СОЛОВЬЕВ
Бор.
НАРОДОВ венный певец Кавказа, Лермонтов, почти не переведен. А Пушкин? Полежаев, подлин- ный певец гор, мало известен нашим писа- телям, Ныне некоторые изписателей Даге- стана работают над переводами русской поэзии-от Ломоносова до советских поэ- тов включительно, Все жанры русской поэ- зии должны быть тщательно изучены, и это значительно поможет нам и обогатит да- гестанскую поэзию. Это же относится и к большой русской прозе, Она послужит да- гестанцам великим творческим примером. Но и современные русские беллетристы нам известны в скудной мере, как и русские классики. В дни войны на языках народов нашего Дагестана вышли «Наука ненавис- ти» М. Шолохова, «Своими глазами» Ф. Панферова, переводим «Радугу» В. Василев- ской. Недавно Юсуф Хаппалаев закончил перевод на лакский язык «Непокоренных» Б. Горбатова; эта повесть будет переведена и на другие дагестанские языки. Нам нуж- ны и А. Толстой, и А. Фадеев, и Л. Леонов, нам нужны Гоголь, Тургенев, Гончаров. Ближайшие годы посвятим этой крайне нужной работе. На- деемся, нам удастся восполнить тяготящий нас пробел. Огромное значение сейчас приобретают работы по переводу произведений, создан- ных в союзных и автономных республиках. Мы хорошо узнали друг друга на войне и еще не знаем друг друга по книгам. К на- переве. день е произведения украииских, бе- лорусских поэтов, поэтов других республик Бывает и так--перевод сделан, но света не видит, Известный лакский поэт Юсуф Хап- палаев совершил творческий подвиг он полностью перевел армянский эпос «Давид Сасунский», но эта работа до сих пор лежит в столе автора, а дагестанское издательст- во не торопится с напечатанием замечатель- ной книги… Великая победа властно зовет нас всех, аварцев, кумыков, лезгин, даргинцев, учиться. Мы должны создать работы до- Сталинской победы.
Камиль СУАтАНов ЛИТЕРАТУРА ПОБЕДИВШИХ Немало произведений литературы ся в благодарной памяти советских народов: это те произведения, в которых наиболее полно, правдиво и убедительно отражено то, знаменательна жизнь народа. Может быть именно поэтому многочисленные пле. мена Дагестана так часто любовно вспоми- нают своего великого поэта Сулеймана из аула Ашага-Стал. Скромный, трудолюбивый искусный садовод, наблюда- крестьянии, тель жизни, мудрый певец, он подолгу об- думывал песни и слагал их только тогда, когда в событиях текущего дня уже набу- хали зерна грядущего. Народы Советского Союза полюбили Су- леймана Стальского, потому что он в такой ясной поэтической форме разговаривал с жителями своего аула, что был понятен и близок всем. Поэзия Стальского облечена в древнюю форму лезгинского стиха, но она легко отражала волнующие события совре- менности, Задолго до Отечественной войны Сулей- ман писал: Настанет день, настанет час, Страна на подвиг кликнет нас- Всю силу сердца, зоркость глаз Мы отдадим борьбе достойно… Сулейман знал советский народ, как знал деревья своего сада, верил в народ, который «всю силу сердца и зоркость глаз» отдал делу победы. В великий день четырехлетия боевых ис- пытаний, закончившихся славой нашего оружия, мы вправе сказать, что поэты и прозаики Дагестана неплохо работали для достижения той мечты, которая стала уже свершившимся делом. Хорошо работали народные поэты Дагес- танской республики аварец Гамзат Цадаса, лакец Абуталиб Гафуров, лезгин Тагир Ху- рюкский, кумык Казиу Али и чудесный ку- мыкский сказитель Аяв Акавов. Они, дей- ствительно, создали произведения, отра- жающие будни войны. Не отстали от «стариков» и представите- ли молодого поколения -- кумыкские поэты Абдул-Вагаб Сулейманов и Анвар Аджиев, остает аварские - Загид Гаджиев я Гаджи Залов, лакский поэт Юсуф Хаппалаев. Но и в нашем писательском деле может
поэты
Русские
Саломея
Нерис
море
После тяжелой болезни умерла талант- ливая литовская поэтесса, орденоносец, депутат Верховного Совета СССР Саломея Нерис (Бучене).
быть точный подсчет. Подсчитав, скажем: у нас на все же мало, а подчас и плохо отраже- жизнь тыла Немало людей в дни войны достойно работали в горах и долинах Да- гестана, В дни фашистского нашествиягор- цы нашей республики проявили невиданный трудовой героизм, Они опоясали страну гор оборонительными сооружениями.B этом патриотическом деле приняли участие не отдельные тухуны, племенные кланы (как это могло быть когда-то), а тысячи горцев нескольких национальностей, в том числе горянки. К сожалению, это не отражено в литературе -- ни в прозе, ни в стихах Есть еще одна немаловажная область литературы, над которой напряженно дума- ет писатель-дагестанец. Это - переводы. Под этим термином у нас обычно привы- кли понимать перевод произведений нацио- нальных писателей на русский язык. Здесь уже сложились долголетние традиции, и, слов нет, что это и важно и нужно. Но до сих пор еще мало сделано в обла- сти переводов произведений русской лите- ратуры на языки народов СССР, в частно- сти, на наши, дагестанские, языки. Писатели братских народов не могут как следует работать, не будучи хорошо знако- мыми с русской культурой и зеркалом ее-- русской литературой. На писателей братских народов легла почетная обязанность- через русскую литературу приобщать свои наро- ды к общей советской культуре. Поэтому закономерен интерес многих пи- сателей Дагестана ко всему, что было вы- дающегося в русской литературе. Дагестан воспет русскими классиками,пожалуй,боль- ше, чем любая из современных автономных республик нашей Российской федерации. Гордость русской литературы--Лев Тол- стой обессмертил Хаджи-Мурата. «Хаджи-Мурат», правда, переведен на основные языки Дагестана, но… тем дело и ограничилось! Неужели мы больше ничему не должны учиться у Толстого? Проникно-стойные
Саломея Нерис родилась в 1905 году в литовской крестьянской семье, По окон- чании Каунасского университета она в те- чение 8 лет работала учительницей сред- ней школы, Рано развернулось ее поэти- ческое дарование, -- Саломее Нерис было 17 лет, когда в литовской печати появились ее первые стихи, В 1927 году вышел пер- вый сборник стихов С. Нерис - «Ранним утром». Тесно связанная со своим народом, Са- ломея Нерис вдохновенными стихами встретила вступление Литвы в семью Со- ветских Республик. Новый и яркий рас- цвет наступает в ее творчестве. Слово ее звучит сильно и убедительно, сливаясь с голосом советского литовского народа. Ее «Поэма о Сталине» известна широким кругам читателей. Одна за другой появля- ются ее новые песни и новые книги. В годы Великой Отечественной войны поэтесса неоднократно выезжала на фронт, выступала перед бойцами литовских ча- стей, Ее пламенные строки, проникнутые любовью к советскому отечеству и нена- вистью к немецким захватчикам вдохнов- ляли литовских воинов и партизан. Совет- ское правительство отметило ее заслуги в годы войны, наградив С. Нернс орденом Отечественной войны 1-й степени. Переведенные на русский язык книги Саломеи Нерис «Поэма о Сталине», «Сквозь посвист пуль», ее отдельные стихи и поэмы, печатавшиеся в сборниках и журналах, за- Ю. Палецкис, Н. Тихонов, Л. Гира,
-Море
Обложка книги «Море в поэзии» работы художника Б. Воронецкого (Воснмориздат).
Сборник стихов «Море в русской поэзит» («Военмориздат», 1945 г.) открывается ста- хами Ломоносова, с которого, по словам Бе- линского, начинается наша литература. «На берегу Ледовитого моря, -- говорит Белин- ский, подобно северному сиянию блеснул Ломоносов. Ослепительно и прекрасно было это явление» («Литературные мечтания») Таким образом, начало нашей литературы совпадает и с началом темы моря в русской поэзии, темы, нашедшей в стихах Ломоносо- ва замечательное выражение, Море в стихах Ломоносова -- это великолепная и гровная стихия, в борьбе с которой мужают люди, закаляются характеры, предпринимаются отважные подвиги, прославляемые в поко- лениях, ибо моряки, вступающие в опас- ный и доблестный спор с этой стихней, …исполнены надежды,
воевали литовской поэтессе популярность среди советских читателей. Совсем недавно в Литве вышла ее книга стихов «Соловей не может не петь». Стихи Саломеи Нерис наполненные глу- боким и искренним чувством любви к жизни, к родине и народу, войдут значи- тельным вкладом в советскую поэзию. К. Корсакас, А. Венцлова, П. Скосырев,
М. Зенкевич, Н. Чертова, М. Лыньков, М. Петровых, П. Цвирка, С. Маршак, Д. Поликарпов. ПЕСНИ ЕЕ БУДУТ ЖИТЬ страдающую родину. Годы Отечественной войны были горячими годами в творчестве Нерис. Она не представляла себе жизни без песни, да еще в такое «храброе, ни c чем несравнимое время». Пой, сердце, не смолкая пой… О яростной грозе войны Пропой, непойманная птица, О боли, о беде страны, Где головнею жизнь дымится, Пой в несмолкаемой тревоге, А смолкнешь - станешь камнем ты, Тебя затопчут при дороге. а судьбы роди- В несмолкаемой тревоге за су ны Саломея Нерис пела о литовских парти- занах, о ветреной прежде девушке Марите, добровольно пошедшей на фронт за братья- ми, о Герое Советского Союза Марни Мель- никайте. Все эти стихи проникнуты искрен- ним лиризмом, теплотой и подлинной народ- ностью литовской песни «дайны». Вот стро- ки из сказки «Сирота»: листовках, распространялись среди парти- зан и в литовской дивизии; только некото- рые из них переведены на русский язык, но и по тому, что переведено можно судить о поэтической силе патриотических стихов Саломей Нерис. Укажем хотя бы на такие стихи, как «Марите», «Пой, сердце», «Чер- нокрылый ветер» «Возвращение», «Малой Литве» и «Что сказала бы матушка» (в от- личных переводах С. Маршака), «На рас- свете» и др. и Сядешь, братец, на гнедого, А увидимся ли снова? Вся земля гремит нальбою, А вернемся ли из боя? Ты промчишься по дороге, Остановишься в тревоге. Может быть, свою Сигурте Не найдешь на перепутье. Стихи эти печатались в литовских газетах Будущее покажет нам более четко образ выдающейся литовской поэтессы и познако- мит нас более полно с ее поэзией. Саломея Нерис страстно любила жизнь и верила в победу жизни над смертью, добра над злом, Советского Союза над фашист- ской Германией. Кровной близостью к род- ному народу, к родной природе и земле ды- шат все ее стихи, В коротеньком стихотво- рении «На рассвете» она предчувствовала близость весны на освобожденной родине: Среди ночи ты проснешься вдруг И поймешь: от ветра ночь светлей, То береза трепетаньем рук Радостно встречает журавлей Вдруг проснешься ты и примень в дар От земли своей весну твою. Нерис хотела жить и после смерти, хотя бы в молодом «Ясени», к которому она обращалась со стихами: Не хочу я умирать, Тлеть в сырой могиле, Я хочу тобою стать, А не горетью пыли. Нерис вернулась на свою освобожденную родину и приняла в дар от земли своей вес- ну, за которую отблагодарила новой книгой песен «Соловей не может не петь»: И подивится мир на наше рвенье, И станет нам Литва еще дороже. Весною зацветут кусты сирени, И соловей без песни жить не может! Но неожиданно и нелепо песня литовского соловья оборвалась. Саломея Нерис умерла, но ее безвременно оборвавшаяся песня живет и будет жить не только в ее родном литовском, но и в вели- ком русском языке, любовно принявшем ее в сокровищницу литературы советских на- родов.
Мих. ЗЕНКЕВИЧ
ре»: Скромная, простая и светлая, с застенчи- вой девичьей улыбкой, такой она была и в жизни, и в поэзии. В своем облике и в своих стихах она как бы несла «янтарек с лучами золотыми, Балтики прозрачную красу», о ко- торых она так трогательно и поэтично про- пела, приветствуя вступление своей родины Литвы в Советский Союз- «народов мо- Маленький мой край - как золотая Капелька густого янтаря. Он блестит, в узорах расцветая, Льется в песнях, радостью горя. Янтарек с лучами золотыми, Балтики прозрачную красу, - О, Литва, твое родное имя Солнцем крошечным в руках несу. Влившись в СССР - народов море, Зазвени, как новая струна, В их могучем и согласном хоре, Светлая Литва, моя страна! Голос Саломен ломеи Нерис был отчетливо слы- шен сквозь грохот войны и теперь оборвал- ся так неожиданно. В литературу народов Советского Союза Саломея Нерис вступила уже сложившейся поэтессой, хорошо известной у себя на роди- не, Но поэтическое дарование ее широко развернулось и выросло только после вхож- дения Литвы в Советский Союз, в годы Ве- ликой Отечественной войны. Песню свою Саломея Нерис запела, «как непойманная птица», рано на заре юности: первые стихи ее появились в печати, когда ей было семнадцать лет. В ранних стихах Нерис чувствовался налет символической грусти, но этот налет был поверхностен. В туманных, подчас мечтательно-неясных обра- зах отражались больше молодость поэтессы и влияние тогдашней литературной моды. В своих корнях поэзия Саломен Нерис пита- лась литовской народной песней и лучшими образцами реалистической литовской клас- сической поэзии Уже в то время в ее поэзии слышался голос литовской женщины искав- шей путей к новой свободной жизни. Это особенно чувствуется в сильном стихотворе- ния «Проклятье», где описывается бегство девушки из темного отцовского дома: В ноги злому старику не кинусь, Не раскаюсь в правде слов моих, Не погрязну в топкую трясину Предрассудков тёмных, гековых. Ветер дверь открыл, срывая с петель, Я ушла и не вернусь назад. Путь в лесу под молниями светел, Тучи громыхают и грозят. Оглянулась я на дом знакомый - Он к земле придавлен тяжкой тьмой… Кто пойдет за мной по бурелому, Кто из них усльшит голос мой? Вхождение Литвы в Советский Союз -- это большое историческое событие--Нерис отразила в своей «Поэме о Сталине» В ней она поэтически выразила мысли и чувства литовского народа, благодарного за свое счастье и освобождение: Нас греет сталинское пламя, Открыл дорогу к солнцу он! Земля с пветущими волями Кладет ему земной поклон. О нем везде легенды снова Творит народная молва, И славит Сталина родного Освобожденная Литва!
Литературоведение в Грузии
Которой лишены пугливые невежды. Ломоносов воспевает грозную красоту Северного Ледовитого океана такими стиха- ми, о которых Батюшков, цитируя их, писал: «Здесь все выражения великолепны: горя- щее лицо солнца, противоположенное хлад- ным водам океана; солице, остановившееся на горизонте и, подобно пламенной горе, простирающее блеск из-за льдов, суть пер- воклассные красоты описательной поэзии» («Нечто о Поэте и Поэзии»). В стихах этих - и несомненная, перво- классная красота описательной поэзии, иза- мечательные замыслы, и гениальные прозре- ния. Тема моря неразрывно связывается у Ломоносова с судьбами родины, с ее про- цветанием и благом, с ростом ее славы и мо- гущества: Колумбы росские презрев угрюмый рок, Меж льдами новый путь отворят на восток, И наша досягнет в Америку держава Так величественно и прекрасно началась в русской поэзии тема моря, и, естественно, что и в дальнейшем в ней нашло выражение сознание того, что родина наша является ве- ликой морской державой. Тема моря стала захватывающе-влекущей и широкой в творчестве наших лучших поэ- тов. Она нашла гениальное претворение в лирике, сказках и поэмах Пушкина, на кото- рых воспитывались многие поколения рус- ских людей, запоминавших стихи о свобод- ной стихии, о ее гордой и торжественной красе, о ее призывном шуме; об исполненных замыслах «ногою твердой стать при море». Море стало немолчным призывом к смело- сти, к подвигам, к радости борьбы и победы: Будет буря: мы поспорим И помужествуем с ней. А наряду с этим тема моря находит свое разрещение и в удивительных по своей тон- чайшей выразительности пейзажах, словно бы перенесенных извне в сокровенные тай- ники души и сопричисленных к самым ред- ким и дорогим переживаниям: …Тусклым сияньем облитое море, Как хорошо ты в безлюдьи ночном. Зыбь ты великая, выбь ты морская, Чей это праздник так празднуешь ты? Волны несутся, гремя и сверкая, Чуткие звезды глядят с высоты… (Тютчев). Павел Антокольский пишет в своем пре- дисловии к рецензируемому сборнику: «На- ши великие поэты - Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Тютчев, - животворящие рус- скую поэзию, любили море… Едва вдохнули они соленый морской простор, любовь к мо- рю стала неотемлемой частью их лирики и их дущевного обихода, Море стало для них синонимом свободы, счастливой полноты жизни и вольного дыхания»… Необходимость в такого рода сборнике,
Однотомник М. Богдановича При жизни великого белорусского поэ… та Максима Адамовича Богдановича вы- шел только один небольшой сборник его стихотворений в Вильно в 1913 году «Венок». Книгу издали друзья Богдано- вича в типографии Мартина Кухты на личные средства За десять лет твор- ческой работы (Богданович умер в 1917 г. в Ялте) поэт создал яркие лирические стихи впервые перевел на белорус- ский язык Гейне и Гете, а также луч- шие образцы греческой, испанской и французской поэзии. Сотрудничая в яро- славском «Голосе» М. Богданович писал много рассказов и публицистических ста- тей, посвященных дружбе народов, друж- бе русской и белорусской литератур. Эти произведения при жизни автора не были собраны и являются большой библиогра- фической редкостью. Академия наук БССР пятнадиать с лишним лет назад, с помощью отца поэ- та А. Ю. Богдановича, работавшего тогда в Ярославском историческом музее, изда- ла двухтомник избранных произведений М. Богдановича, Сюда вошли стихи, поэ- мы, сказки, рассказы поэта и его перево- ды с иностранных языков на белорусский и с белорусского на русский. Редакция академического издания сопроводила двухтомник подробными примечаниями. Перед самой войной Академня наук БССР подготовила новое издание его про изведений, для которого А. Ю. Богдано- вич по просьбе Академии наук написал подробные воспоминания о сыне. Бойца выпустить двухтомник, а руко- помешала пись воспоминаний, к сожалению, пропала. В настоящее время Госиздат выпускает избранных произве- дений поэта. Новое издание хов, рассказов и переводов М Богда- новича открывается вступительной стать- ей Степана Майхровича. В однотомник вошли ранние стихи М. Богдановича, его поэмы, легенды, стихотворения в прозе, волжские рассказы переводы из Пушкина, Плещеева, Гейне и других поэтов. В от- дельный цикл выделены стихи из «Венка», единотвенной книги, изданной при жизни поэта. ОПОE. САДОВСКИЙ. НОВЫЕ ИЗДАНИЯ ИНСТИТУТА ЯЗЫКА АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК Подготавливается к печати первый том словаря живых народных говоров Азербайд- жана и иностранных слов вошедших в азербайджанский язык. Выпускается орфо- графический словарь литературного языка. Выходит из печати последний, четвертый, том полного русско-азербайджанского сло- варя. и
Беседа с членом-норреспондентом Анадемии наун СССР Г. Ахеледиани проблема важна не только для грузинской фольклористики. Какие проблемы разрабатываются в на- шем институте языка? 3 1943 году А. Шанидзе издал фунда- ментальный труд «Основы грузинской грамматики». А. Шанидзе установил в гру- зинском языке ряд новых грамматических категорий, В монографическом исследова- нии А. Чикобава «Древний строй именной основы в картвельских языках» установле- ны главнейшие показатели древнейшего строя картвельских языков (картвельскую группу языков составляют грузинский, сванский, мингрело-чанский). Выводы, сде- ланные автором, позволяют судить о род- стве картвельских языков с другими кав- казскими языками, с одной стороны, и с некоторыми языками древнего Востока, с другой, Научными сотрудниками разрабо- таны десятки специальных вопросов ново- го и древнегрузинского языка. Немаловажную роль в деле развития словесной культуры, в частности литера- турного языка, играют различные диалек- тические словари. Институт работал над рядом таких словарей. Уже выпущен сло- варь кизикского диалекта грузинского языка. Собран большой лексический ма- териал сванского языка по всем диалек- там и приступлено под руководством в Топурна к составлению «Сванско-гру- зннско-русского словаря». В отделе кавказских языков нашего ин- ститута исследуются почти все основные языки Кавказа: адыгейский, абхазский, аварский, даргинский, лакский, упинский, будухский. Мы изучаем не только их структуру, но и рассматриваем генетиче- ские взаимоотношения с картвельскими языками, В результате мы установили не только различные ступени развития неко- торых языков, но и их первоначальную грамматическую систему, Вопросы истори- ко-генетических взаимоотношений карт- вельских и других кавказских языков подробно исследовал в нескольких своих трудах академик С. Джанашиа. Из живых ближневосточных языков наш институт изучает: тюркский, персидский, арабский; из неживых - древнееврейский, арамейский, урартский (халдский) и ахме- нидские древнеперсидские надписи. писи, открытой в 1940 г. археологами близ Мцхета. Г. Церетели в своей рабо- доказал, что эта надпись имеет боль- шое значение для изучения государствен- ного строя и культурной истории Грузии древнего периода. Из напечатанных работ особую науч- С точки зрения взаимоотношений древ- ней Грузии с Иранским миром важен факт упоминания грузинского племенного наз- вания («Месхи») в ахменидских клинопи- сях, установленный Г. Ахвледиани. Кроме разработки разных проблем обще. го языковедения и фонетики, необходимо отметить ценную работу военно-оборонно- го характера, которую провела под моим руководством группа логопедов. Этой группой была установлена типология рас- речи у контуженных бойцов, выработаны некоторые новые приемы ис- правления расстроенной речи. Врезульта- те работы наших логопедов многие бойцы, находившиеся на излечении в эвакогоспи- талях Грузии, выправили недостатки речи и вставали в ряды фронтовиков. По заданию военных организаций наш инсти- тут занимался составлением различных книг специально для бойцов, Мы составляли самоучители русского языка, книги по во- енному обучению, словари военных терми- нов, военные иноязычные словари. В дни Великой Отечественной войны ученые Грузии работали плодотворно и напряженно, отдавая все творческие силы разрешению научных проблем, Я, как пред- седатель отделения общественных наук грузинской Академии, расскажу о работе двух институтов. Институт истории грузинской литерату- ры вошел в систему грузинской Академии наук с августа 1942 года и развернул ра- боту по трем отделам: древней литерату- ре, новогрузинской литературе и грузин- скому фольклору. Борьба с немецкими захватчиками обо- стрила чувство любви к родине, поэтому тема борьбы за свободу, за независимость родины стала преобладающей в научно- исследовательских работах. На эту тему было написано десять работ; из них семь опубликованы, Интересна новыми материа- лами работа проф. А. Барамидзе «Патрио- тические мотивы в древнегрузинской ли- тературе». Одновременно институт разрабатывает темы по древней и новогрузинской литера- турам. Заслуживают внимания работы проф, А. Барамидзе и проф, К. Дондуа, посвященные подробному анализу поэмы БССрработа -Г. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», доцента Г. Кикнадзе - о грузин- ском символизме, исследование доцента Абзианидзе - «Идейно-художественный анализ «Мерани» Бараташвили». В 1943-- 1944 году в отделе древнегрузинской ли- тературы исследовались вопросы, связан- ные с изучением произведений дневнегру- зинских одописцев и драматургов. Изучены и подготовлены к печати переведенные с разных языков сборники басен; из них особенно следует отметить несохранив- шийся в подлиннике персидский сборник под названием «Сокровищница Царей» (XVII в.), а также пять различных редак- ций всемирно известного сборника «Кали- ла и Димна». В древнегрузинских переводах изуча зучаются и публикуются произведения византийской литературыте нет. Один том переводов спечать Грузннскому ром дению, связи с русским романтизмом, a также с западноевропейским посвящена работа проф, Ш. Радиани. Особое внимание отдел новой грузин- ской литературы уделяет изучению лите- ратурного наследства выдающегося поэта Грузии Н. Бараташвили. В этом году ис- полняется столетие со дня смерти поэ та. В связи с этой датой институтом под- готовлено к печати академическое издание произведений Н. Бараташвили с коммента- риями и статьями исследовательского ха- рактера. О творчестве Важа Пшавела не- давно закончил обширную монографию К Кикнадзе. годы ойныостройства грузинского фольклора, Экспедиции, орга. низованные отделом и побывавшие в раз- личных районах Грузии, собрали и записа- местах много интересных сказаний о героях далекого прошлого, а также героях Отечественной войны. Вышла из печати брошюра «Царица Та- мара в грузинском фольклоре» К. Сихару- лидзе. Большой интерес представляет ра- бота, которую ведет отдел, исследуя раз- личные грузинские сказания о герое Ами- рани. Некоторые исследователи считают Амирани двойником Прометея, другие … его предшественником, Таким образом, эта
ские поэты о море, давно назрела. Наша страна могучей морской державой с великим будущими славным прошлым, нашедшим свое выраже- ние в русской классической поэзин, Сборник этот (редактор Л. Длигач) надо рассматривать как начало работы: он слиш- ком мал для того, чтобы с достаточной пол нотой выразить тему моря в русской пюэзии. Здесь собраны стихн русских классиков от Ломоносова, Державина, Жуковского до Блока и Горького, из позднейших поэтов включены только В. Маяковский и Э. Баг- рицкий. Порою и у включенных в сборник авторов мы не находим здесь стихов, превос- в русской Батюшкова, «К Ти- хому океану» В. Брюсова, «Христофор Ко- ломб» В. Маяковского, «Контрабандисты» Э. Багрицкого и др.). Ждут издания отдельным сборником и пе- режившие столетия былины, сказки и песни, в которых запечатлелась исконная тяга и любовь русского народа к морю. Естест венным дополнением к выпущенному сбор- нику мог бы явиться и сборник «Море в с ветской поэзии», для которого у поэтов до- статочно художественно-полноценного мате- риала. Издания такого рода способствовали бы укреплению любви к морю и сознания вели- кого значения моря в судьбах нашей ро- дины. Избранные стихи.
Полная новых широких творческих замыс- лов, Саломея Нерис начала писать поэму «Путь большевика», поэму о литовских ре- волюционерах-подпольщиках, о новой со- ветской Литве. Но замысел этот был пре- рван разразившейся военной грозой Сало- меи Нерис пришлось временно покинуть свою захваченную фашистскими ордами
ЛИТЕРАТУРА МОНГОЛЬСКОЙ НАРОДКОЙ РЕСПУБЛИКИ До народной революции 1921 года в Мон- на монгольский язык, В ответном письме ру Чойбалеану, Созданы стихотворения поэмы, посвященные Ленину и Сталину. Для современной монгольской литературы характерно преобладание поэзии над прозон. В создании прозанческих произведений мон- гольские писатели только еще пробуют се- бя. В последнее время написано рассказов, пьес, сценариев, очерков. В 1943 году редакция газеты «Унэн» об явила конкурс на лучший очерк и короткий рас- сказ. В конкурсе приняло участие 60 чело- век, Шесть произведений были премии. Более двадцати напечатаны в жур- налах и газетах. Одно из лучших произведений монголь- ской литературы периода войны - письмо монгольского народа товарищу Сталину. Оно написано Дамдин-Суруном и озаглав- лено «Сталину любимому--солнцу многих». За годы работы в газете Дамдин-Сурун напечатал много публицистических статей, рассказов, стихов, посвященных, главным образом, Отечественной войне советского народа. Одно из этих стихотворений -- «Полярная звезда»--посвящено Ленинграду. Написано оно в дни блокады, В стихах зву- несколькоВ удостоеныа чит любовь к героическому городу и гор- дость за отважных ленинградцев, Популя- рен рассказ Дамдин-Суруна «Родной сын» -о советских воннах, родных сыновьях Интересен и своеобразен писатель Рин- одктор, атернтурно художествено многими языками - восточными и европей- скими, перевел на монгольский язык «Гам- лета» Шекспира, В дни войны Ринчин напи- сал множество публицистических статей, очерков и рассказов, посвященных Отечест- еткого ирода против не мецко-фашистских захватчиков. Нельзя не упомянуть о таких произведе- ниях монгольской литературы, как «Сказа- ние о великом советском Баторе» поэта Дхамо-Суруна, о повести Нацика-Доржи о Сухе-Баторе, рассказах о пограничниках и политических стихотворениях Сынге, поэме Цыбигмида «На могиле» и т. д. Перенлай, упоминавшийся нами как переводчик Лер- монтова, -- в то же время автор весьма популярных в Монголии песен и рассказов. В последние полтора года появились не- сколько биографических повестей, представ- ляющих несомненный литературный интерес. Перед юной монгольской литературой стоит много больших задач, И есть все ос- нования предполагать, что она их выполнит ВА-НА. голии не существовало ни издательств, ни периодической печати. Монгольские писате- ли XIX, начала XX века были редким яв- лением и либо писали на «литературном» языке, очень отличавшемся от разговорного и изобиловавшем «тибетизмами», либо огра- ничивались переводами китайских и тибет- ских авторов. Очень популярны в Монголия были сказители, разделявшиеся на два ти- па - народные певцы, исполнявшие старин- ные монгольские сказания и песни, и скази- тели, попросту заучивавшие наизусть длин- ные китайские романы, одобренные манч- журской цензурой. Народные певцы после революции стали создавать сказания и пес- ни о вождях монгольской революции -о Сухе-Баторе и Чойбалсане, о Красной Ар- мии и советских людях. После революции монгольская литерату- ра стала развиваться, становясь все болес общедоступной. Значительное влияние на нее оказывала переводная литература, и пре- жде всего русская. Все крепнущая дружба между МНР и Со- ветским Союзом обусловила особый интерес монгольской интеллигенции и всего монголь- ского народа к русской культуре. Многие писатели знают русский язык и внимательно следят за советской литературой. В школах преподается русский язык, изучается рус- ская культура. В Монодии перенедено девятлодцать про- лучшим поэтом Монголии --- Дамдин-Суру- ном, Особенно удалась ему «Сказка о ры- баке и рыбке». Эту сказку можно теперь услышать в самых отдаленных кочевьях русских поэтов он пишет: Его стихи, как теплая одежда зимой, Как холодный напиток в летнюю жару, Как свет луны в темную ночь. Как губы милой в молодости. Его стихи велику и удивительны. Читайте их, монголы! На монгольский язык переведен ряд про- изведений Горького, в том числе «Мать». Имя Максима Горького очень популярно среди монгольской интеллигенции, Еще в 1925 году интеллигенция Монголии обрати- лась к Горьксыу с просьбой указать произ- ведения, которые следовало бы переводить Литерагурная газета 2 № 30 Горький рекомендовал переводить «те евро- пейские книги, в которых наиболее ярко вы- ражен принцип активности, напряженная мысль, стремящаяся к действиям и свободе, а не к свободе без действия». Монгольский поэт Перенлай перевел не- сколько стихотворений Лермонтова, «Беле- ет парус одинокий» знает любой монголь- ский школьник. Гоголь, Некрасов, Чехов - имена, ныне уже знакомые монгольской ин- теллигенции. Советская литература с каж- дым годом все больше завоевывает любовь широких масс монгольского народа. На- стольная книга многих монголов- «Как зака- лялась сталь» Н. Островского, а Павел Кор- чагин -- идеал передовой монгольской моло- дежи, Когда в МНР шел фильм «Как зака- лялась сталь», кинотеатры были переполне- ны до отказа. На монгольский язык переведены также две главы из «Чапаева» Фурманова отрывки из «Разгрома» Фадеева, «На Востоке» Пав- ленко, много стихотворений Джамбула, Ле- бедева-Кумача, Сулеймана Стальского, пе- реведен «Хлеб» Толстого, несколько произ- ведений Всеволода Иванова. Переведены также некоторые произведения Свифта, Де- фо, Лопе де Вега, Мопассана, Ромэн Ролла- на, Барбюса, Жюль Верна. В дни Великой Отечественной войны со- Ветного нрод вопродское вадательсто героях Отечественной войны, Имя Зои Кос- модемьянской стало нарицательным среди монголов. Переведено много очерков Эрен- бурга некоторые рассквы сборника телей «Цог» печатал «Радугу» В. Василев- ской. В монгольских газетах, особенно в «Унэн» и «Уланюдон» (армейская газета) регулярно печатались фронтовые очерки. С большим успехом шла на сцене монгольско- го театра пьеса Симонова «Русские люди». Переведены и переводятся на монгольский язык произведения советских писателей для детей -- Маршака, Михалкова, 3. Александ- ровой, Барто и др. Тематика монгольской литературы рожде- на революцией. Главное место в творчестве писателей МНР занимают вопросы общест- венной жизни страны, тема отчизны, ее ге- роев, тема труда. Много произведений, осо- бенно стихов, посвящено истории монголь- ской революции и ее вождям - Сухе-Бато-
«Море в русской поэзни», Военмориздат, 1945.
Иллюстрации художника В. Конашевича к
повой книге стихов С. Михалкова «Чудаки» (Детгиз).