СЛАВЯНСКИЙ. ФОЛЬКЛОР Нелавно в Институте этнографии Ака- юбилейной сессии Академии наук CCCP. На вечере присутствовали члены-кор- респонденты Академии наук И. Толстой, В. Чернышев, доктор исторических наук, проф. С. Толстов, проф. П. Богатырев, проф. Пражского университета г. Горак и ректор Братиславского университета г. Ра- бант, проф. М. Розанов, докторанты, ac- пиранты, научные сотрудники, писатели. Руководитель. фольклорной секции Ин- ститута этнографии Академии наук СССР проф. П. Богатырев приветствовал гостей и кратко рассказал 0 работе московских фольклористов в годы Отечественной войны. В Москве за эти годы возникло два новых учреждения 10 — изучению народной поэзин. Сейчас работа со- средоточена в нести различных организа- пиях. Фольклорная секция Института этно- графии — самая молодая организация (она создана в декабре 1943 г.) представляет собою центр научно-исследовательской ра- боты советских фольклористов. . Олной из интересных и актуальных. ра- бот секции является собирание и изуче- ние фольклора Отечественной войны. Ле. том 1944 г. пол руководством В, Крупян- ской, В. Чичерова и М. Костровой были организованы экспедиции в Сталинград- скую, Воронежскую и Московскую обла- сти. Собран знанительный и интересный материал. Большую работу по собиранию фольклора Отечественной войны в Бело- руссии ведет докторант Института этно- графии Л. Барат. В результате его’ поез- лок в отдаленные области Белорусской ССР фонды секции. пополнились несколь- кими тысячами номеров песен и сказок белорусского народа. Среди этих материа- лов особого внимания заслуживают песни, пословицы и сказки, созданные ‘партиза- нами и угнанными в немецкую неволю. . Секция занимается проблемами взаимо- отношения фольклора и литературы, во- просами былинного творчества, изучением сказок, народного театра славян, генезиса устно-поэтических жанров. Деятельность секции не заключена в. узко академические рамки. Члены твор- ческого коллектива заняты также популя- ризацией фольклора. Они читают публич- ные лекции, консультируют театральные постановки и создание кинофильмов, рецен- зируют и редактируют рукописи, принима- ют участие в создании популярных изда- ний. - Профессор Пражского университета г Горак в своем ответном слове привет- ствовал советских ученых и рассказал, над чем работали и работают сейчас ученые Чехословакии и других славянских на- родов: ; — Семь лет, считая с 1938 г. до мая 1945 г., — говорит проф. Горак, — должны быть вычеркнуты ‘из истории нашей нау- ки. Из-за цензурных условий мы вынуж- дены были прекратить ряд наших перио- дических изданий. Нам разрешали эти издания, но требовали в обязательном по- рядке в каждой книге помещать передо- вую статью, в которой необходимо было доказывать преимущественное значение немецкой культуры перед ‘культурами всех других народов. И мы предпочли совсем прекратить издания: Мы не высту- пали в нечати, но работы не ‘прекратили. Работали, потому что надеялись на луч- шие времена. Это лучшее время. наступи- ло, и у нас есть уже подготовленные трулы, которые, будем надеяться, в не- далеком будущем. увидят свет; В числе таких работ назову том фольклоризован- ных песен, подготовленный HOKOMHEIM доктором Вацлавиком. Мною подготовле- на к печати книга «Чешские и моравские баллады». Сборник снабжен большим сравнительным каталогом. В ближайшее время предполагается. возобновить изда. ние «Этнографического вестника». Совсем нелавно вышла очень интересная работа доктора Черняховского. Книга. представ- ляет синтетический труд по народной ке- рамике. : ae Много сделано и много’ лелается в об- ласти изучения народной культуры вСло- вакии. Словацкий институт издал словен. ские погадки (сказки) и подготовил изда- ние западно-славянских ‘и юто-западных славянских погадок. Проф. Вольтман систе- матически собирал словенские и моравские сказки, а проф. Тиле ‘подготовил полное соб- рание‘и большое исследование о ких сказках. к Центральным нашим учреждением яв- ляется Институт исследования народной поэзии. : — Мы думаем, — продолжает Горак. — что сейчас имеется такое ко- личество материалов, которое настоя- тельно диктует необходимость создания синтетических трудов. `^ а С приветственным словом _ выступил ректор Братиславского университета г. Да- ниэль Рабант, который с глубоким улов- ялетворением говорил о работе советских проф. ‚ ученых. — Мы завилуем вам потому, что У вас много слелано и еше потому, что среди вас много молодежи, принимающей ак. тивное участие в. научно-исследователь- ской работе. В А. НЕЧАЕВ. демии наук СССР состоялась встреча мос- ковских фольклористов с участниками «ЛИТЕРАТУРНАЯ В июне в Баку состоялся очередной пле- нум Союза советских писателей Азербайд- жана. С докладом об итогах Х пленума Со- юза советских писателей СССР и задачах азербайджанской литературы в период мир- ного развития выступил поэт Самед Вур- ryy, — Писатели СССР н. вместе с ними писатели Азербайджана, — сказал Cameg Вургун, — внесли значительный вклад в дело борьбы за победу над врагом. Труд азербайджанских писателей в военные годы получил высокую оценку. Однакс это не дает права для самоуспокоения. Важней- шая задача нашей литературы послевоен- ных дней— увековечить героику нашей побе- ды. Принцип социалистического реализма требует правдивого. и глубокого раскрытия нашей действительности, показа героя на- шего времени — воина, прошедшего путь от предгорий Кавказа до Берлина, рабоче- го, колхозника, интеллигента — героя ты- ла, воплощающего лучшие черты человека сталинской эпохи, сильного не беспредмет- ными сентенциями, а своими действиями. Это должен быть не прилизанный манекен, а живой человек со свойственными ему до- стоинствами и недостатками. Докладчик указал на недостатки, имею- шиеся в азербайджанской прозе и драма- тургии, где нередко повторяются темы и образы, не всегда умело выбирается`и раз- рабатывается сюжет, не на должном лите- ратурном уровне язык ‘произведений. Он 0с0бо остановился на состоянии поэзии \, в частности, лирики, которая зачастую бы- вает беспредметна, безжизненна. Однооб- разие тем, эпитетов, рифм приводит к тому, что иногда трудно отличить стихи одного поэта от стихов другого. В прениях по докладу выступили: Мирза Ибрагимов, Мехти Гусейн, Азиз Шариф, Сабит Рахман, Мамед Ариф, Мир Джалал, Зейнал Халил, Мамед Джафар, Абрам Плавник, Микаил Рза Кули-заде, Ильяс Эфендиев, Азим-заде, Сеид-заде, Микаил Рафили. Ахмед Джамиль, Мамед Рагим и Анют Граши. Участники прений много внимания уде- лили вопросу о создании образа. героя на- шего времени и проблеме развития детской литературы. Много говорилось на. пленуме и об отставании критики. В. прениях отмечалось, что для развития азербайджанской литературы большюе зна- чение имеет хорошая организация перево- дов произведений азербайджанских писа- телей на. русский: язык и перевод произве- дений русских писателей на азербайджан- ский. i Действительный член ‘Академии наук Азербайджанской ССР драматург Мирза Ибрагимов говорил о том, что поэзия стра- дает многословием. Отсутствие в стихах Пленум ccn Азербайджана. го человека», На самом же деле эта «фило- софия» не имеет ничего общего се истин- ными мыслями и переживаниями советских людей. Председатель президиума Союза -совет- ских писателей Азербайджана С. Рагимов и секретарь ЦК КП\{б) Азербайджана Г. Га- санов в своих выступлениях подвели ито- ги работы пленума и наметили очередные задачи, стоящие перед писателями респуб- лики. : — Пленум Союза советских писателей СССР и наш пленум азербайджанских нпи- сателей, — сказал С. Рагимов, — собрались в исторические дни великого торжества со- ветского народа и всего свободолюбивого человечества, разгромившего гитлёровскую Германию. Задача писателей Азербайяжа- на, как и всех советских писателей — соз- дать яркий, правдивый образ советского человека-богатыря. Всестороннее освеше- ние в нашей литературе должна получить всепобеждающая сила сталинской дружбы советских народов. : : ; В произведениях некоторых писате- лей Азербайджана наблюдается упроше- ние действительности. Иногда положитель- ными героями являются случайные, выду- манные люди, редко или вовсе не встре- чающиеся в жизни. Такой «герой» много и ‚ пышию говорит, но почти никогда не дей- ствует. В заключение С. Рагимов особо остано- ‘вился на огромном благотворном влиянии, которое оказала литература великого рус- ского народа на азербайджанскую литера- туру; он говорил о тесных узах, связываю- щих азербайджанскую литературу со всей советской литературой, о неиссякаемом ис- точнике вдохновения советских писате- лей — партии большевиков и геннальном кормчем советского государства любимом Сталине. _ ‘ : Секретарь ИК КП(б) Азербайджана Г. Гасанов указал, что в годы войны азер- байджанские писатели достигли значи- тельных успехов, их патриотические произ- ведения получили единодушное признание у наших фронтовиков и тружеников тыла. — Однако это не значит, — сказал т. Гаса- ‘нов, — ЧТо азербайджанская литература лишена. недостатков. Некоторые писатели отстают от жизни, качество произведений не отвечает требованиям читателя. Есть еще писатели, которые не работают над собой, в их творчестве не чувствуется роста. В. азербайджанской литературе; осо- бенно. поэзии, — велик приток. молодежи; среди - нее -большая. группа поэтов-фроито- виков. Они успели себя хорошо 3apeKo- мендовать, но еще сильно недостает 3Ha- ний, мастерства, культуры слова, Союз пи- сателей должен серьезнее заняться воспи- танием молодых авторов. . живых, искренних человеческих uyscTB С огромным под’емом, под долго неемол- некоторые поэты пытаются подменить про- кавшую восторженную овацию участнуки странными словоизлияниями. выдаваемы- пленума приняли приветствие товарищу ми за «философское мышление современно-! Сталину. > — Рассказы с фронта = Несколько ‘необычный характер носило очередное собрание. секции рассказа. Авто- ры, рукописи которых читались и обсужда- лись,—Б. Зубавин, И. Северцев, А. Кондра- тович. —— еще не вернулись из армии и не знают, что их произведения стали предме- том серьезного обсуждения в Клубе ССП. Бюро секции отобрало наиболее удачные рассказы из того огромного количества рукописей, которые самстеком поступали с фронтов Красной Армии в наши редакции н издательства. Г Б. Зубавин — наиболее «опытный» лите- ратор из всех троих: в «Знамя» были напе- чатаны два его первых рассказа. М. Север- цев — инженер, на фронте — сапер, А. Кон- дратович до войны учился в ИФЛИ. Несмотря на фазный характер произведе- ний, различие писательской манеры и даро- вания, есть нечто общее у трех писателей- фронтовиков: они повествуют о высоком гу- манизме советских людей — бойцов Крас- ной `Армии. `Рассказ Б. Зубавина «Немец и мы» боль- $ шинством выступавших был признан наиме- нее удачным. В одну палату госпиталя попа- дают раненые советские бойцы и немец, убивший сестру одного из них, Но конфликт этот остался. неразрешенным. Отдельные детали и зарисовки говорят, однако, о на- блюдательности автора. в. Своеобразны маленькие новеллы И. Се- верцева. Молодой писатель как бы ри- сует с натуры, он дает отдельные, часто. не законченные картинки из жизни бойцов; в них нет еше обобщения, но OHH правдивы, точны. е ; Интересна тема рассказа А. Кондратовича «Человек родился». На фронте далекого За- полярья, в буран и вьюгу, у медицинской сестры рождается ребенок. Автор показы- вает, как меняются суровые бойцы ‘при известии о роявлении на свет нового“ че- ловека. Конец рассказа не удался Кондра- товичу. pune В прениях приняли участие: С. Юрин, Н. Шкляр, М. Сенгалевич, Н. Никандров, Н. Москвин, О. Черный и др. Sr eigenen serene toa «Горький И июля в Большом зале Всероссийско- го театрального общества открывается! научно-творческая конференция «Горький сегодня». Вступительное слово Л. Леонова. На первом заседании будут заслушаны Е. ГРОШЕВА ДНЕВНИЕ ИСКУССТВ _К конщу сезона, как это часто случает- ся; накопилось много театральных нови- нок. В июне один только Большюй театр показал три премьеры — «Кармен», «Пско. витянку» (на сцене филиала) и «Щелкун- чика». Если балет Чайковского в постановке В. Вайнонена москвичи смотрели еще в прошлом году, то к «Кармен» и «Пскови- тянке» театр вернулся после значитель- ного. перерыва. Оба спектакля свидетель- ствуют о серьезности стремлений театра, восстанавливающего в своем репертуаре лучшие произведения оперной классики. И хотя еще нельзя говорить о гармони- ческом единстве всех компонентов поста- новки, многое в этих спектаклях по-на- стоящему художествеяно ценно. В «Кармен» привлекает великолепная слаженность музыкального ансамбля. Мо- жет быть, можно спорить с дирижером (А `Мелик-Пашаев) в отношении несколь- ко созерцательного ощущения музыки Би- зе, любования ее полифоническими узорами и колористическими деталями. Но нельзя не согласиться с тем, что его интерпретация убедительна, отличается продуманностью и изящным вкусом. Особенно радует, что дирижер не останавливается на однажды найленном, но каждый раз творит заново, от спектакля к спектаклю углубляя нюан- сировку, находя новые поэтические под- робности. > nes А. Мелик-Пашаев владеет редкой выра- зительностью оркестровой кантилены, и в «Кармен» почти каждая фраза оркестра, даже тогда, когда он только аккомпани- рует, пленяет своей чапевностью ‘и закон- ченностью формы. Прекрасно звучат ан- ригненно исполнение М. Максаковой (Каф-! мен). Из исполнителей партии Xose в вокальном отношении выделяется Г. Нэлепи; Голос певца, благодаря своей музыкальной чуткости и гибкости, способен к выраже- нию тонких лирических нюансов (ведь партия Хозе. — скорее лирико-драматиче- ского характера. нежели чисто драмати- ческого), сохраняя при этом всю свою звуковую насыщенность. Красиво и тепло звучит голос П. Медведева, хотя чувст- вуется, что партия тореодора для него ‘немного низка. Надо также приветствовать стремление театра продолжить традиции русской оперной сцены, привлекая к своей работе крупных мастеров советского искусства. Однако на. этот раз встреча Р. Симонова и П. Кончаловского не дала ожидаемых результатов. П. Кончаловский в декора- циях к «Кармен» попытался дать зрите- лю представление о подлинной Испании прошлого столетия. Но нужно ли’в дан- ном случае — и вообще в театре — так уже строго придерживаться натуры? Се- рое от пыли небо, которое можно наблю- дать на юге в знойный летний пол- день, словно выжженные солнцем, пу- стынные улицы Севильи © однообразными по колориту. и по архитектурным контурам домами на заднем 3aHaBece (первый акт), рисованные сценические аксессуары, вместо обемных — создают застывшую, статичную картину, очень мало отвечаю- шую сверкающей музыке Бизе с ее яркой театральностью и поэтической припод- нятостью. Столь же’мало романтики и поэтичности в оформлении остальных ак- тов оперы. Радует глаз лишь красочная гамма костюмов, ‘Но. мысль одеть некото- рые персонажи из толпы’ в европейские костюмы, сама по себе возможная, мало со- самбли. значителен и вокальный ‘уровень гласуется с внутренним темпом оперы, Длин- спектакля. Музыкально и свободно поет Микаэлу Е. Шумская, как всегда безуко- ные, пышные платья. дам; сюртуки и ци- линдры мужчин обусловливают и ` иной сегодня» доклады И. Груздева «Драматургия Tops- кого и современность» и В. Десницкого «Горький и национальные традиции рус- ской классической литературы». Конференция продлится три дня. ритм их движений — чопорный, нетороп- ливый, степенный. Поэтому, например, мед- ленно и лениво гуляющие по плошади па- ры {в первом акте) вступают в резкое противоречие с динамичной музыкой и’реп- ликой хора: «Странный народ! Куда спе- шит!» Художник мало помог режиссеру, ко- торый не преодолел статики, заложенной в декоративной концепции спектакля. `Об- разы действующих лиц, массовые сцены трактованы картинно и уже поэтому He- достаточно жизненны. _ Резлистическое раскрытие характеров режиссер заменил пластикой внешнего рисунка, условной красивостью сценических положений. Огромный стол в таверне Лилас-Настья служит, например, своего рода пьедеста- лом для красивых поз Каоэмен, от которых режиссер не в силах отказаться даже в самые напряженные моменты действия. Что же в этом общего с глубоким реализ- мом чувств и страстей «Кармен»? ‘3 В другой премьере Большого театра — «Псковитянке» режиссер (Л. Баратов) поч- ти каждый акт заканчивает» застывшей живой картиной. Но сколько внутренней динамики и острой выразительности, на- пример, в финальной массовой сцене псковского веча или в сцене в’езда ‘Ива- на Грозного в. Псков! Эти моменты не только отвечают эпичёскому ‘духу оперы. Римского-Корсакова, но в них ощущается также и глубокая связь < образами рус- ской классической живописи, с историче- скими полотнами Сурикова и Репина. Режиссера и: художника (Ф. Федоров- ский) об’единило стремление раскрыть в монументальных образах спектакля‘ их внутреннюю ‘напряженность и драматизм. Особенно высоко надо оценить работу Ф. Федоровского, добившегося огромной экспрессии сценического оформления, в то же время монументально-пышного. До- статочно вспомнить ту же сцену веча: су- ровый предутренний полумрак, строгие очертания стен храма, озаряемые xKpopa- вым отблеском лампады, взволнованное МОСКВА И ПОДМОСКОВЬЕ» `предетавлены @ На выставке работ художника Б. Земен- и Подмос- кова «Литературная Москва клубе ковьеё», развернутой в архитектурные окрестностей, связанные с русской литературы. Москвы и событиями в жизни Отдельные рисунки об’единены тематиче- ски: «Москва времен «Войны и мира» (сюда входят изображения домов Дениса Давы- дова, Федора Толстого, дом Ростовых, опи- санный в «Войне и мире» и др.), «Чеховская Истра» (зарисовки истринского пейзажа, окрестностей Ново-Иерусалимского мона-’ стыря, домов, где работал- Чехов), «Лите- ратурное Подмосковье» (виды поместий, где жили или бывали многие русские пи- сатели). На снимке; ЦЕРКОВЬ ВОЗНЕСЕНИЯ (ули- па Казакова). Здесь Наташа Ростова впервые появляется перед московским об- шеством после попытки ее похишения (справа). ЛЮБИМОВКА. Дача Станислав- ского, на которой А. ИП, Чехов летом 1902 года начал писать «Вишневый сад» (слева). Фото Л. Сыркина. eo «Micteut BO» КИЕВ. (От наш. корр.). Недавно opra- низованное государственное издательство «Мастецтво» («Искусство») ‘готовит вы-- пуск серии, включающей. произведения украинской, русской и мировой драматур- rH. i В первую серию «Украинская тургия» войдут пьесы {Карпенко-Карого) — «Наймичка», «Бес- таланная», «Хозяин», «Мартин Боруля», Л. Украинки-—Лесная песнь», Ив. Фран- ко — «Украденное счастье», М. Кропив- ницкого — «Дай сердцу волю», А. Кор- нейчука — «В стенях Украины». В серию «Русская драматургия» войдут переведен- ные на украинский язык «Вишневый сад» А. Чехова, «Бесприданница», «Гроза» и «Лес» А.. Островского, «На дне» М. Горь- кого, «Свадьба. Кречинского» Сухово-Ко- былина. К серии «Мировая. драматургия» подготовлены в переводе на украинский язык «Тартюф» Мольера, «Сирано де Бержерэк» Ростана, «Свадьба Фигаро» Бомарше, «Соломенная шляпка» Лябиша, «Коварство и любовь» Шиллера. В настоящее время украинские писате- ли готовят для издательства «Мистецтво» переводы пьес: «Собака на сене» Лопе де Вега, «Школа злословия» Шеридана, «Пигмалион» Шоу. Драматургия Шекспи- ра будет издана в переводе на украин- ский язык в четырех. томах. Для художественной самодеятельности издательство выпускает сборник одноакт- ных пьес. В сборник войдут «Медведь» А. Чехова, «Москаль-чародей» И. Котля- ревского, «Будка № 27» И. Франко, «Ха- ритон третий» В. Суходольского и др. В печати — «Чтец-декламатор», посвя шенный героям Отечественной войны. Издательство предполагает выпустить в 1945 году «Историю украинского театра» А. Гозенпуда, А. Борщаговского, М. ` Ио- сипенко, «Историю украинской музыки» драма- Киевской государственной консервато- рии), «Украинское народное искусство» Калиниченко, «Очерки из истории ук- раинской живописи» В. Даликевич, моно- графию «Старинный ‘театр на Украине и на Западе» А. Белецкого; готовит.я из-. CCH, пейзажи лет творчества Го Мо-жо И. Тобилевича рады были услышать о той фимовича. Шолохова, ющих русский (работа кафедры украинской музыки при! дание серии монографий © выдающихся украинских художниках, композиторах и артистах. В редакционную коллегию `издательст- ва «М1стецтво» вошли академики А. Бе- лецкий, П. Тычина, М. Рыльский, А. Кор- нейчук и М. Бажан. Над переводами `дра- матургии русской классики о работают Ю. . Смолич, П.. Панч, А. Ильченко, И. Сенченко, С. Скляренко, Ю. Мокреев. Пьесы западноевропейских драматургов переволят на украинский язык М. Рыль- ский, А, Гозенпуд, Е. Старинкевич, A. Ильченко и др. ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДСТВО В. Г. САХНОВСКОГО В МХАТ СССР им. Горького приступила к работе комиссия по разбору и приему ли- тературного наследства выдающегося ре- жиссера Художественного театра, народно- го артиста РСФСР В. Сахновского. В состав комиссии входят В. Виленкин (председа- тель), П. Марков, М. Григорьев и Е. Алек- сандрова. В работе комиссии принимают участие научные сотрудники-архивисты Н. Игнатова и В. Левашова. Ани, небо © устремленными вперел ‘причудли- выми облаками — тесно ассоциируются с тревожным гулом вечевого колокола, рож- дают предчувствие чего-то значительного и неминуемого. Много подлинного ошщуще- ния поэтической красоты русского пейза- жа в декорациях первого акта, с лириче- ской перспективой уходящей вдаль реки. Великолепны по пышности убранства хо- ромы Токмакова. в которых он принимает Грозного, и царский ‘шатер в послелнем акте — с его почти восточной роскошью. Глубокое знание русского исторического быта и русской приролы сочетаются в творчестве Ф. Федоровского с ярким чув- ством театральности, большой поэтиче- ской фантазией. В этом — ‘значительный успех спектакля, поставленного тщатель- но и любовно. Хорош общий ансамбль исполнитель- ских сил оперы. Выразительный образ Грозного создает А. Пирогов, подчеркивая благородство душевного мира, исполин- скую силу чувств царя-отца. Отрадно бы- ло в партии Ольги вновь услышать Г. Жу- ковскую — певицу глубокого лирическо- го обаяния. Корректен в роли Тучи Ф. Фелотов, мягко и красиво поет Токма- кова Н. Шегольков. Менее удовлетворя- ет исполнение пролога. Мало выразитель- на С. Панова. еше не вполне овладевшая драматической декламацией партии Веры Шелоги. Недостаточно гибок голос А. Щербаковой (Надежда), слаб А. Яхонтов в роли боярина Шелоги. ; В дирижерской интерпретации партитуры оперы (дирижер С. Сахаров) хотелось бы более глубокого раскрытия лирической кра- соты музыкальных образов, большей широ- ты русской напевности. Хотелось, чтобы оркестр звучал свободнее и в то’ же время не заглушал певцов, чтобы чудесный кра- сочный колорит инструментовки Римского- Корсакова- (особенно в «Вере Шелоге») был внятен. 3 =. Тогда «Исковитянка», несомненно, ста- нет одним из лучших спектаклей Большого- театра. Маяковскому. название лестное, Киргизская литерату“ ра моложе Октября. За- чиналели нашей литера- туры обычно работали почти во всех жанрах: эти условия нам поста- вила сама юность лите- ратуры, совсем недавно ` покинувшей колыбель устной импровизации. Только co временем каждый из нас приходил к тому жанру в поэзии или прозе, в котором развивал свои способно- сти. . Мы все явственнее от- даем себе отчет в том, БУДУЩИЕ КНИГИ —— первую = нашу индустрию. — Изменилсл быт и сознание кирги- зов, изменились и имзро- визации акынов. Носей- час одних песен уже мало. Нужна художест- венная Летопись, нужна проза. Что касается того, чем я сейчас занят, скажу: пишу повесть «Пяти- дневная метель» — © героике труда в дни войны. Мною закончены недавно три сказки в етихах по мотивам нз- родных легенд: «Судь- ба кошки», «Индус в по- эказать, а — ем Sot и, ee : j исках счастья», «Друж- Во — еше Аалы TOKOMBAEB 6a, любовь и смерть», Зы! з печати далеко не закончилось у’. а vers ha ae нас. В той же степени мы COSHaeM, BLK COOPHHK » > которой стоят словение». Работаю над второ что наша проза, за обширный жизненный материал, сла- ба, что у ‘нас почти нет оригиналь- в ›е- ли- приключения, мир су- ной детской литературы в то. мя, когда предпосылки к этой тературе —<сказки причудливых юобоазов,—веками ществуют в нашем могучем эпосе. Я начинал работать как ‘поэт и эту область творчества, но вместе с тем стрем- люсь к прозе; она наиболее сстособ- на отразить большие’ перемены, re Ba промышленность, перебазированная на нашей киргиз- вернее никогда не оставлю сенные в нашу жизнь войной. минувшие годы, ской земле, создала новую, частью исторического романа в сти- хах, начатого еще в 1940 г. Я закончил” начатую в 1941 г. работу над <окращенным сводным материалюм трилогии великого эжюса «Манас-Семетей» (22 тыс, строк); мною руководил неизменный соб- лазн—на самом любимом и всенарол- но-известном_ произведений показать впечатляющую силу стройного, ув- лекательного сюжета, отделанного, законченного. И Китайская литература сегодня Беседа с китайским Поэт, прозаик, драматург, ученый, тон- критик, из тех молодых кий и образованный литературный Го Мо-жо был одним’ 1 писателей, которые возглавили в 1919 г. движение за демократизацию литературы, за литературу ‘на живом разговорном язы- ке «байхуа», понятном народу’ В 195 г. исполнилось двадцать пять литератора и ученого. За это время он издал около 89 книг, не считая статей по различным вопросам науки и литературы. Знание не- скольких западных языков дало возмож- ность Го Мо-жо познакомить литератур- ный Китай с европейскими классиками. Так, Китай обязан Го Мо-жо .знакомст- вом с «Войной и миром» Толстого: часть романа переведена им и им же написано нредисловие к переводу. I Беселуя с Го Мо-жо, мы прежде всего переводческой работе, которая ведется в Китае. В Китае знают и любят Горького, Сера- Фадеева. Горького переводили и переводят лучшие китайские писатели. «Железный поток» Серафимови- ча известен всем, кто следит за литера- турой. Книги Шолохова, Фадеева и дру- гих советских писателей переводились сра- зу же по выходе их в свет в Советском Союзе. — Советская литература настолько по- пулярна в Китае, — говорит Го Мо-жо— что книга В. Гроссмана «Народ бессмер- тен» переведена тремя различными пере- водчиками, один из нихзнаменитый пи- сатель Мао Дунь. 3 нескольких перево- дах вышла пьеса К. Симонова «Русские люди», известна пьеса Корнейчука `«Фронт». Правда, к сожалению, говорит. Го Мо-жо, кроме Го Бао-цюяня, Цао Изин- хуа и еще нескольких человек, переводчики русского языка не знают, и советские книги часто переводятся с английско- го, но интерес к советской литературе так велик, что количество писателей, зна- язык, конечно, увеличится. Китай ценит классиков русской литера- туры, он знает Гоголя, Тургенева, Тол- стого, Достоевского, Чехова в переводах своих лучших писателей, , Китайские писатели считают образцом для себя, по словам Го Мо-жо, русскую классическую литературу и учатся реализму у великих русских писателей. Влияние рус- ской прозы на китайскую больше и сильнее, чем влияние поэзии. Скажем от себя, что это совершенно. естественно, так как свое- образие иероглифической письменности за- трудняет перевод поэзни, и нынешняя ки- тайская поэзия еще не проделала в своем развитии того пути, какой уже’ пройден современной китайской. прозой. Го Мо-жо рассказывает о том. что в Яньани молодой поэт Тянь Цзянь пишет стихи, в которых ясно видно подражание Профессор Вэнь` И-до на- зывает Тянь Цзяня боевым барабаном -— так как < древних вре- мен барабан в Китае служил сигналом на- ступления. : В Чунцине успехом пользуются совет- ские кинокартины, и как одну из лучших Го Мо-жо называет «Радугу». сделанную по известной в Китае повести Ванды Ва- силевскои. Что пишут теперь китайские писатели, и какой жанр. наиболее популярен в кнтай- ской . литературе? Прошло много времени ¢ Tex пор, как писатели, непосредственно участвуя ‘в BOM. не, писали фронтовые очерки, постепенно переходя к рассказам, За последние два- три года появилось много исторических произведений. Писатели обращаются к писателем Го Мо-жо историческим сюжетам для того, чтоб изобразить современность, Это преимуще ственно’ драмы. За это время несколью драм написано Го Мо-жо, и среди них сле. дует отметить пьесу о несчастной жиж Цюй Юаня, великого ‘китайского поэта я государственного деятеля 1У в. до наш эры, пламенный патриотизм которого 3 давна воспевается в Китае, Несколько исторических Пьес написано драматурга ми Ян Хань-шэном, Оуян Юй-цянем и д» Китайских писателей привлекает тем развала традиционных семейных устоев 1 рождения семьи. Семья еимволизирует кч тайское современное общество и те сдвим, которые в нем происходят, На эту тему he писаны романы Мао Дунем, Лао Шэ, №; Цзинем. Некоторые романы’ переделаны з пьесы. которые идут в китайских театрах, Много произведений посвящено жизни т борьбе в тылу, на оккупированной япок. цами территории. Сам Го Мо-жо все эти годы работал ‹ тем трудолюбием, какое всегда ‘отличал его. Недавно вышла из печати его Работ о бронзовом веке и закончены исслелова ния о древних идеологиях, составившие отдельную книгу, в которой ученый про- слеживает развитие идеологий в Китае от рабовладельческого до феодального обще. ства. За это же время Го Мо-жо наи сал. ряд рассказов и стихотворений в про зе — жанре; ‘получающем все, больше распространение в китайской литературе, Беседу с нами Го _Мо-жо заключил ла. лыми словами, обращенными к Советском! Союзу: О — Китайский народ, сказал ос уважением и восхищением смотрит ya Te роический советский народ. Китайские пк сатели считают Себя обязаннымми сот ским писателям. Реализм. глубокое и то. кое ‹ изображение ‘действительности, прав Дивость, которой всегда отличалась ме ская литература, служат тем ‘образно, которому всегла’будет следовать китайски литература, и китайские писатели благолар ны русской классической и современной л\ тературе. Китайские писатели налеются, it в ближайшее время они смогут отблатола рить советскую литературу большими н ло стоиными ее произведениями. Это Не ком. плимент, добавил Го Мо-жо; а искренне призяание достоинств советской литем: туры. : Л. ЭЙДЛИН, ТГисъто из Битая Иностранная комиссия Союза советских писателей СССР получила письмо Иност- ранной секции Ассоциации китайских писа- телен, находящейся в Чунцине: «Мы, китайские писатели, очень радуем- ся и гордимся тем, что вы, советские. писа- тели, уже показали всему миру небывалый пример мужества и преданности родине в вашей Отечественной войне. Вы не только отдавали все свои силы искусству, но неко- торые из вас отдали свою жизнь в борьбе за свою родину. Вы в то же время создали блестящую литературу, и это не случайно, что новые произведения ваших писателей 06 . Отечественной войне — пользуются большим успехом в нашей стране. С. МАРШАК, i д. образование начинающим писателям Срок обучения 5 лет. ставить: ной средней школы 2. Автобиографию. 3. Три фотокарточки. 4. Творческие труды (печатные рукописные). (аттестат). и Иногородние обеспечиваются оби TEE Адрес: Москва, Тверской бульва и ИИ Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграмм —Москва, Литгазета). 511533. Типография «Гудок», Москва, ул: Станкевича, 7, Телефоны: секретариат — К 4-60-02, издательство —К 4-64-61, бухгалтерия — К 26. is критики, литератур братских республик, а Редакционная ‘коллегия: В. ГОРБАТОВ ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИНСТИТУТ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР ОБ’ЯВЛЯЕТ ПРИЕМ СТУДЕНТОВ НА ОЧНОЕ и ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЯ Институт, имеет своей задачей дать При заявлении необходимо пред= 1 Свидетельство об окончании пол: с цчежитием в Прием заявлений до 15 августа 1945 г.` Приемные экзамены с 1/УТЕ по _25/МП-—45 г. р, 25. Тел. К 5-30-85. В этом письме нам хочется сообщить вам, Что с этого года мы отмечаем четверте мая — исторический день возрождения HO вой китайской литературы — как день ли тературы. и искусства, В этот. день вам была организована Иностранная секция пм Ассоциации китайских писателей для уста новления и укрепления связи с инострае ными писателями. Мы надеемся. что вы № откажете в любезности оказать нам по. мощь в нашей дальнейшей работе, Желаем вам новых успехов в вашей твор ческой работе. По поручению Иностранной секци ссоциации китайских писателей Секретарь Го Бао-цюань, = ‚› Е. КОВАЛЬЧИК. В. КОЖЕВНИКОВ СУРКОВ (отв. релакто) И высше a) © Литературно-филологическое 5. Справку об отношении к воин- ской обязанности. * Поступающие подвергаются всту: пительным испытаниям по следую- ним дисциплинам: 1. Русский язык. 2. Литература. 3. История СССР и Конституция. 4. Иностранный. язык. ограниченном размере. ‘sR URUEURE RRR TERR RGR ERE RE LER RRR REN EERE ED EER EERE TERRE ER EERE RE REE ERE REE ДИРЕКЦИЯ, ИИ искусств, информации — К 4-26-04, 1377. Зак. №