a Ee ee Canome -.8^ же ливая литовская поэтесса, орденоносец, депутат Верховного Совета СССР ‘Саломея’. Нерис (Бучене). Саломея Нерис родилась в 1905 году. в. литовской крестьянской семье, По окон: чании Каунасского университета она В Te- чение 8 лет работала учительницей сред-. ней школы, Рано развернулось ее ‘поэти- ческое дарование, — Саломее Нерис было 17 лет, когда в литовской печати появились ее первые стихи. В 1927 году вышел пер. вый сборник стихов С. Нерис — «Ранним утром». ; Тесно связанная со своим народом, Са- ломея Нерис вдохновенными стихами встретила вступление Литвы в семью Со- ветских Республик. Новый и яркий рас- цвет наступает в ее творчестве. Слово ее звучит сильно и убедительно, сливаясь с голосом советского литовского народа. Ее «Поэма о Сталине» известна широким кругам читателей. Одна за другой появля- ются ее новые песни и новые книги; ` В тоды Великой Отечественной войны поэтесса неоднократно выезжала на фронт, выступала перед бойцами литовских ча- стей, Ее пламенные строки, проникнутые любовью к советскому отечеству и нена- вистью к немецким захватчикам. вдохнов- ляли литовских воинов и партизан, Совет ское правительство отметило ее заслуги в годы войны, наградив С. Нерис орденом Отечественной войны 1-й степени. Переведенные на русский язык книги Саломеи Нерис «Поэма о Сталине», «Сквозь посвист пуль», ее отдельные стихи и поэмы, печатавшиеся в сборниках и журналах, за- Ю. Палецкис, Н. Тихонов, Л, Гира, as pa Sere ae eee После тяжелой болезни умерла талант. _^ Мерше _ = воевали литовской поэтессе популярность среди созетских читателей. Совсем недавно в Литве вышла ее книга стихов «Соловей не может не петь», Стихи Саломеи Нерис. наполненные глу- боким и искренним чувством любви к жизни, к родине и народу, войдут значи- тельным вкладом в советскую поэзию. К. Корсакас, А. Венцлова, П. Скосырев, М. Зенкевич, Н. Чертова, М. Лыньк ов, М. Петровых, П. Цвирка, С. Маршак, Д. Поликарпов. Мих. ЗЕНКЕВИЧ Скромная, простая и светлая, с застенчи- Bol девичьей улыбкой, такой она была и в жизни, и в поэзии. В своем облике и в своих стихах она как бы несла «янтарек с лучами золотыми, Балтики прозрачную красу», о ко- торых она так трогательно и поэтично про- пела, приветствуя вступление своей родины Литвы в Советский Союз — «народов мо- ре»: i Маленький мой край — как золотая Канелька густого янтаря. Он блестит, в узорах расцветая, Льется в песнях, радостью горя, Янтарек с лучами золотьми, Балтики прозрачную красу, — О, Литва, твое родное имя Солнцем крошечным в руках несу, Влившись в СССР — народов море, Зазвени, как новая струна, В их могучем и согласном хоре, Светлая Литва, моя страна! Голос Саломеи Нерис был отчетливо елы- шен сквозь грохот войны и теперь оборвал- ся так неожиданно. 4 В литературу народов Советского Союза Саломея Нерис вступила уже сложившейся поэтессой, хороню известной у себя на роди- не. Но поэтическое дарование ее широко развернулось и выросло только после вхож- дения Литвы в Советский Союз, в годы Ве- ликой Отечественной войны. Песню свою Саломея Нерис запела, «как непойманная птица», рано на заре юности: первые стихи ее появились в печати, когда ей было семнадцать лет. В ранних стихах Нерис чувствовался ‘налет символической грусти, но этот налет был поверхностен. В туманных, подчас мечтательно-неясных обра- зах отражались больше молодость поэтессы и влияние тогдашней литературной моды. В своих корнях поэзия Саломеи Нерис пита- лась литовской народной песней и лучшими образцами реалистической литовской клас- сической поэзии. Уже в то время в ее поэзии слышался голос литовской женщины, искав- шей путей к новой свободной жизни. Это особенно чувствуется в сильном стихотворе- нии «Проклятье», где описывается бегство девушки из темного отцовского дома: В воги злому старику не кинусь, Не раскаюсь в правде слов моих, _ Не погрязну в топкую трясину Прелрассудков темных, вековых. Ветер лверь открыл, срывая с нетель, “A ушла и не вернусь назад. Путь в лесу под молниями светел, Тучи громыхают и грозят. Оглянулась я на дом знакомый — Он к земле придавлен тяжкой тьмой... Кто пойдет за мной по бурелому. Кто из них услыитит голое мой? Вхождение Литвы в Советский Союз — это болыное историческое событие—Нерис отразила в своей «Поэме о Сталине», В ней она поэтически выразила мысли и чувства литовского народа, благодарного за свое счастье и освобождение: : : “Нас треет сталинское пламя, Открыл дорогу к солнцу он! Земля с пветущими полями Кладет ему земной поклон. О нем везде легенды енова Творит народная молва, И славит Сталина ролного Освобожденная Литва! Полная новых нзироких творческих замыс- лов; Саломея Нерис. начала писать поэму «Путь большевика», поэму о литовских ре- волюционерах-подпольщиках, © новой со- ветской Литве. Но замысел этот. был пре- рван разразившейся военной грозой. Сало- меи Нерис пришлось временно. покинуть свою захваченную фашистскими ордами ЛИТЕРАТУРА МОНГОЛЬСНОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИНИ _ Ло народной революции 1921 года в Мон- на монгольский язык. голии неё существовало ни издательств, ни периолнческой печати. Монгольские писате- ли ХГХ, начала ХХ века были редким яв- лением и либо писали на «литературном» языке, очень отличавшемся от разговорного и изобиловавшем «тибетизмами», либо огра: ничивались переводами китайских и тибет- ских авторов. Очень популярны в Монголии были сказители, разделявшиеся на два ти- па — народные певцы, исполнявшие старин- ные монгольские сказания и песни, и скази- тели, попросту заучивавшие наизусть длин- ные китайские романы, ‘одобренные MaH4- журской цензурой. Народные певцы после революции стали создавать сказания и нес- ни о вожлях монгольской революции — о Сухе-Баторе и Чойбалсане, о Красной Ар- мии и советских людях. После революции монгольская литерату- ра стала развиваться, становясь все более общедоступной. Значительное влияние на нее оказывала переводная литература, и пре- жле всего русская. Все крепнушая дружба между МНР и Co- ветским Союзом обусловила особый интерес монгольской интеллигенции и всего монголь- ского народа к русской культуре. Многие писатели знают русский язык и внимательно следят за советской литературой. В школах преподается русский язык, изучается рус- ская культура. ‚ В Монголии переведено девятнадцать про- изведений Пушкина, большинство из вих лучшим поэтом Монголии — Дамдин-Суру- ‘зом. Особенно удалась ему «Сказка о ры- баке и рыбке». Эту сказку можно теперь услышать в самых отдаленных кочевьях. Памлин-Сурун несколько своих стихотворе- ний посвятил Пушкину. О величайшем из русских поэтов он пишет: Его стихи, как теплая одежда зимой, Как холодный напиток в летнюю жару, Как Свет луны. в темную ночь, Как губы милой в молодости. Ero стихи велики и удивительных Читайте их, монголы! На монгольский язык переведен ряд про- изведений Горького, в том числе «Мать». Имя Максима Горького очень популярно спели монгольской интеллигенции. Еще в 1925 голу интеллигенция Монголии обрати- лась к Горьксу с просьбой указать пройз- ‹ ведения, которые следовало бы переводить о ADA LLL E Литерагурная газета № 30 роет 2 ПЕСНИ ЕЕ БУДУТ ЖИТЬ страдающую родину. Годы Отечественной войны были горячими годами в творчестве Нерис. Она не представляла себе жизни без песни, да еше в такое «храброе, ни < чем несравнимое время». Пой, сердце, не .смолкая пой... О яростной грозе войны Пропой, непойманная нтица, О боли, о беде страны, Где головнею жизнь дымится, ..Пой в иесмолкаемой тревоге, A есмолкнеинь — станешь камнем THI, Тебя затопчут при дороге. : В несмолкаемой тревоге за судьбы роди- ны Саломея Нерис пела о литовских парти- занах, о ветреной прежде девушке Марите, добровольно пошедшей на фронт за братья- ми, о Герое Советского Союза Марии Мель- никайте. Все эти стихи проникнуты искрен- ним лиризмом, теплотой и подлинной народ- ностью литовской песни «дайны». Вот стро- ки из сказки «Сирота»: Сядешь, братец, на гнедого, А ‘увидимся ли енова? ^ Вся земля гремит пальбою, А; вернемся ли из боя? Ты нромчипитьея но дороге, Остановишться в тревоге. Может быть, свою Сигурте Не найденть на перепутее. Стихи эти печатались в литовских. газетах и листозках, распространялись среди парти- зан и в литовской дивизии; только некото- рые из них переведены на русский язык, но и по тому, что переведено. можно судить о поэтической силе патриотических стихов Саломеи Нерис. Укажем хотя бы на такие стихи, как «Марите», «Пой, серлце», «Чер- нокрылый ветер», «Возвращение», «Малой Литве» и «Что сказала бы матушка» (в от- личных переводах С. Маршака), «На’ раз- свете» и др. Будущее покажет нам более четко образ выдающейся литовской поэтессы и познако- мит нас более полно с ее пюэзией. Саломея Нерис страстно любила. жизнь и верила в победу жизни над смертью, добра над злом, Советского Союза над фашист- ской Германией. Кровной близостью к род- ному народу. к родной природе и земле ды- шат все ее стихи. В коротеньком стихотво- рении «На рассвете» она предчувствовала близость весны на освобожденной родине: Среди ночи ты проснешьея вдруг И поймешь: от ветра. ночь светлей, - То береза трепетаньем рук Радостно встречает журавлей... Вдруг проснеиться ты и примешь в дар От земли своей весну твою. , Нерис хотела жить и после смерти, хотя бы в молодом «Ясени», к которому она обращалась со стихами: Не хочу я умирать, Тлеть в сырой могиле, Я хочу тобою стать, А не горетью пыли. : Нерис вернулась на свою освобожденную родину и приняла в дар от земли своей вес- ну, за которую отблагодарила новой книгой песен «Соловей не может не петь»: И ноливитея мир на наше рвенье, И станег нам Митва еще дороже. Весною зацветут куегы сирени, И соловей без песни жить нё может! Но неожиданно и нелепо песня литовского соловья оборвалась. : Саломея Нерис умерла, но ее безвременно оборвавшаяся песня живет и будет жить не только в ее родном литовском, но и в вели- ком русском языке, любовно принявшем ее в сокровищницу литературы советских на- “чем знаменательна жизнь народа. нымь сольно ЛИТЕРАТУРА ПОБЕДИВШИХ НАРОДОВ. Немало произведений литературы остаетя ся в благодарной‘памяти советских народов: это те произведения, в которых’ наиболее. полно, правдиво’ и убедительно отражено то, Может быть именно поэтому многочисленные ‘иле’ нают своего великого поэта Сулеймана ИЗ. ` аула Ашага-Стал. Скромный, трудолюбивый. /крестьянин, искусный садовол, ‘ наблюда-. тель жизни, мудрый. певец, он подолгу 0б-. -‘думывал песни ий слагал их только тогда, когда в событиях текущего дня уже набу-- хали зерна грядущего. Народы Советского Союза полюбили Су- леймана Стальского, потому что он в такой ясной поэтической форме разговаривал” с жителями своего аула, что был понятен и близок всем. Поэзия Стальского облечена в древнюю форму лезгинского стиха, но она легко отражала волнующие события совре- менности, : т Задолго до Отечественной войны Сулей- ман писал: , Настанет лень, настанет час, Страна wa подвиг кликнет нас — § 4. 4) Всю’ силу сердца, зоркость глаз‘ * Мы ‘отдадим борьбе достойно... 7 Сулейман знал советский народ, как знал деревья своего сада, верил в народ, который «всю силу сердца и зоркость глаз» отдал делу победы. i , В великий день четырехлетия боевых ис- ‘пытаний, закончившихся славой нашего оружия, мы вправе сказать, что ‹ поэты и прозаики Дагестана неплохо работали. для достижения той мечты; которая стала уже свершившимся делом. Хороню работали народные поэты Дагес- танской республики—аварец Гамзат Цадаса, лакец Абуталиб Гафуров, лезгин Тагир Ху- рюкский, кумык Казиу Али и чудесный ку- мыкский сказитель Аяв Акавов. Они, дей- ствительно, создали произведения, отра- жающие будни войны. - He отстали от «стариков» и представите- ли молодого поколения — кумыкские поэты Абдул-Вагаб Сулейманов и Анвар Аджиев, БЕ > Г мена Дагестана так часто любовно вспоми- Таварские — Загид Гаджиев и Гаджи-Залов, лакский поэт Юсуф Хаппалаев. Но и в нашем пиеательском. деле может быть точный подсчет. Подсчитав, скажем: у нас все же мало, а подчас и плохо отраже- на жизнь тыла. Немало людей в Дни войны достойно работали в горах и долинах Да- тестана, В дни фашистского нашествия гор- цы нашей’ республики проявили невиданный трудовой героизм: Они опоясали страну гор оборонительными сооружениями. “Bo 9TOM патриотическом. деле приняли участие не отдельные тухуны, племенные кланы, (как это могло быть когда-то), а тысячи горцев нескольких национальностей, в том числе горянки. К сожалению, это не отражено в литературе — ни.в ирозе, ни в стихах. Есть еще. одна немаловажная область литературы, над которой напряженно дума- ет писатель-дагестанец. Это — переводы. Под этим термином у нас обычно привы- кли понимать перевод произведений нацио- нальных писателей на русский язык. Здесь уже сложились долголетние традиции, и, слов нет, что этс и важно и нужно. Но до. сих пор еще мало, сделано в обла- сти переводов произведений русской лите- ратуры на языки народов СССР, в частно- сти, на наши, дагестанские, языки, Писатели братских народов не могут как следует работать, не будучи хорошо знако- мыми © русской культурой и зеркалом ее— русской литературой. На писателей братских народов легла ‘почетная обязанность через русскую литературу приобщать свои наро- ды к общей советской культуре. Поэтому закономерен интерес многих пи- сателей Дагестана ко всему, что было вы- дающегося в. русской литаратуре. Дагестан воспет русскими классиками, пожалуй, боль- ше, чем любая из современных автономных республик нашей Российской федерации. Гордость русской литературы—Лев Тол- стой обессмертил Хаджи-Мурата, «Хаджи-Мурат», правда, переведен на основные языки Дагестана, но... тем дело и ограничилось! Неужели мы болыне ничему не должны учиться у Толетого? Проникно- венный перен Кавказа, Лермонтов, почти ие переведен. А Пупкин? Полежаев, подлин- ный певец гор, мало известен нашим писа- телям, Ныне некоторые из писателей Даге- стана работают над переводамн. русской поэзии—от Ломоносова до советских п9Э- тов включительно. Все зии должны быть тщательно изучены, и это значительно поможет нам и обогатит да- гестанскую поэзню. ‘Это же относится и к ’большой русской прозе; Она послужит да- гестанцам великим творческим _ примером. Но и современные русские беллетристы нам известны в скудной мере, как и русские классики. В дни войны на языках народов нашего Дагестана вышли «Наука ненавис” ти» М, Шолохова’ «Своими глазами» Ф, Панферова, переводим «Ралугу» В. Василев- ской. Недавно Юсуф Хаппалаев закончил перевод на лакский язык «Нелокоренных” Б. Горбатова; эта повесть будет переведена и на другие дагестанские языки. Нам нуж- ны и А. Толетой, и А. Фадеев, и Л. Леонов, нам нужны Гоголь, Тургенев, Гончаров: Ближайшие годы мирного созидания мы, посвятим этой крайне нужной работе. На: деемся, нам удастся восполнить, тяготящий нас пробел. Огромное значение сейчас приобретают работы по переводу произведении, создан- ных в союзных и автономных республиках. Мы хорошю узнали друг друга на войне и еще не знаем друг друга по книгам. К на- шему стыду, в Дагестане совсем не переве- дены лучшие произведения украинских, 6e- лорусских поэтов, поэтов других республик. Бывает и так—перевод ©делан, но света пе видит Известный лакский поэт Юсуф Хап: палаев совершил творческий подвиг —-~ OH полностью перевел армянский эпос «Давид Сасунский», но эта работа до сих пор лежит в столе автора, а дагестанское издательст- во не торопится с напечатанием замечатель- НОЙ КНИГИ... Великая побела властно зовет нас всех, аварцев, KYMBIKOB, лезгин, ° даргияцев, учиться. Мы должны создать ` работы. до? стойные Сталинской победы, : : Однотомник М. Богдановича При жизни великого белорусского 103. та Максима Адамовича Богдановича вы- шел только один небольшой сборник его стихотворений в Вильно’ в’ 1913 тоду — «Венок». Книгу издали друзья Богдано- вича в типографии Мартина Кухты на личные средства. За десять лет твор- ческой работы (Богданович умер в 1917 г. в Ялте) поэт создал яркие лирические стихи, впервые перевел на белорус- ский язык Гейне и Гете, а также луч- шие образпы греческой, испанской (и французской поэзии. Сотрудничая в Яро- славском «Голосе», М. Богданович писал много рассказов и публицистических ста- тей, посвященных дружбе народов, друж- бе русской и белорусской литератур. Эти произведения при жизни автора не были собраны и являются большюй библиогра- фической редкостью. Академия наук БСОР пятналцать с лишним лет назад, с помошью отца поэ- та А. Ю. Боглановича, работавшего тогда в Ярославском историческом музее, изда- ла олвухтомник избранных произведений М. Богдановича. Сюда воли стихи, поэ- мы, сказки, рассказы поэта и его. перево- ды с иностранных языков на белорусский и с белорусского на русский. Редакция академического. = издания сопроводила двухтомник подробными примечаниями. Перед самой войной Акалемия наук БССР полготовила новое издание его про изведений. для которого А. Ю. Богдано- вич по ‘просьбе Академии наук написал полробные воспоминания 0 сыне. Война помешала выпустить двухтомник, а руко- пись воспоминаний, к сожалению, пропала. В настоящее время Госиздат БССР выпускает TOM избранных произве- дений поэта. Новое издание сти- хов, рассказов и переводов М; Богда- новича открывается вступительной стать- ей Степана Майхровича. В олнотомник вошли ранние стихи М. Богдановича, его поэмы, легенды. стихотворения в прозе, волжские рассказы. переводы из Пушкина, Плешеева, `Гейне и других поэтов. В от- дельный цикл выделены стихи из «Венка», единственной книги, изданной при жизни поэта. ‚Е. САДОВСКИЙ: к ВЕ НОВЫЕ ИЗДАНИЯ ИНСТИТУТА ЯЗЫКА АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК БАКУ. (ТАСС). Институт языка `Азер- байджанской Академии наук выпустил. пер- сидско-русско-азербайджанский словарь. Подготавливается к печати первый том словаря живых народных говоров Азербайд- жана и иностранных слов, вошедших в азербайджанский язык. Выпускается орфб- графический словарь литературного языка. Выходит из печати‘ последний, четвертый, том полного русско-азербайджанского сло- родов. : В ответном письме Горький рекомендовал переводить «те евро- пейские книги, в которых наиболее ярко вы- ражен принции активности, напряженная мысль, стремящаяся к действиям и свободе, ‚ а не к свободе без действия». Монгольский поэт Перенлай перевел не- ‘сколько стихотворений Лермонтова. «Беле- ет парус одинокий» знает любой монголь- ский школьник. Гоголь, Некрасов, Чехов — имена, ныне уже знакомые монгольской ин- теллигенции. Советская литература с каж: дым годом все болыне завоевывает любовь’ широких масс монгольского народа. На- стольная книга многих монголов—«Как зака- лялась сталь» Н. Островского, а Павел Кор- чагин — идеал передовой монгольской моло- дежи. Когда в МНР шел фильм «Как зака- лялась сталь», кинотеатры были переполне- ны до отказа. На монгольский язык переведены также две главы из «Чапаева» Фурманова, отрывки из «Разгрома» Фадеева, «На Востоке» Пав- ленко, много стихотворений Джамбула, Ле- бедева-Кумача, Сулеймана Стальского, це- реведен «Хлеб» Толстого, несколько произ- ведений Всеволода Иванова. Переведены также некоторые произведения Свифта, Де- фо, Лопе де Вега, Мопассана, Ромэн Ролла- на, Барбюса, Жюль Верна. В дни Великой Отечественной войны со- ветского народа’ монгольское издательство напечатало несколько книг очерков и рас- сказов советских писателей и журналистов о героях Отечественной войны. Имя Зои Кос- модемьянской стало нарицательным среди монголов. Переведено много очерков Эрен- бурга. некоторые рассказы из сборника «Морская душа» Соболева. Литературно- художественный журнал монгольских писа- телей «Цог» печатал «Радугу» В. Василев- ской. В монгольских газетах, особенно в «Унэн» и «Уланюдон» (армейская газета), регулярно печатались фронтовые очерки. С большим успехом шла на сцене монгольско- го театра ньеса Симонова «Русские люди». Переведены и переводятся на монгольский язык произведения советских писателей для детей — Маршака, Михалкова, 3. Александ- ровой, Барто и др. Тематика монгольской литературы рожде- на революцией. Главное место в творчестве писателей МНР занимают вопросы общест- венной жизни страны, тема отчизны, ее ге- poes, тема труда. Много произведений, осо- бенно стихов, посвящено истории MOHTOAb- ской революции и ее вождям — Сухе-Бато- варя. т 1 ру. Чойбалсану. Созданы <тахотворения “и поэмы, посвященные Ленину и Сталину. Для современной монгольской. литературы характерно преобладание поэзии над прозой. В создании прозанческих произведений мон- тгольские писатели только еще пробуют. се- бя. В последнее время написано несколько рассказов, пьес, сценариев, очерков. B 1943 году редакция газеты «Унэн» об’явила конкурс на лучший очерк и короткий рас- сказ. В конкурсе приняло участие 60 чело- век. Шесть произведений были удостоены премии. Более двадцати напечатаны в жур- налах и газетах, ; Одно из лучших произведений монголь- ской литературы периода войны — письмо монгольского народа товарищу Сталину. Оно написано Дамдин-Суруном и. озаглав- лено «Сталину любимому солнцу многих». За годы работы в газете Дамдин-Сурун напечатал много публицистических статей, рассказов,‘ стихов, посвященных, главным образом, Отечественной войне советского народа. Одно из этих стихотворений — «Полярная звезда»—посвящено Ленинграду. Написано оно в дни блокады. В стихах зву- чит любовь к героическому городу. и» гор- дость за отважных ленинградцев. Популя: рен рассказ Дамдин-Суруна «Родной сын» — о советских воинах, родных сыновьях. Интересен и своеобразен писатель Рин-. чин, редактор литературно-художественно-_ го журнала «Цог». Ринчин любит народные сказания и бережно собирает их. Он владеет многими языками — восточными и европей-. скими, перевел на монгольский язык Tam: лета» Шекспира. В дни войны Ринчин налпя- сал множество публицистических статей, очерков и рассказов, посвященных Отечест- венной войне советского народа против не- мецко-фашистских захватчиков. Нельзя не упомянуть о таких произведе- ниях монгольской литературы, как «Сказа- ние о великом советском Баторе» поэта Лхамо-Суруна, о повести Нацика-Доржи о. Сухе-Баторе, рассказах о пограничниках и политических стихотворениях Сынге, поэме Цыбигмила «На могиле» и т. д. Перенлай, упоминавигийся нами как переводчик Лер-: монтова, — в то же время автор весьма’ популярных в Монголии песен и рассказов. В последние полтора года появились не- сколько биографических повестей, представ- ляющих несомненный литературный интерес. Перед юной монгольской литературой стоит много больших задач, И есть всё .ос- нования предполагать, что она их выполнит ВА-НА. в ГБ Беседа с членом-норреспондентом В лни Великой Отечественной войны ученые Грузии работали плодотворно и напряженно, отдавая взе творческие силы разрешению научных проблем. Я, как пред- седатель отделения общественных наук грузинской Академии, расскажу о работе двух институтов. } Институт истории грузинской литерату- ры вошел в систему грузинской Академии наук с августа 1942 года и развернул ра- боту по трем отделам: поевней литерату- ре, новогрузинской литературе и грузин- скому фольклору. Борьба с немецкими захватчиками 069- стрила чувство любви к родине, поэтому тема борьбы за свободу, за независимость родины стала преобладающей в научно- исследовательских работах. На эту тему было написано десять работ; мз них семь опубликованы. Интересна новыми материа- лами работа проф. А. Барамидзе—«Патрио- тические мотивы в древнегрузинской лн- тературе». Одновременно институт разрабатывает темы по древней и новогрузинской литера- турам. Заслуживают внимания работы проф. А. Барамидзе и проф. К. Дондуа, посвященные подробному ‚анализу поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре», работа доцента Г. Кикнадзе — о грузии- ском символизме, исследование доцента Г. Абзианидзе — «Идейно-художественный анализ «Мерани» Бараташвили». В 1943— 1944 году в отделе древнегрузинской ли- тературы исследовались ‘вопросы, связан- ные с изучением произведений дневнегру- зинских одонисцев и драматургов. Изучены и подготовлены к печати переведенные с разных языков сборники басен; из них особенно следует отметить чесохтанив- шийся в подлиннике персидский сборник под названием «Сокровищница Царей» (ХУЦ в.), а также пять различных редак- ций. всемирно известного сборника «Кали- ла и Димна», Над проблемой грузинско-византийских литературных связей в последнее время усешно работает действительный член грузинской Академии наук К. Кекелидзе. В древнегрузинских переводах изучаются и публикуются произведения византийской литературы, которых в подлинниках уже нет. Один том переводов сдан в печать. Грузинскому романтизму, его. происхож- дению, связи < русским POM@HTH3MOM, a также с западноевропейским ‘посвящена работа проф. Ш. Радидни. Особое внимание отдел новой грузин- ской литературы ‘уделяет изучению лите- ратурного наследства выдающегося поэта Грузии Н. Бараташвили. В этом году ис- полняется столетие со дня смерти поз та. В связи © этой датой институтом под- готовлено к печати академическое издание произведений Н, Бараташвили с коммента- риями и статьями ‘исследовательского ха- рактера. О творчестве Важа Пшавела не- давно закончил . обширную ‘монографию К. Кикнадзе. : В годы войны успешно работал и отдел грузинского фольклора. Экспедиции, орга- низованные отделом и побывавшие в раз- личных районах Грузии. собрали и записа- ли ча местах много интересных сказаний о героях далекого прошлого, а также © героях Отечественной войны. Вышла из’печати брошюра «Царица Та- мара в грузинском фольклоре» К. Сихару- лидзе. Большой интерес представляет ра: бота; которую ведет, отдел. исследуя раз- личные грузинские сказания о герое Ами- рани. Некоторые исследователи считают Амираши двойником Прометея, другие — его предшественником. Таким образом, эта Литературоведение узии Анадемии наун СССР_Г. Ахвледиани проблема важна не только для грузинской фольклористики, Какие проблемы разрабатываются в На- шем институте языка? \3 1943 году А. Шанидзе издал фунда- ментальный труд «Основы грузинской грамматики». А. Шамидзе установил. в грУ- зинском языке ряд новых грамматических категорий. В монографическом исследова- нии А. Чикобава «Древний строй именной основы в картвельских языках» установле- ны главнейшие показатели лревчейшего строя картвельских языков (картвельскую группу языков составляют грузинский, сванский, мингрело-чанский). Выводы, сде- ланные автором. позволяют судить © род- стве картвельских языков с другими кав- казскими языками, © одной стороны и © некоторыми языками древнего Востока. © другой. Научными сотрудниками разрабо- таны десятки специальных вопросов Ново- ‘то и древнегрузинского языка. Немаловажную роль в деле развития словесной культуры, ь частности литера- о ооо Иллюстрации художника В. Конашевича к турного языка, играют различные дналек- тические словари. Институт работал над рядом таких словарей. Уже выпущен сло- варь кизикского диалекта грузинского языка. Собран большой лексический ма- териал сванского языка по всем диалек- там и приступлено под руководством В. Топуриа к составлению «Сванско-гру- зинско-русского словаря». В отделе кавказских языков нашего ия- ститута исследуются почти все’ основные языки Кавказа: адыгейский, абхазский; аварский, даргинский, лакский, упинский, будухский. Мы изучаем He только их структуру, ню и рассматриваем генетиче- ские взаимоотношения с картрельскими языками. В результате мы установили не только различные ступени развития неко- торых языков, но и их первоначальную грамматическую систему. Вопросы истори: ко-генетических взаимоотношений карт- вельских и других кавказских языков подробно исследовал в нескольких своих трудах академик С. Джанашиа. Из живых ближневосточных языков наш институт изучает: тюркский, персидский, арабский; из неживых — древнееврейский, арамейский, урартский (халдский) и ахме- нилские древнеперсидские надписи. Из напечатанных работ особую науч- ную ценность представляет «Армазская билингва» Г. Церетели, в которой содер- жится расшифровка и датирование над- писи, открытой в 1940 г. археологами близ Мцхета. Г. Церетели в своей рабо- те доказал, что эта надпись имеет боль- пюе значение для изучения государствен- ного строя ‘и культурной истории Грузии древнего периода. ; С точки зрения взаимоотношений дрезв- ней Грузии < Иранским миром важен факт упоминания грузинского племенного наз- вания («Месхи») в ахменидских клинойи- сях;, установленный Г. Ахвледиани. Кроме разработки разных проблем обще. го языковеления и фонетики, необходимо отметить ценную работу военно-оборонно- го характера, которую провела под моим руководством группа логопедов. Этой группой была установлена типология — pac- стройства речи у контуженных ‘бойцов, ` выработаны некоторые новые приемы ис- правления расстроенной речи. В тезульта- те работы наших логопедов многие бойцы, находившиеся на излечении в эвакогосия- талях Грузии, выправили недостатки речи и “вставали в ряды фронтовиков. По заданию военных организаций Hall HACTH- тут занимался составлением различных кчиг специально для бойцов. Мы составляли ыы самоучители русского языка, книги по во- енному обучению, словари военных терми- нов, военные иноязычные словари. жанры русской M09 , Бор. СОЛОВЬЕВ ‚Русские поэты о море te «Море в рабогы Б. Воронецкого (Воепмориздат). жиигя поэзии» Обложка русской художника Сборник стихов «Море в русской поэзия» («Военмориздат», 1945 г.) открывается ст» хами Ломоносова, © которого, по словам Бе. линского, начинается ната литература, «На берегу Ледовитого моря, — говорит Белин- ский, — подобно северному сиянию блеснул Ломонобов. Ослепительно и прекрасно было это явление» («Литературные мечтания»), Таким образом, начало нашей литературы совпадает и < началом темы моря в русской поэзии, темы, нашедшей в стихах Ломоносо- ‘ва замечательное выражение. Море в стихах Ломоносова — это великолепная и грозная стихия, в борьбе с которой мужают люди, закаляются характеры, предпринимаются отважные подвиги, прославляемые в поко- лениях;, ибо моряки, вступающие в опас- ный и лоблествый спор с этой стихней, ‘исполнены надежды, Которой лишены пугливые невежлы., Ломоносов воспевает грозную красоту Северного Ледовитого океана такими стиха- ми, о которых Батюшков, цитируя их, писал: щее лицо солнца, противоположенное хлад- ным водам океана; солице, остановившееся на горизонте и, подобно пламенной горе, простирающее блеск из-за льдов,—суть пер- воклассные красоты описательной поэзии» («Нечто о Поэте и Поэзии»). В стихах этих — и чнесомненная, перво- классная красота описательной поэзин, И за- мечательные замыслы, и гениальные прозре- ния, Тема моря неразрывно связывается у „Ломоносова < судьбами родины, с ее про- цветанием и благом, с ростом ее славы и мо- гущества: Колумбы росские, презрев угрюмый рок, Mex льдами новый путь отворят ва восток, И наша лосягнет в Америку держава, Так величественно и прекрасно началась в русской поэзии тема моря, и, естественно, что и в дальнейшем в ней нашло выражение сознание того, что родина наша является ве- ликой морской державой. Тема моря стала захватывающе-влекущей и широкой в творчестве наших лучпих поэ- тов. Она нашла гениальное претворение в лирике, сказках и поэмах’ Пушкина, на кото: рых воспитывались многие поколения рус- ских людей, заипоминавших стихи о свобод: ной стихии, о ее гордой н торжественной красе, о ее призывном игуме; об исполненных замыслах «ногою твердой стать при море». Море стало немолчным призывом к ©<мело- сти, к подвигам, к радости борьбы н победы: Будет буря: мы поспорим И помужествуем с ней. А наряду с этим тема моря находнт свое разрещение и в удивительных по своей тон- чайшей выразительности пейзажах, слов бы перенесенных извне в сокровенные тай ники души и сопричисленных к самым ред- ким и дорогим переживаниям: ...Гусклым сияньъем облитое Как хорошо ты в боезлюдьи ночном. Зыбь ты. великая, зыбь ты MopeRan, Чей это праздник так празднувить ты? Волны несутся, гремя и сверкая, Чутьие звезды тляДдят е высоты... (Тютчев). Павел Антокольский пишет в своем пре дисловии к рецензируемому сборнику: «На: ши великие поэты — Пушкин, „Лермонтов, Некрасов, Тютчев, — животворящие рус скую поэзию, любили морс... Едва вдохнули они соленый морской простор, любовь к мо- рю стала неот’емлемой ‘частью их лирики и их душевного обихода. Море стало для них синонимом свободы, счастливой полноты жизни и вольного дыхания»... Необходимость в такого рода сборнике суммнрующем то’ лучшее, что сказали рус ские поэты о море, давно назрела. Наша страна искони является могучей морской державой с великим булушщим ин славным прошлым, нашедшим свое выраже- ние в русской классической поэзим, Сборник этот (редактор Л. Длигач) нало рассматривать как начало работы: ON C/U KOM мал для того, чтобы с достаточной пол. нотой выразить тему моря в русской поэзии. Здесь собраны стихи русских классиков от Помоносова, Державина, Жуковского до Блока и Горького, из позднейших поэтов включены только В. Маяковский и Э, Баг рицкий. Порою и у включенных в сборник авторов мы не находим здесь стихов, превос- ходно выражающих тему моря в русской поэзни («Тень друга» К. Батюшкова, «К Ти хому океану» В. Брюсова, «Христофор Ко- ломб» В. Маяковского, «Контрабандисты» 9. Багрицкого и. др.). Ждут издания отдельным сборником и пе: море, реживатие столетия былины, сказки и песни, в которых запечатлелась исконная тяга # любовь русского народа к морю. Естест. венным дополнением’ к выпущенному сбор“ нику мог бы явиться и сборник «Море в <0- ‚ ветской поэзии», для которого у поэтов ло- статочно, художественно-полноценного мате риала. Издания такого рода способствовали бы укреплению любви к морю и сознания вел кого значения моря в судьбах вашей ро Дины. «Море в русской поэзии : а Военмориздат. 1945. ны : fre новой книге стихов С. Михалкова «Чудаки» (Детгиз) «Здесь все выражения великолепны: горя- ^ 2 де мг