Открытое письмо Жан-Ришар Блоку в Париж Дорогой мой Жан-Ришар Блок, красный писатель-современник и горячо любимый друг! Прежде всего я хочу поздравить вас и вашу жену с победой, c окончательным разгромом фашистско-немецкой армик История снова перевернула свою страницу, залитую кровью и обугленную пожарами. Перед народом Парижа так же, как перед народом Москвы, начинается эра мирного развития. Услышав голос москвича, вспомните, до. рогой друг, о тяжелых и счастливых днях, которые вы провели в нашей стране. Вспомните, как вы разделяли с нами го- речь отступления осенью сорок первого года и радость победы под Москвой в ту же зиму. Вспомните, как уже гораздо позже, в затемненной московской комнате, мы вместе слушали рассказ Николая Ти- хонова о прорванной ленинградской бло каде, а сводка Информбюро, переданная в полночь по радио, так победно продолжи- Вспомните, наконец, как в номере московской гостиницы вы отме- чали красным карандашом на карте про- движение союзных армий в глубь вашей родной Франции. Все это было, все это уже далеко по- зади, и вот уже сталю историей, стра- ницей воспоминаний. А сегодня между нами многие сотни километров. Но так же, как короткая ра- диоволна не считается с пространством пускай и живое чувство, одушевляюще вашего московского собеседника, дойдет до вас во всей полноте. Примите же мой привет.
УПИТС
РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ НАЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ Андрей Переводы произведений русской клас- сической литературы на латышский язык появляются уже в эпоху так называемо- го «национального пробуждения», т. е. в 60 70-х годах прошлого века. Но все- общий интерес к русской беллетристике возникает лишь в 90-х годах, в одно вре- мя с пробуждением общественной актив- ности латышского рабочего класса. Пе- чатаются романы Тургенева («Дым», и «Дворянское гнездо»), Достоевского («Преступление и наказание», «Братья Ка- рамазовы»), рассказы Гаршина, Короленко, Чехова, Горького. С приближением 1905 г. тяга читателя к русской литературе все усиливалась. Она не ослабевала ни в черные годы реакции, ни во времена первой мировой войны, ни во времена буржуазной респуб- лики и фашистской оккупации. Нет в русской литературе ни одного более или менее выдающегося писателя, который не был бы известен латышскому читателю. Нет ни одного латышского интеллигента, которому поэзия Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Блока, Маяков- ского не была бы знакома почти так же, как поэзия Райниса. Не стану перечислять переводы совет- ских русских писателей; эти переводы потоком устремились в латышскую ли- тературу в 1940-1941 годах; издание их ныне возобновляется в быстром темпе. За долгие годы своей литературной ра- боты я довольно много занимался пере- водами с разных европейских языков. Часть этих переводов сделана мною по заказу редактора или издателя. К такой категории относятся роман Клары Фи- бих «Крест на Венне», «Книга о Сан-Мои- келе» Акселя Мунте и несколько рома- нов Жюль Верна, По собственному вле- чению я с большим творнеским интере- са, «Саламбо» Флобера, «Венецианского купца», «Напрасные усилия любви» и «Комедию ошибок» Шекспира, «Профес- сию Кешеля Байрона» Б. Шоу и года полтора тому назад «Германию» Гейне, вышедшую на-днях из печати. Первый мой перевод с русского, - это анонимно помещенное в хресто- матии двустижие «Вчера я отворил тем- ницу». Появился он в журнале в 1900 году и представляет собой едва ли не первое напечатанное мое «произведение». Несколько позже, лет 20-ти, я перевел «Полтаву», «перевод» был напечатан в литературном приложении к газете; ког- да он случайно попадает мне под руку, я его поспешно прячу поглубже в ящик стола. Следующим моим переводом c русского был «Ревизор», над которым работал с увлечением, комедия все вре- мя шла в латышских театрах и имела большой успех, наряду с пьесами Чехо- ва, Горького, Найденова и др. дела, я выпустил томик романтико- революционных произведений Горького под названием «Буревестник». K Горькому я вернулся сейчас жепосле установления в Латвии советской власти. Условился с Государственным издатель- ством часчет редактирования перевода полного собрания сочинений Горького, взялся написать для этого издания био- графическо-критический очерк. В последнее время я перевел несколь- ко басен Крылова, еще неизвестных ла- тышскому читателю, и на вечере Кры- лова читал доклад о жизни и деятельно- сти великого русского баснописца. Док- лад этот в расширенном виде войдет, как вступительная статья, в полное соб- рание басен Крылова, издаваемого Лат- вийским гослитиздатом. Другой мой док- лад, прочитанный на юбилейном Грибое- довском вечере, будет помещен, как вве- дение к только что законченному пере- воду «Горе от ума». Личность и творчество Алексея Нико- лаевича Толстого в нашей республике, долго оставались малоизвестными. Мы ничего не знали о первом периоде его ли- тературного развития, В латышском пере- воде не появлялось ничего из его фольк- лористических произведений, а равно из рассказов, рисующих быт и типы при- волжских помещиков, вроде «Чудаков» и «Хромого барина», Единственное переве- денное на латышский язык произведение Толстого в то время был приключенче- ский роман «Аэлита». Во время фашистской диктатуры Уль- маниса советская книга в Латвии счи- талась чрезвычайно опасной, Один люби- тель всего запретного передал мне «Пет- ра Первого» Он не мог сдержать свое- го восхищения романом Толстого и по- советовал озаботиться его изданием на латышском языке. Я вполне разделял и его восхищение и желание, но привести в исполнение это желание было не так- то просто. Глава «авторитарного» режима силь- но недолюбливал переводную книгу во- обще, будь она самого безобидного, яв- но аполитического характера. Так, меж- ду прочим, он после первого представ- ления запретил «Юлия Цезаря» в нашем Художественном театре по той причине, что в пьесе Брут убивает римского пра- вителя, а этот пример может самым соб- лазнительным образом повлиять на умы верноподданных латвийского цезаря. Не- сколько позже сей цезарь приказал кон- фисковать первый том переводных произ- ведений Шекспира; среди них преступ- ного «Юлия Цезаря» не было, но зато в числе переводчиков значилось и мое имя, которое считалось недопустимым в ли- тературе «авторитарного» покроя. Мы с моим другом книгоиздателем Ансом Гульбисом долго размышляли над тем, как преподнести «Петра Перво- го» латышекому читателю и не навлечь притом на фирму подозрения в злона- меренности. Наконец, нашли выход. Я перевел книгу, спрятавшись за псевдо- нимом Ольгерт Курмис (крот). Роман вышел в двух томах, но его покарали тем, что за все шесть лет существования ульмановского режима критика и ре- цензенты ни словом не обмолвились появлении книги. Ал. Толстой ощутил и изучил петров- скую Русь с проницательностью настоя-

Аксакова «Детские годы Багрова-внука» (Детгиз). Азиз ШАРИФ ВЫДАЮЩИЙСЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПИСАТЕЛЬ К 75-летию со дня рождения Абдурагима Ахвердовa (1870-1933) В современной азербайжанской литерату- ре одно из видных местпоправу занимает Абдурагим Ахвердов. Чуткий к веяниям времени, Ахвердов в девяностых годах прошлого века отразил в своей первой дра- ме «Разоренное гнездо» подем крестьян- ского движения, В 1901 году Ахвердов в драме «Несчастный юноша» создал образ молодого человека, смело становящегосяна защиту трудового народа. Герой пьесы Фар- хад оказался «песнастным» только потому, что выступил преждевременно. Фархад был раздавлен враждебным обществом, он по- гиб, не достигнув цели, но его идеи, его горячие призывы к справедливости востор- жествовали позже, когда их подхватили труляшиеся массАзербайджане Абдурагим Ахвердов, как и основопо- ложник азербайджанской драматургии M. Ахундов, во всех своих произведе- ниях ставит большие социальные вопросы. Накануне революции 1905 года Ахвердов пишет символическую драму «Волшебница Пери»; в ней он ставит вопрос о личном счастье человека. С большим мастерством Ахвердов показывает невозможность сча- стья там, где господствует власть денег, где нет личной свободы, где зло всесильно. Одинокий бунтарь-крестьянин Курбан гиб нет так же, как погиб бунтарь-интеллигент Фархад, пытавшийся бороться в одиночку, без поддержки масс. Путь, пройденный драматургом Ахвер- довым до 1905 года, привел его под зна- мена революции. Мирза Алекбер Сабиром. Крепко, на всю жиэнь связавшись с журналом, Ахвердов перешел от драматургии к прозе. В прозаических произведениях, составив- ших два тома под названием «Мои олени» и «Письма из ада», Ахвердов, следуя сати- рическому стилю «Молла Насреддина», бес- ЧЕСТВОВАНИЕ М. ШОЛОХОВА Жители станицы Вешенской 24маятор- жественно отметили сорокалетие со дня рожстения своего земляка писателя М. Шолохова, В районном Доме культу- ры состоялось собрание трудящихся Ве- шенского района, в котором приняли уча- стие партийные и советские работники, колхозники, сельская интеллигенция Тов. Луговая, преподавательница Вешенского В заключение состоялся концерт. На имя юбиляра со всех концов страны по- ступило много приветственных телеграмм. педагогического училища, сделала доклад о жизни и творчестве М. Шолохова, Пи- сатель, встретивший день своего юбилея в родной станице, рассказал собравшимся о своих творческих планах. Поэзия братства B Колонном зале Дома союзов под председательством Н. Тихонова состоялся 23 мая вечер «Поэты народов СССР». Лучшие поэты Советского Союза высту- пили перед московской аудиторией. На разных языках звучали поэтические стро- фы о победе, о доблести и славе совет- ских воинов. Поэт армянского народа Наири Зарьян выразил общие чувства, сказав: «Я участвовал на многих литера- турных вечерах, но этот вечер для меня особый Здесь выступают поэты всего Союза - это меня радует и волнует». На вечере выступали: Самед Вургун, A. Твардовский глава из поэмы «Васи- лий Теркин» «Смерть и воин»), Евт. Долматовский (стихи о победе, напи- санные в 1942 г.), Берды Кербабаев, Пет- русь Бровка, Сабит Муканов, М. Рыль- ский, Али Токомбаев, Симон Чиковани, В заключение С. Михалков прочитал свои басни. на такую самокритику. Но Театр коме- дии занят ею сверх меры. Она своего рода самоцель. Скептическая усмешка отстраняет все прочее и расплывается по всему спектаклю. И это уже нано- сит водевилю непоправимый ущерб. Давно было замечено, что путаница душа водевиля, Обаятельная, резвая, лукаво интригующая путаница. В спек- такле Театра комедии она есть. Перед Синичкиным и его дочерью, стремящей- ся к сценическому дебюту, выросли но- вые, счастливо и весело преодолеваемые препятствия, И вместе с тем в образе Смничкина, созданном артистом Б. Тени- ным, возобладали непривычные и осуж- дающие его черты. Милый, славный, старичок, благородный отец разделил участь всех остальных персонажей и превратился в ловкого дельца и пред- приимчивого пройдоху, который любыми средствами вымогает для дочери выгод- ный ангажемент и пробивает дорогу к доходной карьере. Вместо простодушного честного неудачника, вдохновенного и бескорыстного служителя сцены, трога- тельного как раз своей беспомощностью в этом мире закулисных интриг и прязг, Тенин играет испытанного в житейских невзгодах, находчивого и бесцеремонного комедианта. Так в спектакле, всецело поглощенном задачами иронического высмеивания, вы- ветрилась моральная, нравстненная идея пьесы, непритязательной, элементарной, но склонной не только к отрицанию, но и к утверждению. Водевиль точно зах- лебнулся иронией, И вместе с тем, к со- жалению, ушли ласковая отзывчивость, непосредственность и сердечность, свой- ственные немудреной и контрастной при- роде классического русского водевиля, всегда сочетающего юмор и лирику, Его затей, одновременно тоскуожений скромном, заметно старомодном в своей идиллической благонамеренности воде- репетиловский афо- ризм из «Горе от ума», охотно готовы предположить, что и этот, по сути дела непризнанный и отвергнутый театром добрый, старый водевиль для нас тоже еще «есть вещь», привлекательная и же- пощадно бичевал эксплоатацию, насилие, невежество, мещанскую ограниченность. Выдающийся общественный деятель, по- лучивший образование в Петербурге и свя- занный с передовой русской культурой, депутат 1-й Государственной думы, разог- нанной царским правительством, создатель первого кружка ашугов, организатор кон- цертов и театральных представлений, ре- жиссер и дирижер первой азербайджанской оперы Узеира Гаджибекова «Лейли и Мед- жнун», Абдурагим Ахвердов своим неуто- мимым трудом немало содействовал раз- витию культуры Азербайджана. Победа социалистической революции в открыла перед Ахвердовым широкие творческие возможности. С пер- вых же дней установления советской вла- сти в Азербайджане Ахвердов на руко- водящей работе в области искусства и литературы: он долгое время возглавлял отдел искусств при Наркомпросе и писа- тельскую организацию. Деятелям советской азербайджанской ли- ернотпомогал овоисоветами роспитывал их в духе олине к возрожденному для новой жизни народу. В то же время Ахвердов написал несколь- ко драматических произведений, в том е прошлое и настоящее азербайджанского народа. На прозе Ахвердова, несомненно, ска- статьи, имеющие важнейшее значение для изучения истории азербайджанского искус- ства. Абдурагим Ахвердов был и остается одним из самых любимых художников азер- байджанского народа, который чтит его как своего лучшего друга всегда делив- шего с ним и горе и радость.
Шмаринова к книге С.
Иллюстрацгя художника Д.
Памяти К. А. Тренева 24 мая на Ново-Девичъем кладбище состоялось захоронение урны с прахом Константина Андреевича Тренева. У могилы - писатели, друзья и род- ные покойного. Чувством глубокой любви к Констан- тину Андреевичу наполнены прощальные слова Б. Ромашова и Н. Погодина. В 3 ч. 30 м. дня урна с прахом д Тренева опускается в мотилу.

Петра, смена веков, уходящая в прошлое боярская Русь и рождающаяся в муках новая Россия так ярко и живо пред- стают перед нашими глазами. Толстой не идеализирует и не поро- чит главного героя, Притом Толстой су- мел поставить фигуру этого великана так, что она ничуть не затмевает сотни дру- гих, имеющих свое неот емлемое место в грандиозной картине романа. Имею основание считать свой перевод «Петра Первого» по крайней мере удов- общеми своемт складу и по грамматиче ским формам так близок к русскому что ямбы Грибоедова и гибкая класси- ческая проза Толстого мне дается го- раздо легче, чем, чапример, стих Шек- спира или вольные амфибрахии «Герма- нии». «Петр Первый» имел некоторое воздей- ствие и на мою личную литературную ра- боту. Незадолго перед началом работы над переводом я закончил большой исто- рический роман в двух частях «Первая ночь», из жизни ибыта латышского кре- стьянства конца XVII и начала XVIII в. План продолжения «Первой ночи» был у меня почти готов, когда я взялся за перевод «Петра Первого». С каждой следующей главой росло мое увлечение работой: в общем понимании исторической эпохи, в приемах изображения походной и обыденной жизни, в характеристике действующих лиц Толстого я нашел так много общего со своими собственными чать продолжение «Первой ночи» имен- по с того места, где Толстой закончил вторую книгу своего романа. Так поя- вился третий том моей исторической эпопеи (под общим заглавием «На грани веков») «На границе Эстонии». Фактический материал для последней части своего произведения я заимствовал из об емистого тома «Журнала царя Петра Великого», «редактированного ру- кою самого императора и изданного Ека- териной Второй», - приблизительно так гласило заглавие книги, случайно попав- шей в мои руки из разворованной немец- кими оккупантами в 1918 году библиотеки графа Шувалова в Рундальском замке (Курземе). Журнал представляет собою дневник Петра Пеервого; в нем подроб- но, в хронологическом порядке, отмече- ны мельчайшие события последних лет борьбы русского царя с Карлом XII. Осо- бенно подробно описана осада, бомбар- дировка, штурм и взятие в 1710 году Риги русскими армиями. Хроника дала мне нужную историческую канву для романа «У ворот Риги». «Хождение по мукам» я прочел в пер- вые месяцы после эвакуации из Латвии в 1941 г. Для меня было ясно, что необ- ходимо перевести и это произведение Толстого на латышский язык. Взяться за перевод помешали мне различные об- стоятельства, в частности спешная пуб- «Зеленая земля». Излишне говорить о художественных достоинствах произ- Алексея ведения Толстого. Широко и мастерски изобра- женное Толстым тор- жество русского тру- дового народа послу- лицистическая работа и работа наддисто- рическим романом жит хорошим уроком для трудящихся Латвии, которые только сейчас по-на- стоящему приступили к строительству сво- ей Советской Социа- листической Респуб- лики.

Москва. Союз писателей «Литературная газета»
Только что в Москве кончился пленум правления Союза советских писателей, в знакомую вам большую залу нашего клуба набилось многое множество народа, и сюда сошлись и москвичи, и ленинградцы, украинцы, и грузины, и делегаты из Средней Азии, и из Прибалтики Значи- тельность этого сборища определяется уже одной значительностью этих исторических дней победы, Разговор шел о том, что мы сделали в дни войны, и о том, что должны делать дальше. Речь шла и морально-политическом разгроме фашизма. Ведь эта задача вол- нует сейчас каждого честного человека в Европе. Уйдя из действующей истории, фашисты пытаются окопаться на дальних подступах к ней. Они разрисовали свое подполье в защитно-миролюбивые цвета и прикинулись домашними травоядными ско- тами. Это не безграмотные дураки. Толь- ко покалеченная ими молодежь безгра- мотна, а эти взрослые и пожилые доктора Иены и Марбурга сами пробовали силенки конференции, в театры и на столбцы га зет. Эти вежливые, всесторонне осведом- ленные господа еще многим вотрутся в до- верие, множество мозгов затуманят они своей казуистикой, расовой ненавистью, обещанием наживы, чорт их знает, чем еще! Вот о чем следует помнить всем нам в первую очередь! И конечно же, писатели могут принести не малую пользу своим современникам хотя бы одним верным добросовестным изображением опасности. Передайте этот мобилизующий призыв из Москвы вашим собратьям, которые стоят рядом с вами и плечом к плечу с вами борются за правду. Здесь речь толь. ко о ней, о правде. Вы знаете, я уже далеко не молод. Но я хочу сознаться вам в одном убежде- нии: жизнь абсолютно прекрасна. Она на- столько прекрасна, что ей стоит пред яв- лять самые трудные, максимально напря- женные требования Честное слово, она, их выдержит. Она не раз уже это доказа- ла нам.
Писатели Азербайджана скорбят вместе с вами о тяжелой утрате смерти выдаю- щегося русского писателя-драматургаКон- стантина Тренева, автора «Любови Чро- вой», в течение многих лет не сходящей с нашей сцены и высоко ценимой азер- байджанским зрителем. Председатель Союза писателей Азер- байджана СУЛЕЙМАН РАГИМОВ. Две книги о защитниках родины B Государственном издательстве УССР вышла книга «Герои 3-го Украинского» - о Героях Советского Союза, бойцах и офицерах 3-го Украинского фронта, про- шедших славный путь от Сталинграда до Вены. Книгу открывает статья маршала Со- ветскогоСоюза Ф. Толбухина, рассказы- вающая о героических делах фронта. В сборнике приняли участие П. Тычина, кий, М. Шумило. **1 Украинском издательстве «Советский писатель» выходит альманах «На защите неба родины». В альманахе помещены рассказы, очер- ки и стихи о бойцах и командирах всех частей войск, входчцих в состав противо- воздушной обороны, защищавших небо над Сталинградом, Курском и Киевом. Альманах составлен из произведений М. Бажана, М. Рыльского. Ю. Смолича, Л. Первомайского, А. Копыленко, О. Выш- ни, Я. Городского, М. Тардова, Н. Стро- ковского, С. Голованивского, Н. Нагнибе- ды, В. Кучера, И. Кологойды и др.
Новые журналы РИГА, (От наш. корр.). Вышел из пе- чати № 3-4 литературно-художественного журнала «Карогс» («Знамя»), органа Сою- за советских писателей Латвийской ССР. Номер открывается статьей Андрея Упитса «Путь в советскую литературу» о ближайших задачах латышской совет- ской литературы. Широко представлена в номере совре- менная латышская проза: рассказы И. Ле- маниса «Клятва», Я. Грантса «Возвра- шение сержанта Круклиса», Я. Судрабкалн- са-«Миниатюры», А. Григулиса--«Дыха- ние одних суток» и Я. Ниедре -«В глуби- не ночи». Напечатаны такжевпервыепереведенные на латышский язык рассказы Ник. Тихо- нова «Советский простой человек» и А. Толстого-«Рассказы Ивана Сударева». В разделе поэзии помещены «Песня о Ленине» Ю. Ванагса, баллада Адамсона «Последний путь одного полководца», не- сколько фронтовых лирических стихотво- рений Валдиса Лукса, а также стихи Ба- лодиса, Рудзитиса и др. ДЗАУДЖИКАУ. (От наш, корр.). Пос- ле четырехлетнего перерыва снова начал выходить в свет литературно-художест- венный журнал «Мах Дуг», орган Северо- Осетинского отделения Союза писателей. Первый номер журнала открывается «Словом трудящихся Северной Осетии то- варищу Сталину» в связи с 20-летием ав- тономии Северной Осетии (поэтическая обработка И. Джанаева). В журнале напе- чатаны стихотворения Кайтукова, Ардасе- нова, Плиева, Джанаева, Епхиева, Балае- ва и др. Проза представлена рассказами Джатие- ва «Честь осетина» - о морской бригаде, активно участвовавшей в обороне Влади- кавказа, Бесаева «Таинственный гость» и др. Готовится к печати второй номер жур- нала.
В НЕСКОЛЬКО СТРОК Вышел из печати и рагослан подписчи- кам четвертый том собрания сочинеи М. Горького (издание третье). В нем опубли- кованы произведения, написанные в 1906 1907 гг.: цикл публицистических статей- «в Америке» («Город Желтого Дьявола», «Царство екуки»), «Мои интервью» («Русский царь», «Прекрасная Франция» и др.). a также по- весть «Мать», пьеса «Враги». Редакция текста примечания И. Груздева. и исследовательского института языка, литера- туры и истории Н. Попов составляет большой (30 печатных листов) русско-якутский сло- варь, Он же работает над составлением кар- манного якутско-русского слогарика для спра- вок практического характера. Научный сотрудник Якутского научно-

о
Вот почему у нелегкой борьбы, которая предстоит всем нам сегодня и завтра, мо- жет быть только один исход, предопреде- ленный самой жизнью. Этот исход - победа. Идейная зараза фашизма так же капитулирует, как капитулировала его же лезная империя. У поэтов нашего времени, на каком бы языке они ни писали, есть одна только достойная муза. Это История. Кажется, греки называли ее Клию. У нее светлая голова, зоркие очи, хороший грудной го- лос, гордая и спокойная осанка, Впрочем, она и летит временами, - так что только ешат за спиной и гудит в ушах ста лет назад юный Виктор Гюго говорил о ней: Собрав останки бурь с их вечного ночлега, Следит во всех морях отважного пловца И видит все зараз-от брега и до брега, Могилу первую и колыбель конца! Пусть же по хорошему обычаю на этой стихотворной цитате оборвется моя бед- ная проза. привет мо- сквичей прекрасным парижанам и пари- жанкам, и особо сердечный вашей жене. Обнимаю вас. П. АНТОКОЛЬСКИЙ, В. КОЖЕВНИКОВ,
B. ПОТАПОВ
«Лев Гурыч Синичкин» КОМЕДИИ В ЛЕНИНГРАДСКОМ ТЕАТРЕ Водевиль долго отсутствовал на сце- не наших театров. Так долго, что, честно говоря, большинство актеров разучилось его играть. И если им вдруг приводи- лось выступить в смешной и намеренно легкомысленной пьесе, это выходило на- тянуто, словно через силу. Сейчас водевиль, что называется, в хо- ду. С ним встречаешься даже там, где не вполне его ожидаешь. Театр имени Вахтангова поставил «Мадемуазель Ни- себя в «Синичкине», неожиданно тряхнул старой лабишевской «Копилкой», На афи- ше значится комедия, а спектакль тем не менее клонит к водевилю. Однако есть одно странное обстоя- тельство. Как только театру доводится иметь дело не с родственными водевилю представлениями, а непосредственно с са- туш». Название это по привычке сулило нам оперетту, а по сути дела получился водевиль. Театр Красной Армии, попытав мим водевилем, он попрежнему относится к нему с опасливой снисходительностью, если не сказать - со смущением и ро- бостью. Театр и тянется к водевилю и в то же время не верит в него, Стира. ются нежные и предусмотрительно блек- лые краски, забываются былые навыки и благородные предания жанра, и его дол- голетняя традиция теряет силу. Наглядный пример - последний спек- такль Ленинградского театра коме- дии Поводом к нему явился хорошо знакомый русский классический водевиль сдст атмосфера спектакля. Его зрелящная фор- резкий, откровенный буффонный стиль. Это сделано порой грубовато, вызы- вающе, без должного самоограничения и изящества, но по-своему занятно и та- лантливо. Режиссер и художник Н. Аки- мов вместе с актерами во-всю, что на- зывается, расщедрились в своей наход- Б11527.
ГОРБАТОВE. КОВАЛЬЧИК. Редакционная коллегия: Б. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор). C. МАРШАК, Д. СССР ПОПЕНИЕ ТОСУДАРСТВЕННОГО СТРАХОВАНИЯ
чивости и изобрета- тельности. Кажется, они ничего не пожа- лели для того, что- бы спектакль вышел возможно оживлен- нее, ярче и занима- тельнее, Все … в ин- вызывающим жанровых Сцена из 4-го рецкая, граф тересах страстной и артист Б. Тенин. завлекающей теат- ральности. Она словно переполняет все поры этого представления с его искус- ством острой шаржированной игры и са- мозабвенного лицедейства, с эффектным и обилием разнохарактерных комбинаций и приемов - от степенного лирического дуэта до пестрой сумятицы балагана, от снисходительной пародии на чувствительный романс до дерзкой и подчеркнуто «броской» клоу- нады. сцена театр нравная вышучивают подражание холцевые прихотливо Повернутая в зрительный зал рампа на сцене, обнаженные кулисы. Это или, вернее, безудержная и свое- игра в театр. Актерская тема пьесы обернулась преимущественно своей зрелищной, иллюстративной стороной Режиссер и актеры, как только могут, и высмеивают бутафорское действительному, фанерно- иллюзии. Кружится звонкая, разукрашенная карусель по- становочных изобретений и трюков, и мы невольно захвачены этой шумной ку- несенной нами и невознагражденной утра- ты. И как всегла в таких случаях начи- нается невольная проверка впечатлений. Что мы приобрели? Чем интересным и ра- достным одарили нас театр, актеры? Тут на первом месте Н. Нурм, испол- няющая роль провинциальной примадон- ны, кичливой и высокомерной актрисы Сурмиловой. Это размашисто набросан-
акта, На снимке: Лиза-артистка A. Гу- Зефиров - артист А. Волков и Синичкин - ный и жирно раскрашенный шарж. Сур- милова всевластна в жалком мирке свет- ских меценатов и актерской челяди, а это непоколебимое сознание властности иро- нически передано в самоуверенных инто- нациях речи, в заносчивом, надменном поведении. Образ, созданный Нурм, не водевильного происхождения, он взят со стороны, с комедийного плаката или из эксцентрической буффонады, но все эти своенравные передержки искупаются его выразительной наглядностью. Вполне прижилась в спектакле карика- турная фигура Борзикова. Этого само- влюбленного графомана с глуповатой, растерянной физиономией, по любому по- воду говорящего на ходу сочиненными, тупыми виршами, весело, с хорошим юмором изображает А. Савостьянов. Автор нового текста А Бонди попро- сту симпровизировал, сочинил себе роль слуги Борзикова на манер гоголевского Осипа, осведомленного во всех немудре- ных и малопривлекательных тайнах жиз- ни и существования своего барина. Это эстраде. В этом нет ничего предосуди- тельного, Ведь в свое время сочинение Ленского тоже несло в залактивный иед-
B ГОССТРАХЕ СТРАХОВАНИЕМ ЖИЗНИ МОЖНО ОБЕСПЕЧИТЬ С Е БЯ несчастного
… при дожитии до определенного возраста, -при инвалидности, происшедшей от СЕМЬЮ И БЛИЗКИХ - в случае преждевременной смерти застрахованного. Страхования заключаются на любую сумму Для заключения страхования и за всеми справками в инспенции Госстраха или к страховым агентам. критики, литератур братских республик, искусств,
.кий заряд насмешки. И недаром фигу- виле. И, вспоминая ланная. ра Борзикова содержала в себе конкрет- ную издевку по адресу драматурга Ко- ни. Сейчас обекты и направления сатиры другие, И пусть пародийное остроумие Бонди понятно и смешно лишь для нем- ногих, театр между делом имеет право
информации - К 4-26-04 ,
Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграмм --Москва,
секретариат- К 4-60-02 , отделы издательство -- К 4-64-61 , бухгалтерия -- К 4-76-02 .
Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. Заказ № 1019.