляться и мужать, Как возмужала Родина сама. „.Звенит о камень светлая волна. За каником бежит косая тень. Вдоль берега бакинская весна Охапками рассыпала сирень. Перевела В. ПОТАПОВА. Р. НИГЯР НОМАНДИР Я задорной и веселой Девочкой была, Я на смотр воениой школы В Аджинкенд пришла, В первый раз тогда героем” Ты явился мне. Ты промчался перед строем } На лихом коне. Эскадрон готовя к бою, Шел ты впереди. Я не знала, что со мною, Что растет в груди. Помнишь рощицу густую, Ключ, бегущий с гор? Помнишь девушку босую, Первый разговор? Ты ушел, а я осталась, Будто не своя, На густых ветвях качалась, Глядя в слубь ручья. На сады Азербайджана Опустилась мгла, В час рассветного тумана Я домой пришла. Я недаром полюбила oa И была верна. Испытанье наступило, Грянула война. Был ты мстителем крылатым, Соколом в бою, Ты украсть не дал проклятым Молодость мою. Помнил в тягостной дороге Рощу и родник. Ты врага в его берлоге Саблею настиг. , И прославлен ты повсюду, И страной любим, И горда я вечно буду И . ль Перевел В. ЛЕВИК. „М. ДИЛЬБАЗИ_. УТРЕННЕМУ = ВЕТЕРНУ Ты дуй потише, ветерок, Нельзя же сразу наутек: Ты дай мне весточку о нем, О ком тревожусь день за днем. Скажи, давно ль перелетал Ты через снежный перевал? На зорьке радостную весть. Ты другу поспешил принесть? Когда шумела в реках кровь, Свистели пули вновь и вновь, Ты не встречал ли друга там, Чья грудь — наперекор смертям? Когда долину скрыл туман, И сыпал снег, и выл буран, И шел сквозь пламя и снега Отряд в атаку на врага, Ты слышал друга властный 308? О, хоть единое из слов Перескажи мне: ветерок! Студеный зимний ветерок, Когда войска с высоких гор Слускались в яростный простор, Не осушал ли твой полет На лбу его горячий пот? Ты ль за руку средь трудных скал Их и его не поддержал? Когда заря сквозь терпкий дым Встает победная над ним, Тебе ласкать не привелось Чудесный шелк его. волос, Щепча, как рады все ему В его краю, в его дому? На зорьке радостную весть Ты другу поспешил \ принесть? Но ты помедли, ветерок, Нельзя же сразу наутек! Ты облетел весь белый свет — А где ж от милого привет? И Перевел Павел ПАНЧЕНКО. и М. РЗАКУЛУ-ЗАДЕ Подрастающему поколению История современной детской литературы Азербайджана неразрывно связана с именем старейшего писателя-педагога Абдуллы Шаика, работающего в ‘этой области около сорока лет. Как детский а также рассказы, положившие основание азербайджанской детской прозе. Среди прозаических произведений Абдул- лы Шаика следует отметить «Танцующих черепах», «Гоч оглу», «Хасай», имеющих большое художественно * воспитательное значение. Сказка «Танцующие черепахи» переработана автором в сценарий первого в Азербайджане детского кинофильма. Пьеса Шаика «Вэтан» («Родина») с пер- вого года войны идет * с неизменным успехом ‚на сцене Азербайджанского тюза ‘имени М. Горького. Действие новой пьесы Шаика «Ана» («Мать») происходит в дни войны, В 1944 году Шаик написал поэму «Труд и роскошь», воспевающую силу и мощь труда: Поэма эта удостоена первой премии на конкурсе на лучшую детскую пьесу и балладу. За переводы басен Коылова А, Шаик получил первую премию Правитель- ственной комиссии Азербайджана по прове- дению крыловского юбилея. Среди детских писателей выделяется Се. ид-заде Мир Мехти. Он начал печататься в 1930 г., первые его произведения написаны под влиянием детского фольклора, ‘но уже в них проявилось оригчнальное дарование, Наиболее интересные произведения Сеид- заде—поэмы-сказки «Нэргис» и «Джайран». Автор умело сочетает элементы народной сказки с реалистическими образами. Пере- веденная на русский и армянский языки сказка «Нэргис» пользуется большим успе- хом у юных читателей. р Сеид-заде написал для детей много про- изведений: маленькие стихотворения в 8—10 строк, песенки, баллады, поэмы, пьесы. Они рассказывают о Ленине и Сталине, о рево- люционных событиях и праздниках, о неф- ти и хлопке, о временах года и т. п. По- эма Сеид-заде «Александр и пастух», напи- санная по мотивам «Искендар-намэ» взлико- го Низами,—пример того, как можно поль- зоваться классическим наследием для со- здания новых детских произведений. Сенд- заде выступает“и как драматург. На сцене тюза поставлены две его пьесы «Аяз» (1937—38 гг. на азербайджанском и русском языках) и «Гызыл гуш» (1940). Во- время войны Сеид-заде написал не- сколько одноактных пьес: «Коркмаз» («Бес- страшный» )—о народном герое, «Гамэр»— о жизни советских детей в оккупированных немцами районах, дружбы, «Фитнэ» — по мотивам Низами. «Джыртдан» — о чувстве Шесть лет тому назад появилось пер- вое издание переведенмого М. Лозинским дантовского «Ада». В прошлом году опу- бликован перевод «Чистилища». М. Лозин- ский окончил свою замечательную работу: <Божествекной печати третья часть комедии» — «Рай». Это — большое событие. В короткой статье трудно оценить значение этой из самых высоких поэ- тов и мыслителей Запада. Данте окружен несметной комментаторской литературой. Hume «специалисты по Данте» склонны считать ‘его своим ‘исключителькым до- стоянием: «Он-наш; понимание поэмы, как целого, достигается годами исследова- тельской работы; вам, «просто читате- лям», отводятся лишь 060бо доступные, отгороженные места с надписью: «злесь можете восхищаться» — рассказ Франче- ски, рассказ Уголино; осФальное — для посвященных», Высокомеркая и ложная установка: нет поэтов, которые принад- лежали бы только историкам и только филологам. Конечно, «Божественная коме- дия» — We легкое чтение; читатель дол- жен постоянно обращаться к поясьитель- ной аппаратуре (в наших изданиях разум- но сведенной к необходимому и достаточ- ному); но если он не испугается этих по- яскений (а они вовсе не страшные), он поймет не только Франческу и Уголино; останутся непонятными лишь те немногие строки, которых сами специалисты не по- нимают. Чернышевский определял смысл искус- ства, как «живого приговора» о явлениях жизни. «Интересуясь явлениями жизни, человек не может, сознательно или бес- сознательно, не произносить о них своего приговора». В поэме Данте суд художни- ка и человека над Людьми эта важнейшая жизненная функция искус- ства, осуществляется самым прямым и неносредственным способом: здесь люли изображены вместе с. воздаянием за их де- ла наградами и наказаньями. ‚ Присутствуя при ‘дантовской оценке че- ловеческих дел, при этом распределении возмездия, мы без труда разграничиваем: где Данте — данник средневековья и в чем он принадлежит новому времени (не только итальянскому Возрождению — он встречи с одним писатель он завоевал любовь и ‘уважение нескольких поколений, Он писал стихотворные сказки, Малые по об’ему и простые по композиции, пьески Сеид-заде являются едва ли не пер- выми удачными образцами этого жанра в детской драматургии Азербайджана, Сеид-заде опубликовал также два cOop- связь с писателями-фронтовиками, °способ- ствует росту молодых авторов. Мы. гото- BHM сборник стихотворений поэта-фронто- вика Т. Уметалиева. Находятся в произ- водстве сборники стихов молодых поэтов С. Шимеева, К. Акаева, Кашкоева и др. Рассказ К. Баялинова «Аджар», изданный в 1928 году; пользуется до сих пор боль- шой и неизменной популярностью: в нем описываются страдания киргизской де- вушки, попавщей в Китай. Рассказ переиз- ника стихотворений и написгл поэму «Спор дается. ` плодов» по одноименному аллегорическому Киргизский классик Тоголокмолдо в произведению Физули. В 1944 г. она удо- нравоучительных баснях и стихах хорошо стоилась первой премии на лучшую детскую песню и балладу. Сеид-заде перевел ‘на азербайджанский язык почти. все сказки Пушкина, много сти- хотворений Лермонтова, «Конек-горбунок» лу ЦК комсомола Ершова, около. сорока басен Крылова. . Творчество поэтессы-орденоносца Мирва- рид Дильбази, выступившей со` сборниками «Сказки», «Песни», «Красная Армия», «Дет- ские стихи» и др., популярно среди детей 4 Азербайджаека. В годы войны Дильбази написала для детей поэмы, посвященные ге- роям Отечественной войны: Кемалу Касу- мову и Ага Рзаеву. конкурсе на изображает жизнь и быт дореволюционной Киргизии. Недавно вышел сборник его из- бранных произведений. В плане 1945 года отводится значитель- ное место детской литературе. В 1944 го- Киргизии об’явил кон- курс, на лучшую детскую книгу. Резуль- таты конкурса подытожнваются, но уже сейчас можно сказать, что 88—10 книг, одобренных жюри конкурса, будут пере- ны нам в издательство. Киргизским институтом языка и литера- туры за годы войны собрано много’ фоль- клорного’ материала, отражающего работу в тылу и героизм наших воинов на фронте. Сейчас этот материал подготовляетея к ‚ Талантливая. поэтесса Р. Нигяр в годы изданию. войны создала свои лучшие произведения для детей: «Ответ солнца» — © временах Тей «Орел и филин», а также года, лирическую песнь-рассказ о Чапаеве H книжку «Маленький герой» — о советских детей работают К. Джантошев и детях военного времени. Молодой прозаик Дадаш Мамед-заде, на- ходящийся в рядах Красной Армии, присы- _ Аалы Токомбаев пишет рассказ для. де- цикл pac- сказов, в основе которых положены моти- вы народных сказок. Над рассказами для другие писатели. Наш народ готовится достойно встретить 20-летие республики. К юбилею в Москве лал с фронта рассказы ‘о жизни и’ борьбе ГОТОВИТСЯ первый том «Манаса» в ‘перево- советских детей и юношей, попавших в кро- де С. Липкина, М. Тарловского и Л: Пень- ковского. Гослитиздатом уже отпечатаны вавые лапы фашистских извергов; молодая иллюстрации для русского и киргизского поэтесса Джахан-Афруз написала «Арзу»;у А. Агаев обратил на себя внимание рассказами о жизни советских школьников; Дж. Гезалов — автор рассказов о субтро-` пиках Азербайджана. Самед Вургун, Мехти Гусейн, Мамед Ра. ших дней», повести и рассказы К; гим, Али Велиев, Э. Талет, Б. Касым-заде также выступали с. интересными произведе. ниями для детей и юношества, поэму Текстов. Здесь же будет издана антология киргизской литературы с дрезнейших вре- мен до наших дней об’емом в 40 печатных листов. В течение 1946 года мы предполагаем издать роман Т. Сыдыкбекова «Люди на- Бая- линова, стихи и поэмы Маликова, стихи Д. Бокомбаева, 2a годы войны в нашей республике ши- роко издаются переведенные на киргизский Поэты и прозаики советского Азербайд- язык произведения русских писателей. Сей- жана, посвятившие себя детской литерату- чае подготовлены к печати следующие ре, всегда уделяли много внимания перево- книги: «Радуга» Ванды Василевской, «Не- дам произведений классиков мировой и рус- покоренные» Горбатова, «Горе от ума» ской литературы. Дети и молодежь Азер- Грибоедова и др. С кадрами переводчиков байджана читают на родном языке Свифта, У нас обстояло дело не всегда благополуч- Рабле, Сервантеса, Лермонтова, Л. Толстого, кого, Гоголя, Маяковского, Крылова, ` Пушкина, НО, поэтому сейчас мы пересматриваем все Чехова, Горь- ранее. переведенные на А. Доде, художественные киргизский язык произведения, добиваясь Жюль.Верна, Шиллера, Гюго, Киплинга и Улучшения качества переводов. произведения современных русских детских писателей: Маршака, Чуковского, Михал- кова, Барто, Ильина и др. Переведены на азербайджанский язык произведения клас- Кроме художественных ‹ произведений издательство выпускает учебники для на- чальных и средних школ, труды класси- ков марксизма-ленинизма, сельскохозяйст- ‘сиков и современный писателей и других венную литературу, учебники для техни. в. АЛЕКСАНДРОВ РУССКИЙ I и историей, ` братских народов СССР. АНТЕ больше, и шире таких писателей, как Пе- трарка или Боккачо, —но и последую- щим векам человеческой истории). Если средневековый суд расходится с дантов- ской моралью, если Данте не. может спа- сти каких-нибудь близких его уму и сердцу людей из ада, к которому их при- судило средневековье, сочувствие поэта все-таки с ними, и он не побоится разго- варивать с осужденными, как горячий и участливый друг. Некоторых ему удается поместить не там, где им полагалось бы быть по средневековой доктрине. Если же эта доктрина осуждает мздоимцев и po- стовщиков, Данте внесет сюда и всю свою личную невависть. Собственная и новая дантовская мораль человечна, сурова и мужественна. Полумайте о TOM, чьи вы. сыны: Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и знанью рождены. Самое тяжкое преступление — преда- тельство, измена. Самая губительная по- рочная сила — алчность, корысть. Волчица, от которой ты м слезах, Всех выходящих гонит, утесняя, И убивает на своих путях; Она такая лютая и злая, Что ненасытно будет голодна, Велед за едой еще сильней алкая. Мы знаем, в_ какое чудовище превра- щается этот. зверь шестью столетиями позже, Тема суда, тема живого приговора — не единственная в «Божественной коме- дии». Кроме великого множества наказан- ных и награжденных людей, здесь есть еще тот человек, который проходит среди них, ужасаясь и радуясь. Нужно выстра- дать тяжелое странствие, «пройти сквозь теснины», по’ всем этим сужающимея кру- гам, чтобы потом подняться и «снова увидеть звезды». Е ашо изспимо а пуе4ег le stelle. Это — вторая тема, тема пути. Как и первая, она соответствует глубоким жиз- ненным ‘требованиям ‘и выражает корен- пые жизненные резлыюсти. Опа роднит* Ca нами как в отдельных человеческих биографиях, так и в целых периодах ис- тории человечества, потому что и в лич- ной жизни есть это трудное восхождение, и человечество проходит через трудные испытания, Чтобы подняться на новую ступень своего развития. ‘наруживает кумов. И од и путь в дантовской поэме мы переживаем как нечто кровно близкое и понятное нам — в наши дни великого исторического восхождения и высокого исторического суда. Данте ше знал того разрыва красоты и пользы, который мучил поэтов конца ХХ и начала ХХ века. Его изумитель- ная образвость — не «пластика ‘ради пла- стики». Для Данте поэзия — руководст- во к жизни. Отсюда дантовская поэтика, которая стремится связать видения ада, чистилища, рая с повседневным рядового человека: Как вол с волом идет под’игом плужным, Я шел близ атой сгорбленной души. . ‚— Поэтика, в которой самое, казалось бы, невообразимое и непередаваемое ста- новится при помоши житейски обиходных сравнений предметом непосредствекного и чувственного восприятия. Так с вашей мыслью должно говорить, Лишь в ошутимом черплющей познанье, Чтоб-разуму ватем его вручить. <...Переводчик < мастерством выходит из затруднений, которые на каждом шз- гу создает подлинник, пе только по 60- гатству и трудности внутренкего содер- жания, но и по чисто внешним данным...» — эти строки ‘из отзыва Академии’ чаук о переволе Д. Мина, лучшем из прежних русских переводов Данте, с несравкен- но большим правом могут быть отнесены к переволу Лозинского. Перевод. Мина не был лишен некоторых. достоичств, HO сквозь него приходилось пробираться, как сквозь Чашу того леса, о котором гово- рится в трикадцатой песне «Ала». В сущ- ности, только’ теперь мы имеем русского Данте. Переводчик «Божественной должен быть и комментатором; должен выбирать ту или иную версию, то или иное толкование слова, фразы; Лозинский выступает как превосходный истолкова- тель труднейшего текста, Лозивский об- виртуозное техническое уменье. Есть в двадцать второй песне «Чистилища»” строки, которые могут быть поняты двояко; Лозинскому удалось пе- ревести их так, что и в русском перево- де сохраняется эта двойственность. Ho самое ‘важное y цегное то. вчутрен- нее понимание, ‘то личное отношение к подлиннику, которое позволило переводчи- ку воспроизвести поэзию Данте (бывают ведь переводы внешне корректкые, в ко- комедии» ОПЫТОМ художника А. ?Пульца Иллюстрации к книге дважды Героя Советского Союза С. Ковпака «От Путивля до Карпат» (Детгиз). o¢¢o ¢ В ССР. В ЫПУЩЕНО 10 МИЛЛИАРДОВ КНИГ Сегодня в нашей стране отмечается День большевистской печати. 33 года назад 5 мая (22 апреля по старому стилю) 1912 го- да в Петербурге вышел первый номер га- зеты «Правда», созданной В. И. Лениным и И. В. Сталиным. В 1922 году к 10-летию «Правды» ЦК РКП(б) вынес постановление о проведе- нии дня партийно-советской печати, кото- рый стал с`тех пор традиционным праздни- ком, символом нерушимой связи большеви- стской печати с массами трудящихся, Большевистская печать играла и играет выдающуюся роль в деле строительства и укрепления мощи советского государства. Огромные тиражи книг, журналов и газет, издающихся в нашей стране, свидетельст- вуют о высокой политической активности трудящихся, о культурном под’еме наро- дов ОССР. За 1918—1945 гг. в Советском Союзе издана 821 тысяча книг и брошюр общим тиражом свыше 10 миллиардов экземпля- ров. Только за годы Отечественной войны советскые издательства выпустили 67 ты- сяч книг и брошюр, тираж которых пре- вышает миллиард экземпляров. Среди изданных в военные годы книг преоблада- ют литература, посвященная обороне на- шей Родины, произведения Ленина и Ста- лина. Значительное место занимают книги о промышленности, сельском хозяйстве, беллетристика, „ учебники. За минувшие 27 лет издано 584 миллио- на книг классиков марксизма-ленинизма. Миллионными тиражами изданы произведе- ‹ $ ния классиков художественной литерату- ры. Произведения Пушкина выпущены в CCCP на 72 языках тиражом около 32 миллионов экземпляров книг, JI. H. Toa- стого — на 65 языках тиражом около 24 миллионов, Горького — на 66 языках в количестве около 42 миллионов экземпля- ров книг. : : Литература в нашей стране издается на 111 языках. Многие народы Советского Союза, на языках которых вышли десятки миллионов экземпляров книг и брошюр, не имели до Октября своей письменности. - Общий разовый тираж всех советских газет достигал до войны 38 миллионов экземпляров. За годы Отечественной вой- ны выпущено много книг. о героических подвигах советских воинов, стахановских делах тружеников тыла. Читатели фронта и тыла получили миллионы экземпляров книг Алексея Толстого, Шолохова, Собо- лева, Симонова, Вас. Гроссмана, Горбато- ва и других советских писателей. Возобновилась широкая издательская деятельность в советских республиках, ос- вобожденных от немецко-фашистских 3a- хватчиков. В городах Украины, Белоруссии,. Молдавии, Литвы, Латвии, Эстонии и Карело-Финской ССР уже в 1944 году из- дано, по неполным данным, около 14 мил- лионов экземпляров книг и брошюр. Советская печать — книги, журналы, ‹ газеты — стала веенародным достоянием. Она проникает во все уголки нашей Poun- - ны, она несет в массы великие идеи пар- тии Ленина—Сталина. (ТАСС). JI, TOOM Taseta «Cupn a3 Васар» («Серп и Молот», еженедельник литературы и искусства) возродилась к жизни через три недели после изгнания фашистских оккупантов из Таллина. В воскресное утро 15 октября таллинцы нарасхват покупали у газетчиков `богато иллюстрированный, пестрящий мно- жеством заголовков номер «Сирп я Васар», нанечатанный на восьми полосах, как B первый счастливый тод Советской Эсто- НИИ. ‘Эстонский читатель нашел в своей га- зете рассказы, стихи, статьи по литерату- ре, театру, музыке, живописи, страничку сатиры и юмора, фото и репродукции с картин. Нелегко жилось редакции в первые дни. Мне довелось побывать в редакции «Сирп я Васар» в конце октября. В двух больших комнатах было пусто и холодно. Суровый ветер Балтики врывался в разбитые скна и гулял пю редакции. За большим столом одиноко сидела молодая девушка в ватни- ке—было рано, и сотрудники еще не соб- рались. Девушка в ватнике оказалась Де- борой Вааранди, редактором «Сири я Ва- сар», талантливой молодой поэтессой. С тех пор прошло полгода. Выходя’ ак- куратно четыре раза в месяц, «Сиоп я Ва- сар» стал знаменем передового отряда эс- тонских .работников литературы и искусет- ва. Газета чутко прислушивается к тому, что происходит в русском искусстве и в жизни братских оеспублик. Она откликает- ся на юбилеи Крылова, Грибоедова, Чехо- ва, Маяковского. Она печатает статьи © ‚советских писателях, ‘помещает отрывки из произведений Толстого, Тихонова, AHTO- кольского, Веры Инбер и других. Она систематически популяризирует лекции- концерты «Русское искусётво», цикл KOTO- рых начался 10 февраля с. г. Интересен напечатанный в «Сирп я Ва- сар» доклад наркома просвещения ЭССР торых все гладко, все как будто на ме- сте, а поэзии — нет). лы ветром глубина земная, устыня скорби вспыхнула кругом, Багровым блеском чувства ослепляя; И я упал, как тот, кто схрачен сном. Перевод очень точный. В отдельных строчках кто-нибудь найдет, быть может, «филологическую сухость» но это лишь благородное самоограниченье пере- водчика, продиктованное значительностью дантовских мыслей, чувств, образов, кото- рые не терпят волького обращения с со- бой и должны быть переданы как можно ближе к оригиналу. Лозинский не под- дается соблазну пригладить ту или иную «странную», «шероховатую» строку Дан- те или, сделать ee более «красивой», «скульптурной», «чеканной» (как будто бы в «лантовском стиле», на самом же деле — во вкусе какого-нибудь фран- цузского парнаскца). Неизбежные В стихотворном «допуски» — замены, пе здесь минимальны. Но «калькирует», никогда не том, что в каждом языке есть свособраз- ные построения; их нельзя переводить «от слова к ‘слову»; их можно передать лишь соответствующим русским оборо- том, таким же целостным построением, которое каждый раз нужно отыскивать переводе становки озинский забывает не 0 заново. в богатствах родного языка. Эта сторона переводческого искусства