25-летие

В великие дни, когда наша  доблестная
Красная Армия водрузила знамя победы
над Берлином, мы отмечаем славную дату
— 25-летие советского Азербайджана.

Со времени установления советской вла-
сти в Азербайджане наступила новая эра в
развитии нашей литературы. Азербайджан:
ская прозаи поэзия, неразрывно связанные
с народным творчеством, помогали делу
строительства нового, ‘социалистического
общества.

Поэзия пользуется особой любовью наз
шего народа. Мастерству поэты учатся y
русских и азербайджанских классиков —
Пушкина, Лермонтова, Низами, Хагани, Фи-
зули, Вагифа.

Несмотря на веру в светлое будущее сво-
его народа, поэзия азербайджанских клас-

‚оиков (особенно лирическая} была’ окраше-

на в грустные тона:

Мне чашу налей, виночерпий, всему

наступит конец,

Нас сгложут могильные черви, всему

наступит конец.
— восклицал поэт ХУШ века Видади. Да-
же певец радости и любви Вагиф в знаме-
нитом стихотворении «Не видал» выражает
разочарование и в: своей эпохе, и в людях,
и даже в друзьях.

Поэты советского Азербайджана, взяв у
классиков все лучщее, что было им свой-
ственно, создали свою жизнсутверждающую
оптимистическую поэзию,

Поэт Сулейман Рустам первую книгу
своих стихов называет «От скорби к радо-
сти». :

За 25 лет в Азербайджане выросли ста.
лантливые писатели, как Джафар Джабар-
лы, Самед Вургун, Расул Рза, Мамед Рагим,
Сулейман Рустам, Сулейман Рагимов и
другие. Отличительные черты ° поэзии
советского времени — широта тематики,
политическая заостренность, OnTHMH-
стичность. Самед Вургун, автор мно-
гочисленных поэм и драм, создал в
дни Отечественной войны цикл боевых сти-
хотворений; в них воспевается геройство со-
ветских людей, воинов азербайджанцев,
Лучитие его стихи посвящены героям Оте-
чественной войны — Камал Касымову, Ази
Асланову и другим. Болышая теплота, эмо-
циональная взволнованность, эпическая ма-
нера повествования характерны для’ твор-

`чества Самеда Вургуна. Он, поэтически ос-
«мысливая жизненные факты, раскрывает их

oe

5

ература великого

 

>
Мехти ГУСЕЙН

°

философскую глубину. Это особенно сказа-
ось на еге поэме «Знаменосец» («Байрак-
дар»). Размышление над современной дей-
ствительностью дало Самеду Вургуну мате-
риал для драмы, названной им «Человек».

ед Вургун разоблачает человеконена-
вистническую философию фашистов и про-
тивопоставляет ей ‘светлые идеалы совет-
ского народа.

Стихи Мамеда Рагима подкупают лири-
чностью. Песенной манерой он близок к
классикам, но в отличие от них -* даже
тогда, когда Мамед Рагим говорит о смер-
ти героя, он находит светлые, жизнеут-
верждающие краски.

Очень популярен и поэт Расул Рза, соз-
давший цикл политически заостренных сти-
хотворений. Агитационная о действенность
его поэзии ярко выражена в таких произве-
дениях, как «Линия Сталина», «Месть».

У классиков азербайджанской литерату-
ры особого развития достигла короткая но-
велла; ее мастерами были М. Ахундов,
А. Ахвердов и Молла Насреддин (Мамед
Кули-заде). У них наши прозаики учились
композиционным приемам новеллы, абри-
совке характеров. Нельзя не отметить с
отрадным чувством стремления некоторых
наших писателей овладеть и новеллой, и
большим литературным жанром—романом.

Сулейман Рагимов написал роман Ha Te-
мы гражданской войны — «Шамо». В но-
вом романе «Сачлы» Рагимов создает  са-
тирические портреты людей, мешающих
развитию советской жизни.

Видный романист Мамед Саид Ордубады,
один из последователей Молла Насреддина,
продолжает в своем творчестве его тради-
ции. Ордубады успешно разрабатывает ис-
торические темы. Кроме четырехтомного
романа «Тавриз о туманный», он написал
«Борющийся город» о 96 бакинских комис-
сарах) и «Мир меняется» (об обороне Аст-
рахани под руководством товарища Киро-
ва). В последних номерах журнала «Ватан
Угрунда» печатается новый роман Ордуба-
ды «Меч и перо», посвященный жизни и
деятельности великого Низами, Красочный
язык, стремительно. развиваюнтееся  дейст-
вие, выпуклость образов, искусное развитие

 

 

Советского Азербайджана о.
двадиатипятилетия

интриги характеризуют высокую культуру
писателя.

‹ Мирджалал, автор романов ий
человек» и «Манифест молодого человека»,
за годы войны написал немало интересных
рассказов, вошедших в сборник а».
С большим мастерством обрисованы им лю-
ди тыла, в частности даны незабываемые
образы женщин, чьи сыновья сражаются на
фронте.

В области новеллы успешно работают
М. Энвер, И. Эфендиев, Сабид Рахман,
Али Велиев и др.

Наши прозаики учатся мастерству у pyc-
ских классиков — Толстого, Тургенева,
Чехова, Горького. Многие. азербайджанские
писатели работают над переводами произ-
ведений великих русских писателей.

Если в области романа азербайджанские
писатели не имеют предтеч в отечествен-
ной классике, то иначе обстояло дело с
драмой. Мирза Фатали Ахундов в середи-
не Х[Х в. положил начало развитию нацио-
нальной драматургии. В этом жанре в тече-
ние многих десятилетий прекрасно работали
Молла Насреддин, А. Ахвердов и крупней-
ший эзербайджанский драматург советской
эпохи, Джафар Джабарлы. Над пьесами на
современные темы успешно работает М. Иб-
рагимов. Недавно он написал пьесу «Ма-
хаббат» — о девушке инженере, совершен-
ствующей один из видов вооружения. Ост-
рота диалога, динамичность ситуации, хо-
рощее знание сцены обеспечили успех этой
пьесы у зрителей.

Писатели Азербайджана не успокаивают-
ся на достигнутом. Добившись. некоторых
успехов в прозе, мы должны вести борьбу
за то, чтобы по-настоящему овладеть жан-

 

 

Книга в Киргизии

Беседа ¢ директором Киргизского
Государственного издательства
©. Чолоковым

За годы советской власти в нашей рес-
публике сильно возросла тяга к культуре.
Об этом можно судить хотя бы по циф-
рам: план издательства в 1926 г. не пре-
вышал 25 печатных листов, в 1945 году:

ром романа и повести, показать в них. во   Запланировано на издание художественных
весе рост, во всей мощи и красоте великих   Произведений 230 печатных листов.

героев нашего времени.
Много предстоит сделать в

матургии и детской литературы. Наши те-

атры ждут пьес зрелой формы, театральных

произведений, которые могли бы удовлет-   вые годы»). В романе
потребностя   стание 1916 года. Сейчас автор заканчивает

войны азербайджанские   вторую часть романа и сдает нашему из-

ворить возросшие
зрителей. В дни
писатели помогали воинам громить фаши-
стов в области  морально-политической.
Победа над темными силами фашизма от-

духовные

крывает перед всеми писателями нашей! щий борьбу

области дра-   тельством была выпущена

Четыре года тому назад нашим  изда-
первая часть
романа в стихах А. Токомбаева («Крова-

описывается BOC-

дательству. Находится в производстве ро-
ман Т. Сыдыкбекова «Темир», показываю-
с кулачеством, колхозную

страны огромные перспективы, возникают И   жизнь в 1931—32 г. Издательство держит

будут развиваться: новые темы и новые
жанры.  

 

Самед ВУРГУН  

ДАСТАН О БАНУ

ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ

Здесь воздух свеж и ясен, как роса.

Глядит заря сквозь дымку облаков,

Качаясь, проплывают паруса

Медлнтельных рыбачьих каиков,

Сиянием воды окружены,

Они скользят и светятся вдали.

Живые очертания земли

В каспийской синеве отражены.

Весеннею порой, в начале дня,

Бродить меж кипарисов и чинар

По древним берегам твоим, Хазар,

Всего на свете слаще для меня.

Но я люблю и ветер штормовой,

Когда, внезапной ярости полна,

Утесы заливает с головой

Студеная каспийская волна.

По увлажненной брызгами земле

Проносится могучий ураган.

И Каспий гневно мечется во мгле.

К пологим устремляясь берегам.

Безветрие таит в себе застой.

Я — вечный твой противник, тишина.

Любая жизнь покажется пустой,

Когда она волнений лишена.

Пусть ветры, всколыхнув морскую
гладь,

Врываются `в прибрежные дома. -

Нам в бурях закаляться и мужать,

Как возмужала Родина сама.

„.Звенит о камень светлая волна.

За каником бежит косая тень.

Вдоль берега бакинская весна

Охапками рассыпала сирень.

Перевела В. ПОТАПОВА.
Р. НИГЯР

НОМАНДИР

Я задорной и веселой
Девочкой была,

Я на смотр воениой школы
В Аджинкенд пришла,

В первый раз тогда героем”
Ты явился мне.

Ты промчался перед строем }
На лихом коне.

Эскадрон готовя к бою,

Шел ты впереди.

Я не знала, что со мною,

Что растет в груди.

Помнишь рощицу густую,
Ключ, бегущий с гор?
Помнишь девушку босую,
Первый разговор?

Ты ушел, а я осталась,

Будто не своя,

На густых ветвях качалась,
Глядя в слубь ручья.

На сады Азербайджана
Опустилась мгла,

В час рассветного тумана

Я домой пришла.

Я недаром полюбила oa
И была верна.

Испытанье наступило,

Грянула война.

Был ты мстителем крылатым,
Соколом в бою,

Ты украсть не дал проклятым
Молодость мою.

Помнил в тягостной дороге
Рощу и родник.

Ты врага в его берлоге
Саблею настиг. ,

И прославлен ты повсюду,

И страной любим,

И горда я вечно буду

И .
ль Перевел В. ЛЕВИК.
„М. ДИЛЬБАЗИ_.

УТРЕННЕМУ =
 ВЕТЕРНУ

Ты дуй потише, ветерок,

Нельзя же сразу наутек:

Ты дай мне весточку о нем,

О ком тревожусь день за днем.
Скажи, давно ль перелетал

Ты через снежный перевал?

На зорьке радостную весть.

Ты другу поспешил принесть?
Когда шумела в реках кровь,
Свистели пули вновь и вновь,
Ты не встречал ли друга там,
Чья грудь — наперекор смертям?
Когда долину скрыл туман,

И сыпал снег, и выл буран,

И шел сквозь пламя и снега
Отряд в атаку на врага,

Ты слышал друга властный 308?
О, хоть единое из слов
Перескажи мне: ветерок!
Студеный зимний ветерок,
Когда войска с высоких гор
Слускались в яростный простор,
Не осушал ли твой полет

На лбу его горячий пот?

Ты ль за руку средь трудных скал
Их и его не поддержал?

Когда заря сквозь терпкий дым
Встает победная над ним,

Тебе ласкать не привелось
Чудесный шелк его. волос,
Щепча, как рады все ему

В его краю, в его дому?

На зорьке радостную весть

Ты другу поспешил \ принесть?
Но ты помедли, ветерок,

Нельзя же сразу наутек!

Ты облетел весь белый свет —

А где ж от милого привет?
И Перевел Павел ПАНЧЕНКО.

 

и

М. РЗАКУЛУ-ЗАДЕ

 

Подрастающему поколению

История современной детской литературы
Азербайджана неразрывно связана с именем
старейшего  писателя-педагога Абдуллы
Шаика, работающего в ‘этой области
около сорока лет. Как детский

а также рассказы, положившие основание
азербайджанской детской прозе.

Среди прозаических произведений Абдул-
лы Шаика следует отметить «Танцующих
черепах», «Гоч оглу», «Хасай», имеющих
большое художественно * воспитательное
значение. Сказка «Танцующие черепахи»
переработана автором в сценарий первого
в Азербайджане детского кинофильма.

Пьеса Шаика «Вэтан» («Родина») с пер-
вого года войны
идет

*

с неизменным успехом

‚на сцене Азербайджанского тюза

‘имени М. Горького. Действие новой пьесы

Шаика «Ана» («Мать») происходит в дни
войны,

В 1944 году Шаик написал поэму «Труд
и роскошь», воспевающую силу и мощь
труда: Поэма эта удостоена первой премии
на конкурсе на лучшую детскую пьесу и
балладу. За переводы басен Коылова А,
Шаик получил первую премию Правитель-
ственной комиссии Азербайджана по прове-
дению крыловского юбилея.

Среди детских писателей выделяется Се.
ид-заде Мир Мехти. Он начал печататься в
1930 г., первые его произведения написаны
под влиянием детского фольклора, ‘но уже
в них проявилось оригчнальное дарование,
Наиболее интересные произведения Сеид-
заде—поэмы-сказки «Нэргис» и «Джайран».
Автор умело сочетает элементы народной
сказки с реалистическими образами. Пере-
веденная на русский и армянский языки
сказка «Нэргис» пользуется большим успе-
хом у юных читателей. р

Сеид-заде написал для детей много про-
изведений: маленькие стихотворения в 8—10
строк, песенки, баллады, поэмы, пьесы. Они

  рассказывают о Ленине и Сталине, о рево-

люционных событиях и праздниках, о неф-
ти и хлопке, о временах года и т. п. По-
эма Сеид-заде «Александр и пастух», напи-
санная по мотивам «Искендар-намэ» взлико-
го Низами,—пример того, как можно поль-
зоваться классическим наследием для со-
здания новых детских произведений. Сенд-
заде выступает“и как драматург. На сцене
тюза поставлены две его пьесы «Аяз»
(1937—38 гг. на азербайджанском и русском
языках) и «Гызыл гуш» (1940).

Во- время войны Сеид-заде написал не-

сколько одноактных пьес: «Коркмаз» («Бес-
страшный» )—о народном герое, «Гамэр»—
о жизни советских детей в оккупированных
немцами районах,
дружбы, «Фитнэ» — по мотивам Низами.

«Джыртдан» — о чувстве

Шесть лет тому назад появилось пер-
вое издание переведенмого М. Лозинским
дантовского «Ада». В прошлом году опу-
бликован перевод «Чистилища». М. Лозин-
ский окончил свою замечательную работу:
<Божествекной

печати третья часть
комедии» — «Рай».

Это — большое событие. В короткой
статье трудно оценить значение этой

из самых высоких поэ-
тов и мыслителей Запада. Данте окружен
несметной комментаторской литературой.
Hume «специалисты по Данте» склонны
считать ‘его своим ‘исключителькым до-
стоянием: «Он-наш; понимание поэмы, как
целого, достигается годами исследова-
тельской работы; вам, «просто  читате-
лям», отводятся лишь 060бо доступные,
отгороженные места с надписью: «злесь
можете восхищаться» — рассказ Франче-
ски, рассказ Уголино; осФальное — для
посвященных», Высокомеркая и ложная
установка: нет поэтов, которые принад-
лежали бы только историкам и только
филологам. Конечно, «Божественная коме-
дия» — We легкое чтение; читатель дол-
жен постоянно обращаться к поясьитель-
ной аппаратуре (в наших изданиях разум-
но сведенной к необходимому и достаточ-
ному); но если он не испугается этих по-
яскений (а они вовсе не страшные), он
поймет не только Франческу и Уголино;
останутся непонятными лишь те немногие
строки, которых сами специалисты не по-
нимают.

Чернышевский определял смысл искус-
ства, как «живого приговора» о явлениях
жизни. «Интересуясь явлениями жизни,
человек не может, сознательно или бес-
сознательно, не произносить о них своего
приговора». В поэме Данте суд художни-
ка и человека над Людьми
эта важнейшая жизненная функция искус-
ства, осуществляется самым прямым и
неносредственным способом: здесь люли
изображены вместе с. воздаянием за их де-
ла наградами и наказаньями.

‚ Присутствуя при ‘дантовской оценке че-
ловеческих дел, при этом распределении
возмездия, мы без труда разграничиваем:
где Данте — данник средневековья и в
чем он принадлежит новому времени (не
только итальянскому Возрождению — он

встречи с одним

писатель
он завоевал любовь и ‘уважение нескольких
поколений, Он писал стихотворные сказки,

Малые по об’ему и простые по композиции,
пьески Сеид-заде являются едва ли не пер-
выми удачными образцами этого жанра в
детской драматургии Азербайджана,

Сеид-заде опубликовал также два cOop-

связь с писателями-фронтовиками, °способ-
ствует росту молодых авторов. Мы. гото-
BHM сборник стихотворений поэта-фронто-
вика Т. Уметалиева. Находятся в произ-
водстве сборники стихов молодых поэтов
С. Шимеева, К. Акаева, Кашкоева и др.
Рассказ К. Баялинова «Аджар», изданный
в 1928 году; пользуется до сих пор боль-
шой и неизменной популярностью: в нем
описываются страдания киргизской  де-
вушки, попавщей в Китай. Рассказ переиз-

ника стихотворений и написгл поэму «Спор   дается. `

плодов» по одноименному аллегорическому

Киргизский классик Тоголокмолдо в

произведению Физули. В 1944 г. она удо-  нравоучительных баснях и стихах хорошо

стоилась первой премии на
лучшую детскую песню и балладу.

Сеид-заде перевел ‘на азербайджанский
язык почти. все сказки Пушкина, много сти-

хотворений Лермонтова, «Конек-горбунок»   лу ЦК комсомола

Ершова, около. сорока басен Крылова. .

Творчество поэтессы-орденоносца Мирва-
рид Дильбази, выступившей со` сборниками
«Сказки», «Песни», «Красная Армия», «Дет-

ские стихи» и др., популярно среди детей   4

Азербайджаека. В годы войны Дильбази
написала для детей поэмы, посвященные ге-
роям Отечественной войны: Кемалу Касу-
мову и Ага Рзаеву.

конкурсе на   изображает жизнь и быт дореволюционной

Киргизии. Недавно вышел сборник его из-
бранных произведений.

В плане 1945 года отводится значитель-
ное место детской литературе. В 1944 го-
Киргизии об’явил кон-
курс, на лучшую детскую книгу. Резуль-
таты конкурса подытожнваются, но уже
сейчас можно сказать, что 88—10 книг,
одобренных жюри конкурса, будут пере-
ны нам в издательство.

Киргизским институтом языка и литера-
туры за годы войны собрано много’ фоль-
клорного’ материала, отражающего работу
в тылу и героизм наших воинов на фронте.
Сейчас этот материал подготовляетея к

‚ Талантливая. поэтесса Р. Нигяр в годы   изданию.

войны создала свои лучшие произведения

для детей: «Ответ солнца» — © временах   Тей «Орел и филин», а также

года, лирическую песнь-рассказ о Чапаеве H

книжку «Маленький герой» — о советских   детей работают К. Джантошев и

детях военного времени.

Молодой прозаик Дадаш Мамед-заде, на-
ходящийся в рядах Красной Армии, присы-

_ Аалы Токомбаев пишет рассказ для. де-
цикл pac-
сказов, в основе которых положены моти-
вы народных сказок. Над рассказами для
другие
писатели.

Наш народ готовится достойно встретить
20-летие республики. К юбилею в Москве

лал с фронта рассказы ‘о жизни и’ борьбе   ГОТОВИТСЯ первый том «Манаса» в ‘перево-

советских детей и юношей, попавших в кро-

де С. Липкина, М. Тарловского и Л: Пень-
ковского. Гослитиздатом уже отпечатаны

вавые лапы фашистских извергов; молодая иллюстрации для русского и киргизского

поэтесса Джахан-Афруз написала
«Арзу»;у А. Агаев обратил на себя внимание
рассказами о жизни советских школьников;
Дж. Гезалов — автор рассказов о субтро-`
пиках Азербайджана.

Самед Вургун, Мехти Гусейн, Мамед Ра. ших дней», повести и рассказы К;

гим, Али Велиев, Э. Талет, Б. Касым-заде
также выступали с. интересными произведе.
ниями для детей и юношества,

поэму   Текстов. Здесь же будет издана антология

киргизской литературы с дрезнейших вре-
мен до наших дней об’емом в 40 печатных
листов.

В течение 1946 года мы предполагаем
издать роман Т. Сыдыкбекова «Люди на-
Бая-
линова, стихи и поэмы Маликова, стихи

Д. Бокомбаева,

2a годы войны в нашей республике ши-
роко издаются переведенные на киргизский

Поэты и прозаики советского Азербайд-  язык произведения русских писателей. Сей-

жана, посвятившие себя детской литерату-  чае подготовлены к

печати следующие

ре, всегда уделяли много внимания перево-  книги: «Радуга» Ванды Василевской, «Не-

дам произведений классиков мировой и рус-   покоренные»

Горбатова, «Горе от ума»

ской литературы. Дети и молодежь Азер-  Грибоедова и др. С кадрами переводчиков
байджана читают на родном языке Свифта,   У нас обстояло дело не всегда благополуч-

Рабле, Сервантеса,
Лермонтова, Л. Толстого,
кого, Гоголя, Маяковского,

Крылова, ` Пушкина,   НО, поэтому сейчас мы пересматриваем все
Чехова, Горь-  ранее. переведенные на
А. Доде,  художественные

киргизский язык
произведения, добиваясь

Жюль.Верна, Шиллера, Гюго, Киплинга и  Улучшения качества переводов.

произведения современных русских детских
писателей: Маршака, Чуковского, Михал-
кова, Барто, Ильина и др. Переведены на
азербайджанский язык произведения клас-

Кроме художественных ‹ произведений
издательство выпускает учебники для на-
чальных и средних школ, труды класси-
ков марксизма-ленинизма, сельскохозяйст-

‘сиков и современный писателей и других венную литературу, учебники для техни.

в. АЛЕКСАНДРОВ РУССКИЙ I

и историей,  `

братских народов СССР.

АНТЕ
больше, и шире таких писателей, как Пе-
трарка или Боккачо, —но и последую-
щим векам человеческой истории). Если
средневековый суд расходится с дантов-
ской моралью, если Данте не. может спа-
сти каких-нибудь близких его уму и
сердцу людей из ада, к которому их при-
судило средневековье, сочувствие поэта
все-таки с ними, и он не побоится разго-
варивать с осужденными, как горячий и
участливый друг. Некоторых ему удается
поместить не там, где им полагалось бы
быть по средневековой доктрине. Если же
эта доктрина осуждает мздоимцев и po-
стовщиков, Данте внесет сюда и всю
свою личную невависть.

Собственная и новая дантовская мораль
человечна, сурова и мужественна.

Полумайте о TOM, чьи вы. сыны:

Вы созданы не для животной доли,

Но к доблести и знанью рождены.

Самое тяжкое преступление — преда-
тельство, измена. Самая губительная по-
рочная сила — алчность, корысть.

Волчица, от которой ты м слезах,
Всех выходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;

Она такая лютая и злая,

Что ненасытно будет голодна,
Велед за едой еще сильней алкая.

Мы знаем, в_ какое чудовище превра-
щается этот. зверь шестью столетиями

 

позже,
Тема суда, тема живого приговора —
не единственная в «Божественной коме-

дии». Кроме великого множества наказан-
ных и награжденных людей, здесь есть еще
тот человек, который проходит среди
них, ужасаясь и радуясь. Нужно выстра-
дать тяжелое странствие, «пройти сквозь
теснины», по’ всем этим сужающимея кру-
гам, чтобы потом подняться и «снова
увидеть звезды».
Е ашо изспимо а пуе4ег le stelle.
Это — вторая тема, тема пути. Как и
первая, она соответствует глубоким жиз-
ненным ‘требованиям ‘и выражает корен-
пые  жизненные резлыюсти. Опа роднит*
Ca нами как в отдельных человеческих
биографиях, так и в целых периодах ис-
тории человечества, потому что и в лич-
ной жизни есть это трудное восхождение,
и человечество проходит через трудные
испытания, Чтобы подняться на новую
ступень своего развития.

 

‘наруживает

кумов.

И од и путь в дантовской поэме мы
переживаем как нечто кровно близкое и
понятное нам — в наши дни великого
исторического восхождения и высокого
исторического суда.

Данте ше знал того разрыва красоты и
пользы, который мучил поэтов конца
ХХ и начала ХХ века. Его изумитель-
ная образвость — не «пластика ‘ради пла-
стики». Для Данте поэзия — руководст-
во к жизни. Отсюда дантовская поэтика,
которая стремится связать видения ада,
чистилища, рая с повседневным
рядового человека:

Как вол с волом идет под’игом плужным,
Я шел близ атой сгорбленной души. .

‚— Поэтика, в которой самое, казалось
бы, невообразимое и непередаваемое ста-
новится при помоши житейски обиходных
сравнений предметом  непосредствекного
и чувственного восприятия.

Так с вашей мыслью должно говорить,

Лишь в ошутимом черплющей познанье,

Чтоб-разуму ватем его вручить.

<...Переводчик < мастерством выходит
из затруднений, которые на каждом шз-
гу создает подлинник, пе только по 60-
гатству и трудности внутренкего содер-
жания, но и по чисто внешним данным...»
— эти строки ‘из отзыва Академии’ чаук
о переволе Д. Мина, лучшем из прежних
русских переводов Данте, с несравкен-
но большим правом могут быть отнесены
к переволу Лозинского. Перевод. Мина не
был лишен некоторых. достоичств, HO
сквозь него приходилось пробираться, как
сквозь Чашу того леса, о котором гово-
рится в трикадцатой песне «Ала». В сущ-
ности, только’ теперь мы имеем русского
Данте.

Переводчик «Божественной
должен быть и комментатором; должен
выбирать ту или иную версию, то или
иное толкование слова, фразы; Лозинский
выступает как превосходный  истолкова-
тель труднейшего текста, Лозивский об-
виртуозное техническое
уменье. Есть в двадцать второй песне
«Чистилища»” строки, которые могут быть
поняты двояко; Лозинскому удалось пе-
ревести их так, что и в русском перево-
де сохраняется эта двойственность. Ho
самое ‘важное y цегное то. вчутрен-
нее понимание, ‘то личное отношение к
подлиннику, которое позволило переводчи-
ку воспроизвести поэзию Данте (бывают
ведь переводы внешне  корректкые, в ко-

комедии»

 

 

ОПЫТОМ  

 

художника А. ?Пульца

Иллюстрации

к книге дважды Героя Советского
Союза С. Ковпака «От Путивля до

Карпат» (Детгиз).

o¢¢o ¢

В ССР. В

 

 

 

ЫПУЩЕНО

10 МИЛЛИАРДОВ КНИГ

Сегодня в нашей стране отмечается День
большевистской печати. 33 года назад 5
мая (22 апреля по старому стилю) 1912 го-
да в Петербурге вышел первый номер га-
зеты «Правда», созданной В. И. Лениным
и И. В. Сталиным.

В 1922 году к 10-летию «Правды» ЦК
РКП(б) вынес постановление о проведе-
нии дня партийно-советской печати, кото-
рый стал с`тех пор традиционным праздни-
ком, символом нерушимой связи большеви-
стской печати с массами трудящихся,

Большевистская печать играла и играет
выдающуюся роль в деле строительства и
укрепления мощи советского государства.
Огромные тиражи книг, журналов и газет,
издающихся в нашей стране, свидетельст-
вуют о высокой политической активности
трудящихся, о культурном под’еме наро-
дов ОССР.

За 1918—1945 гг. в Советском Союзе
издана 821 тысяча книг и брошюр общим
тиражом свыше 10 миллиардов экземпля-
ров. Только за годы Отечественной войны
советскые издательства выпустили 67 ты-
сяч книг и брошюр, тираж которых пре-
вышает   миллиард экземпляров. Среди
изданных в военные годы книг преоблада-
ют литература, посвященная обороне на-
шей Родины, произведения Ленина и Ста-
лина. Значительное место занимают книги
о промышленности, сельском хозяйстве,
беллетристика, „ учебники.

За минувшие 27 лет издано 584 миллио-
на книг классиков  марксизма-ленинизма.
Миллионными тиражами изданы произведе-

‹ $

ния классиков художественной литерату-
ры. Произведения Пушкина выпущены в
CCCP на 72 языках тиражом около 32
миллионов экземпляров книг, JI. H. Toa-
стого — на 65 языках тиражом около 24
миллионов, Горького — на 66 языках в
количестве около 42 миллионов экземпля-
ров книг. : :

Литература в нашей стране издается на
111 языках. Многие народы Советского
Союза, на языках которых вышли десятки
миллионов экземпляров книг и брошюр, не
имели до Октября своей письменности. -

Общий разовый тираж всех советских
газет достигал до войны 38 миллионов
экземпляров. За годы Отечественной вой-
ны выпущено много книг. о героических
подвигах советских воинов,  стахановских
делах тружеников тыла. Читатели фронта
и тыла получили миллионы экземпляров
книг Алексея Толстого, Шолохова, Собо-
лева, Симонова, Вас. Гроссмана, Горбато-
ва и других советских писателей.

Возобновилась широкая издательская
деятельность в советских республиках, ос-
вобожденных от немецко-фашистских 3a-
хватчиков. В городах Украины, Белоруссии,.
Молдавии, Литвы, Латвии, Эстонии и
Карело-Финской ССР уже в 1944 году из-
дано, по неполным данным, около 14 мил-
лионов экземпляров книг и брошюр.

Советская печать — книги, журналы, ‹
газеты — стала веенародным достоянием.
Она проникает во все уголки нашей Poun- -
ны, она несет в массы великие идеи пар-
тии Ленина—Сталина.

(ТАСС).

 

JI, TOOM

 

Taseta «Cupn a3 Васар» («Серп и Молот»,
еженедельник литературы и искусства)
возродилась к жизни через три недели
после изгнания фашистских оккупантов из
Таллина. В воскресное утро 15 октября
таллинцы нарасхват покупали у газетчиков

`богато иллюстрированный, пестрящий мно-

жеством заголовков номер «Сирп я Васар»,
нанечатанный на восьми полосах, как B
первый счастливый тод Советской Эсто-
НИИ.

‘Эстонский читатель нашел в своей га-
зете рассказы, стихи, статьи по литерату-
ре, театру, музыке, живописи, страничку

сатиры и юмора, фото и репродукции с
картин.  
Нелегко жилось редакции в первые дни.
Мне довелось побывать в редакции «Сирп
я Васар» в конце октября. В двух больших
комнатах было пусто и холодно. Суровый
ветер Балтики врывался в разбитые скна
и гулял пю редакции. За большим столом
одиноко сидела молодая девушка в ватни-
ке—было рано, и сотрудники еще не соб-
рались. Девушка в ватнике оказалась Де-
борой Вааранди, редактором «Сири я Ва-

сар», талантливой молодой поэтессой.

С тех пор прошло полгода. Выходя’ ак-
куратно четыре раза в месяц, «Сиоп я Ва-
сар» стал знаменем передового отряда эс-
тонских .работников литературы и искусет-
ва.    

 

Газета чутко прислушивается к тому,
что происходит в русском искусстве и в
жизни братских оеспублик. Она откликает-
ся на юбилеи Крылова, Грибоедова, Чехо-
ва, Маяковского. Она печатает статьи ©
‚советских писателях, ‘помещает отрывки из
произведений Толстого, Тихонова, AHTO-
кольского, Веры Инбер и других. Она
систематически популяризирует  лекции-
концерты «Русское искусётво», цикл KOTO-
рых начался 10 февраля с. г.

Интересен напечатанный в «Сирп я Ва-

сар» доклад наркома просвещения ЭССР

торых все гладко, все как будто на ме-
сте, а поэзии — нет).
лы ветром глубина земная,
устыня скорби вспыхнула кругом,
Багровым блеском чувства ослепляя;
И я упал, как тот, кто схрачен сном.
Перевод очень точный. В отдельных
строчках кто-нибудь найдет, быть может,
«филологическую сухость» но это
лишь благородное самоограниченье пере-
водчика, продиктованное значительностью
дантовских мыслей, чувств, образов, кото-
рые не терпят волького обращения с со-
бой и должны быть переданы как можно
ближе к оригиналу. Лозинский не под-
дается соблазну пригладить ту или иную
«странную», «шероховатую» строку Дан-
те или, сделать ee более «красивой»,
«скульптурной», «чеканной» (как будто
бы в «лантовском стиле», на самом же
деле — во вкусе какого-нибудь фран-
цузского парнаскца).
Неизбежные В стихотворном
«допуски» — замены, пе
здесь минимальны. Но
«калькирует», никогда не
том, что в каждом языке есть свособраз-
ные построения; их нельзя переводить
«от слова к ‘слову»; их можно передать
лишь соответствующим русским  оборо-
том, таким же целостным построением,

которое каждый раз нужно отыскивать

переводе
становки

озинский
забывает

не
0

заново. в богатствах родного языка. Эта
сторона переводческого искусства