ИЗ НАШЕЙ ПОЧТЫ
БУДУЩИЕ КНИГИ
К гастролям театра им. Шевченко
Заметки
на
полях
делЮСИН Урок ученикам со- ей рукой, дюжий и его лицо с носом, похожим сундук, расплылось в улыбке и его прямая, как сноп, фигура скрылась за по- воротом…». Учитель поставил под сочинением двойку и задумался, Как мог мальчик, учивший- ся у него семь лет и прочитавший неал книг Пушкина, Толетого, Горького, так пи- сать? Неужели он, старый учитель, не мог развить в своем ученике даже приемы про- стейших сравнений? Как только учитель вошел в класс, он тотчас же вызвал Васю Ивановского к до- ске и попросил его прочесть свое сочинение вслух, всем ученикам. Сначала на лицах учеников учитель уви дел недоумение, потом взрыв хохота пре- рвал на мгновение чтение, и Вася кончил читать свое сочинение под веселый смех учеников, … Я тебе поставил двойку, Ивановский! … Иван Павлович, разделите эту двойку пополам: одну единицу поставьте мне другую Вс. Иванову за рассказ «Под Бер. лином, у Галльских ворот», потому чтоя свое сочинение составил из выдержек из это- го рассказа. Я читал журнал «Новый мир» № 2--3, когда вы дали нам сочинение на вольную тему. Вот я и решил воспользо- ваться помощью настоящего писателя, ду- мая, что, списывая сравнения, я не допущу стилистических ошибок и тем самым заслу. жу высокую оценку, тем более, что такой солидный журнал, как «Новый мир» (в со- ставе редколлегии которого значится мно го больших писателей), поместил этот рас- сказ- значит он хороший и литературно правильно написанный. Учитель посмотрел на Васю, потом на его сочинение, затем на журнал «Новый мир», зачеркнул двойку под сочинением Васи и поставил единицу, Вторую единицу он пю- ставил не в журнале «Новый мир», а классном журнале, потом, обращаясь к Васе, учитель сказал: Вс. Иванов --писатель, он может пя- сать что угодно, но это не значит, что ты должен списывать. Вот за это-то я тебеи поставил единицу! Вс. Иванову учитель не поставил едини- цу, так как верил в писательское мастер-
е.
журнала
В моей пьесе я пытался запечатлеть образ юноши, борющегося во враждебном окружении за свой народ, за свою советскую отчизну. Действие происходит меж- ду лесом и кладбищем, в период немецкой оккупа ции. Мне часто говорят: чи- татель устал от войны, ему необходимо отдохнуть. Не знаю, возможно, что чита- тель и имеет право на от- дых от военной темы, но писа- тель этого права, по-моему, не за- служил. Я не являюсь сторонником «теории дистанции», Мы обязаны по мере своих снл показать великие со- бытия последнего четырехлетия. Одновременно с пьесой я закон- чил поэму «Тени варшавского гет- то», Это поэма о борцах, идущих на верную смерть за жизнь и честь народа. На-днях издательство «Дер Эмес» выпускает мою новую книгу стихов и поэм. Гослитиздат готовит книгу переводов «Избранное». Я работаю сейчас над романом в стихах «Наследники». Это книга о сестре борьбы-о мудрости, побеж- дающей страдания и смерть. МОСКОВСНИХ ТЕАТРОВ Ю. Завадский в беседе с нашим сотрудни- ком сообщил: - В пьесе Погодина театр привлекает прежде всего ее тема. «Сентиментальное знакомство», рассказывая о любви, об отношениях воинов-фронтовиков с их под- ругами, оставшимися в тылу, доказывает зрителю, насколько серьезны вопросы лич- ных отношений людей и как недопустимо легкомысленное решение этих вопросов. Одновременно, … сказал Ю. Завад- ский, - мы будем ставить новую пьесу М. Светлова «Бранденбургские ворота». Эту пьесу коллектив нашего театра при- нял очень горячо. Мне кажется, что «Бранденбургские ворота» можно назвать подлинно поэтической правдой о войне. Думается, что «Бранденбургские ворота» -именно та пьеса, которую наш театр так долго ждал. Для театра им. Моссовета пишут новые пьесы А. Крон и А. Первенцев. Заканчи- вают работу над пьесой о возвращении с фронта, о семье и любви Ю. Чепурин и Г. Бояджиев. Коллективу театра предстоит интерес- ная работа над постановкой «Манон Лес- ко». Инсценировка романа Прево сделана Ю. Никулиным. Ставить спектакль будет Ю. Завадский, оформление художника А. Тышлера, композитор А. Хачатурян, Глав- ные роли исполнят В. Марецкая, Н. Морд- винов, Р. Плятт и др. В предстоящем сезоне театр покажет пьесу А. Островского «Красавец-мужчи- на» в постановке Ю. Шмыткина, оформле- ние И. Федорова.
Недавно я закончил пье- су в стихах «Солнце не за- ходит», принятую к поста- новке ГОСЕТ ом, Это пьеса страдании, рождающем мужество. Жизнь еврей- ского народа привлекала внимание выдающихся пн- сателей многих народов: от Байрона до Горького и ет Лермонтова до Рыльского. «Еврейские мелодии», ши- роко вариируемые писате- И. лями различных народов, всегда ассоциировались с мотивами горя и безысходности. А между тем рядом с духом страдания в рароде жил дух сопротивленмя, дух борьбы за свою жизнь и свободу, духспра- ведливой войны против своих вра- гов. Дух борьбы за свою жизнь и сво- боду, живший в народе в теченис тысячелетий, особенно ярко проявил себя в дни Великой Отечественной войны. И не только в рядах герои- ческой Красной Армии, но и в глу- боком тылу, и в партизанских лесах. Даже затиснутые в стены гетто, сыны и дочери еврейского народа героически боролись с врагом. Здесь сыграла решающую роль сталинская дружба народов, возгла- вленных великим русским собратом, здесь сыграл свою огромную роль великий Советский Союз, ставший новой родиной древнего народа.
Украинские ребята долго ждали выхода первой книжки своего журнала. И вот она вышла.
В седьмом классе шел урок литературы, Учитель предложил ребятам написать чинение на вольную тему, в котором встре- чались бы сравнительные предложения. Вечером, когда учитель проверял работы своих учеников, его внимание привлекло со- Ивановского. Оно начина- лось так:
Барвiнок
«Хорошо вокруг. Воздух свежий, звез- как мальчиш- ды, словно вымытые, играют, На лавочке в тени куд- ки весной, в лужах, рявых лип сидели двое. Она была в хруп- ко-розовом платье, Широкие, покатые плечи ее были, словно садовая клумба, Лицо своею неподвижностью походило на государст- венную печать. Вдруг лицо ее изменилось, пошло пятнами, нос заострился и что-то в ней было от подстерегающей борзой, Каза- лось, что ее пышные и алые, как клевер, губы говорили, что раньше с ней обраща- лись, как с птицей, из которой дергают перья. Дыхание ее пахло луком, солдат- ской кашей и сухарями, Кудри и движения ее были, как у царевны… Он сидел рядом с ней: громадный, то- порный, он был похож на площадь, заст- роенную разными домами; больше того, он более чем когда-либо, походил на дыню «зимник», овальную, с ровной и гладкой корой, покрытой тонкой, редкой сетью мор- щин и рубцами, которые изображали у него рот, нос, глаза. Был он, как и дыня сплош- ного желтовато-зеленого цвета, без запаха и как дыня, очень прочен для содержания впрок. Глаза его были своевольно дерзкие, большой лоб был выпуклым, как репа. Она что-то спросила с любезностью такой вы- шины, какой она никогда не достигала прежде. И он ответил ей дородно, крепким и крупным, как утес, басом: «Месяц не ус- пеет переменить шкуру, дорогая, и я буду у ваших ног». И они внимательно посмотре- ли друг другу в глаза. Она показалась ему мягкой, податливой, похожей на пирог с рыбой, Глаза ее были цвета и вида спелого винограда, когда его кладут против солнца перед тем, как жать и готовить вино. Рассвело. Среди чистой листвы воробьн казались забавными, светло-зелеными, а глаза их фиолетовыми. Он встал со скамей- ки, она смотрела вслед его удалявшейся фи- гуре, огромной, железной, похожей на во-
ФЕФЕР
М. Крушельницкий в роли дьяка Гав- рилы в пьесе «Богдан Хмельницкий». Фото Н. Савченко.

Отрадно отметить, что среди авторов журнала мы встречаем имена Ю. Яновско- го, А. Копыленко, Н. Забилы, О. Иванен- ко, М. Пригары, И. Неходы, Чувствуется, что редколлегия хотела сделать журнал для детей занимательным, поучительным. Однако выполнение замысла оставляет желать лучшего. Прежде всего огорчите- лен несвоевременный выход журнала в свет. Апрельскую книжку - первый но- мер, с которого начал журнал свою жизнь, ребята получили в августе. Это вызывает недоумение и взрослых и детей. Мы читаем;
РЕПЕРТУАРНЫЕ ПЛАНЫ дин. Малый театр готовит к 28-й годовщине Октябрьской социалистической революции премьеру пьесы Н. Погодина «Сотворение мира». Ставит спектакль К. Зубов, ху- дожник - П. Соколов-Скаля. На сцене филиала Малого театра режиссер В. Цы- ганков ставит комедию Н. Рыбака и И. Савченко «Самолет опаздывает на сут- ки» - о дружбе советских людей, о бли- зости, возникающей в моменты опасности. Идут репетиции пьесы Н. Вирта «Солда- ты Сталинграда»; новая редакция пьесы написана автором совместно с театром. Спектакль будет показан на сцене фи- лиала в феврале 1946 года, в третью го- довщину победоносного окончания Ста- линградской битвы. Постановщик спек- такля Л. Прозоровский, художник В. Рын- театре В предстоящем сезоне в Малом будут поставлены две пьесы А. Остров- ского. На основной сцене в декабре со- стоится премьера - «Доходное место», постановщик М. Нароков, художник К. Юон, а на сцене филиала в марте 1946 го- да будет осуществлена силами молодежи театра постановка «Бедность не порок». Театр им, Моссовета в предстоящем се- зоне предполагает показать несколько пьес советских драматургов. Новый ва- риант пьесы «Туман над заливом» подго- тавливает для театра И. Шток. Принята к постановке новая комедия Н. Погодина «Сентиментальное знакомство». Художественный руководитель театра
Недавно ше гула метелипя. Ще в вибалках не станув снiг, А вже барвiнку листя стеляться Зеленим килимом до вir… з перемогою i славою Весна з являеться на свiт (н. ЗАБИла.) Стихи сами по себе хороши, но ребята удивленно спрашивают: разве в этом году будет еще одна весна? У Ивана Неходы в стихотворении «Ми- Ленна щасливi внуки» дети выходят на демонстрацию в день 1 мая… Валентин Бычко пишет о бойцах, спешаших в Бер- лин, где «на улицах идут бои, бои, бои»… Какой смысл имеет «Календарь приро- ды», в котором детям сообщается, что «еще лежит на полях снег, еще вздымаются по- рой метели, но солнышко все теплее при- гревает с неба. И, смотри, побежали по дорогам ручьи, а в поле появились черные латки…» Приучить детей вести фенологические наблюдения, присматриваться к явлениям природы нужно и должно. Журнал взялна себя благородную задачу помочь юным чи- тателям глубже познать и изучить приро- ду. Но на деле он дезориентирует ребят. Вторая книжка журнала выйдет в сентяб- ре. Значит, осенью ребята будут читать цветущих майских садах. Насколько это гедагогично? Ведь детям выписывают журнал, а не альманах или книжку для чтения. Журнал недостаточно разнообразен. Ма- ленькому читателю надо дать не только назидательное чтение (рассказ «Танюша» Ю. Яновского), но и развлекательное, по- знавательное. В рассказе А. Копыленко «Розбишака Чив» чувствуется зоркий глаз писателя, но А. Копыленко мог бы к своим непосредственным впечатлениям добавить еще многое, известное ему как биологу: например, почему воробьи не улетают на И зиму, а ласточки улетают, рассказать о ро- дительских чувствах птиц и т. п. Скучна и лишена настоящей выдумки сказка М. Романивской «Веселый чайник». Хороши стихи М. Пригары «Письмо мате- ри», интересен также цикл стихотворений И. Неходы «Наша Армия Красная», «Пес- ня про Золотые ворота» О. Иваненко. Страничку «Сделай сам», пользующую- ся у ребят обычно особой любовью, следо- вало бы сделать более занимательной. То же относится и к разделу «Развлечение». C. НИКОЛАЕВ. КИЕВ. (От наш. корр.). «Барвнок» № I. квiтень 1945 р. Журнал Цк ЛКСМУ для дiтей.

площенный гром. Он обернулся, помахал ство и вообще в литературу. Принимается подписка… Б. ГОРБАТОВ, Е. КОВАЛЬЧИК. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А. ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «ИСКУССТВО» ОТКРЫТ ПРИЕМ ПОДПИСКИ на 1945 год на ежемесячный журналBAТ6 Год издания 6-й. жизнь социалистической Союза, вопросы освещает Советского эстетики, театральную «Принимается подписка на полное соб- рание сочинений…». Едва такое обявление появлялось в ле- ниградских газетах, как сотни ленинград- цев спешили в когизовский магазин под- писных изданий на Невском проспекте. Здесь оформлялась значительная часть подписки на издания, выпускаемые совет- скими издательствами, здесь большинство подписчиков получало выходящие очеред- ные томы, и до войны трудно было себе представить собирающего книги ленинград- ца, который, проходя по Невскому, не за- глянул бы в этот магазин. Во время блокады Ленинграда, осенью 1941 года, в магазин подписных изданий по- пала немецкая бомба. Помещение было раз- рушено, но, благодаря самоотверженности работников, удалось спасти картотеку уче- та подписки, сотни тысяч карточек - «ли- цевых счетов» подписчиков, Эти карточки бережно хранились на протяжении всех лет войны. Несколько месяцев тому назад над од- ним нз книжных магазинов на Невском проспекте появилась знакомая вывеска: «Подписные издания» Магазин об явил, что проводит перерегистрацию подписчи- ков, и сразу же его небольшое помешение заполнили ученые и артисты, инженеры и писатели, генералы и офицеры, сотни и сотни ленинградцев. Первыми перерегистрировали свои подпис- ки на разнообразные издания Герой Социа- листического Труда академик Джанелид- зе, академик Осипов, заслуженный деятель искусств Ростовцев… В книге отзывов ма- газина появились восторженные записи: «Хочется выразить глубокую благодар- ность работникам магазина подписных из- даний, … пишет заслуженный артист РСФСР Бениаминов, - сумевшим восста- новить довоенный порядок внимательного, культурного обслуживания подписчиков. Большое спасибо!» «Был приятно обрадован, указывает инженер Пох, - что магазин, где я полу- чал книги по подписке до войны, вновы от- крылся, и тотчас же я получил 4-й том ды Если 4-й том собрания сочинений Горь- кого, поступивший на книжные склады ле- нинградского отделения Когиза, хранился здесь вплоть до открытия магазина под- писных изданий, то московские когизов- ские работники не проявили такого-же внн- мания к подписчикам-ленинградцам. Печа- тавшиеся в московских типографиях в го- войны очередные томы подписных изда- ний не бронировались для Ленинграда; эти, принадлежащие ленинградцам, книги, не- медленно шли в розничную продажу и рас- продавались случайным покупателям. Так было поступлено с 9-м и 10-м томами соб- рания сочинений Маяковского, 3-м и 4-м томами собрания сочинений Диккенса и т. д. Нетерпеливые дельцы из Когиза не только поспешили разбазарить предназна- ченные для Ленинграда тиражи подписных изданий, но сейчас, когдa ленинградские подписчики предявляют к ним законные претензии, невозмутим, предложили магази- ну подписных изданий возобновлять под- писку ленинградцев… лишь с очередных омов (?!). Думается, что сами когизов ские деятели едва ли согласились бы приоб- рести собрания сочинений, в которых не доставало бы тех или иных томов, Вместо того, чтобы бюрократически отмахнуться от своих обязательств перед ленин рад- скими подписчиками, Когизу следует по- том, как исправить думать о допущенную им ошибку: то ли договориться с изда- тельствами и допечатать распроданные кни- ги, то ли найти другие возможности, кото- рые восполнили бы оказавшиеся разроз- ненными собрания сочинений. го и С каждым днем увеличивается число ле- нинградцев, восстановивших в магазине под- писных изданий свои старые подписки. Мно- писем получает магазин и от подписчи- ков, находящихся сейчас вне Ленинграда, главным образом, в рядах Красной Армии Военно-Морского Флота. Помимо 4-го тома сочинений Горького, магазин выдал уже подписчикам 6-й том сочинений Сал- тыкова-Щедрина, 50-й том БСЭ, 2-й том Истории гражданской войны и другие вы- ходящие сейчас книги, Вслед за подпис- кой на полное собрание сочинений Чехова, проведена подписка на собрание сочинений Крылова, И опять собирающий книги ле- нинградец, проходя по Невскому, непре- менно заглядывает в знакомый магазия подписных изданий. Б. РЕСТ. ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.).
Сцена из пьесы Кропивницкого «Дай сердцу волю, заведет в неволю». В ро- ли Одарки О. Валуева, в роли Семена - B. Стеценко. Фото Е. Тиханова (Фотохроника ТАСС). Всесоюзный комитет по делам искусств, совместно с Всероссийским театральным обществом, созвал 28 августа совещание, посвященное обсуждению спектаклей Харь- ковского украинского государственного драматического театра им. Шевченко. за- кончившего гастроли в Москве. Все высту- павшие отметили высокое художествен- ное достоинство спектаклей Театра им. Шевченко. Принимавший участие в обсуждении И. Коеловский приветствовал театр, испол- нив несколько украинских песен. От име- ни театра выступил народный артист СССР М. Крушельницкий.

ВСОЮЗе СОветскиХ ПиСАГЕЛЕй СсСр В Союзе советских писателей установле- ны постоянные дежурства членов президиу- ма для бесед и консультаций по творческим вопросам. Дежурства будут происходить по четным дням, начиная с 1 сентября.
В НЕСКОЛЬКО СПРОК в Государственном драматическом театре Эстоиской ССР в Таллине с большим успехом прошла премьера пьесы И. Штока «Туман над заливом». Малый театр отмечает 25-летие сцениче- ской деятельности заслуженной артистки РСФСР с Фадеевой. На юбилейном вечере 4 сентября С. Фадеева исполнит роль Лизы в спектакле «Горе от ума».

Во Всероссийском театральном обществе вчера состоялся вечер-встреча работников ис- кусств с А. Степановым, автором историческо- го повествования «Порт-Артур». в парткабинете завода «Красногвардеец» (Ленинград) каждую среду проводятся турные вечера, Писатели знакомит рабочих за- вода с новыми произведеннями, После чтения обычно происходит оживленный обмен мне- ниями. На ближайшие заводские «среды» приглаше- ны писатели Н. Григорьев, Ф. Быков, С. Мар- вич. А. Флит.
В поселке Переделкино в четырех свет- лых дачах, среди зелени и цветов, разме- стился детский сад Литфонда. Здесьc 15 июня отдыхают 160 детей писателей в воз- расте от четырех до семи лет. Дети обеспе- чены санаторным питанием. Воздушные ван- ны под наблюдением врачей, прогулки в лес за грибами и ягодами, собирание цве- тов, игры, физкультурные и музыкальные занятия - таков веселый распорядок дня лагеря. Дети поправились, загорели.
26 августа в торжественной на вечере-костре детский сад простился тридцатью своими семилетними питомцами, поступающими в этом году в школу, щих школьников провожали их товарищи, воспитатели и гости. обстановке с Буду- младшие 15 сентября детский сад возвращается Москву. в На снимке: старшая группа детского са- да на утренней физкультурной зарядке.
литера- собрания сочинений Горького, на которое я подписался еще в довоенные годы. При- ношу глубокую благодарность работникам, сохранившим в блокаду карточки учета подписчиков». Однако радость ленинградских подпис- чиков была вскоре омрачена: выяснилось,
первый помер журнала «Березка» на что ряд томов некоторых собраний сочине- цк лксм белорусском языке, издаваемого Белоруссии. ний ленинградцам получить не придется! Редакционная коллегия: C. МАРШАК, Д.
Белорусская литература в русских переводах Стихотворение заканчивается четверо- стишьем: Эт. з часам людзi упадаюць на сiле, Сьмерць скосе, глядзi i больш крышам стала; Нехта спытае: хто у гэтай магiле? A наnic пакажа: Янка Купала. И вот перевод: Эх!-с каждым часом люди гаснут, То тех, то этих смерть взяла!… Умру… На крестике черкните: «Лежит здесь Янка Купала!» Переводчик нарушил стихотворный раз- мер и принцип расшифровки оригинала, не говеря уже о многих других грубейших ис- каженнях формы и духа подлинника. Пере- вод по сравнению с оригиналом выглядит крайне убого, воистину, как в кривом зеркале. Совсем иначе перевел это стихо- творение советский поэт Всеволод Рожде- ственский: Я не поэт-нет. избавь меня боже. Славы такой не ищу я нимало, Но песню сложить я сумею, быть И просто зовусы-Янка Купала. Слава, поэтов лаская на свете, Много венков им и гимнов послала… Тихо пою я, - кто тихих приметит? Знают в деревне лишь Янка Купала. Нету страны, где бы, песней согрета, Доля народа поэтов не знала. белоруссов же нет и поэта. Пусть уж им будет хоть Янка Купала. Долго не цвесть этой песенной силе, Смерть стережет нас, и дней у нас мало. Спросит прохожий: «Кто в этой могиле?» И прочитает: «Янка Купала». За годы советской власти вышли десятки книг белорусских поэтов и прозанков в русских переводах, Только в период Вели- кой Отечественной войны издано около двадцати книг, в том числе четыре сборника Янки Купалы, три- Якуба Коласа, два- М. Лынькова, два - П. Бровки и т. д. Сотни стихотворений и рассказов были напечатаны в газетах, журналах, сборниках и переда- вались по радио. Не говоря уже о произве- дениях Янки Купалы и Якуба Коласа, мно- гие русские читатели хорошо знают и любят стихи и поэмы А. Кулешова, П. Бровки, М. Танка, П. Глебки, П. Панченко, А. Бе- левича, рассказы М. Лынькова, К. Чор- ного, пьесы- К. Крапивы, В. Вольского, Белорусская литература в годы Великой Отечественной войны вдохновляла советских людей на самоотверженную борьбу с не- мецкими захватчиками. Большой созида- тельной силой будет она и в дни великого мирного труда, Огромное значение приобре- тает качество работы переводчиков. Мы не случайно вспомнили о первых пе- реводах с белорусского. Достаточно сравнить одно из последних русских изданий Янки Купалы или сборник избранных стихотво- рений Максима Богдановича с переводами стихов Янки Купалы, изданными в 1919 году, чтобы видеть, как неизмеримо вырос общий уровень наших переводов. Совет- ские поэты-переводчики сейчас, как правило, строго сохраняют размер, принцип рифмовки подлинника, воспроизводят с возможной пол- нотой и точностью и содержание и форму переводимого произведения. Лучшие пере- воды с белорусского за последние десять- пятнадцать лет принадлежат Э. Багрицкому, М. Исаковскому, Б. Иринину, Н. Сидорен- ко, В. Рождественскому, Д. Осину, П. Се- мынину, С. Городецкому, Б. Турганову, Н. Рыленкову, М. Голодному. Особенно хочется отметить работу М. Иса- ковского. Мы часто вспоминаем о перевод- чиках «Манаса», «Давида Сасунского», в частности, у нас вызывает уважение и ко- личество переведенных ими стихов. Но вряд ли многие знают, что если собрать пере- Исаковским стихи белорусских поэтов, то получится том более солидный, чем «Давид Сасунский». Между тем о пе- реводах М. Исаковского с белорусского до сих пор не написано ни одной статьи, в то время как они заслуживают серьезного ис- следования и оценки. Недавно грамотами Верховного Совета БССР была награждена группа русских поэ- тов- «лучших переводчиков произведений белорусских поэтов и прозанков»: М. Иса- ковский, Б. Иринин, С. Городецкий, Д. Осин, П. Семынин, М. Голодный, Б. Турганов, Н. Рыленков и другие Предстоит большая работа по созданию антоло- гии белорусской поэзии. Антология не только познакомит русского читателя с лучшими образцами белорусской поэзии (включая устную народную поэвию), но явится ценным учебным пособием. На рус- ском языке до сих пор нет очерков истории белорусской литературы. Издание антоло- гии в значительной степени восполнит этот пробел. Работа над антологней была начата еще до войны, но затем временно прервана. Сейчас дело чести русских поэтов-перевод- чиков - дать полный свод белорусской поэ- зни в русских переводах. Огромное значение приобретает дальней- шая борьба за качество переводов, Близость языка, в частности, близость словаря, син- таксиса, а также поэтики безусловно облег- чает труд переводчика. Ритмы и метры, существующие в белорусской поэзии, по- добны русским и без натяжек могут быть
В. КОЖЕВНИКОВ, СУРКОВ (отв. редактор).
Евг. МОЗОЛЬКОВ В ноябре 1910 года Алексей Максимович Горький писал украинскому писателю М. М. Коцюбинскому о том, как взволно- вало его стихотворение Купалы «А кто там идет…» Горький перевел его, и это был пер- вый стихотворный перевод с белорусского языка на русский. В переводе стихотворения Янки Купалы Горький допустил, с точки зрения нынеш- них строгих требований, небольшую погреш- ность. Первые две строки стихотворения он не зарифмовал, в то время как в оригинале они рифмуются. Но Горький хорошо пере- дал главное -- простоту и силу этого сти- хотворения, его народность. Вслед за Горьким стихи Янки Купалы начали переводить на русский язык В. Брю- сов, А. Коринфский, Иван Белоусов, Е. Не- чаев и другие. В 1919 году в издании Нар- компроса РСФСР вышла первая книга сти- хотворных переводов с белорусского,- книга избранных произведений Янки Ку- палы1. Нужно сказать, что здесь гораздо больше неудачных переводов, чем удачных. Для примера достаточно привести извест- ное стихотворение Янки Купалы «Я не поэт» (перевод Е. Нечаева). Вот как звучит это стихотворение по-белорусски: Я не поэта, о, крый мяне божа! Ня рвуся я к славе гэткай нiмала. Хопь песеньку-думку i высную можа, Завуся я толькi--Янка Купала. Славу поэтау разносяць па сьвеце, Вянкi ускладаюць й звоняць пахвлай, Я ж цiхa играю, хто ж nixix прымеце? Ат! ведама 3 вескi--Янка Купала! вот как выглядят эти стихи в переводе: Я--не поэт,--помилуй боже! Чужда мне шумная хвала. Пою я тихо песню-думку, Мне имя: Янка Купала! Поатов лаврами венчают, Сопровожнает похвала, Подобной почести не ищет Безвестный Янка Купала! Во всех странах свои поэты, И всем им родина мила,- И Беларусь певца печали Имеет -- Янку Купала!» Этот перевод редактор снабдил сноской «Псевдоним поэта следует читать с ударе- нием на предпоследнем слоге - Купала. Переводчиком допущена вольность для рифмы, и ударение поставлено на последнем слоге».
переданы, И тем не менее, переводчики с белорусского и украинского утверждают, что переводить с близкого языка труднее, чем с чужих языков, Речь идет о специ- фических трудностях, с которыми приходит- ся иметь дело поэту-переводчику. Одна из них, на мой взгляд, заключается в возникаю- щем порой опасном соблазне ограничиться, по существу, дословным переводом, Здесь привлекает прежде всего кажущаяся адэ- кватность перевода, ну и, конечно, его лег- кость, Но как правило, такой перевод, при всей его внешней «законченности», оказы- вается никуда не годным подстрочником. А ведь еще Пушкин писал, что «подстроч- ный перевод никогда не может быть верен». Однако как часто в переводах приходится встречать отдельные строчки и строфы та- кого непреодоленного подстрочника. Есть немало слов, одинаково звучащих на русском и белорусском языках, но имею- щих совершенно различное значение. Вот несколько примеров: белорусское слово «плот» -- означает забор, «рок» -- год, «кач- ка» - утка, «термин» - срок, «спорный» - выгодный, «година» - час, «газовый» --- ке- росиновый, «слон»-- скамья и т. д. Такие слова представляют как бы ловушку для переводчика, плохо знающего белорусский язык, В такую ловушку попался Е. Нечаев, спутавший белорусское слово стрельба (ружье) с русским его омонимом. Подобных ошибок легко избежать, если переводчик или редактор хорошо знают язык, Значительно опаснее другая «ловуш- ка» слова, общие для русского и бело- русского языков и одинаковые по смыслу, но по-разному звучащие в русском и бело- русском языках, Сюда относятся такие сло- ва, как оратай-пахарь, мацi--мать и другие. Слово «оратай» есть и в русском языке, и означает оно также «пахарь». Но в бе- лорусском языке это вполне современное, живое слово, а в русском - архаизм. То же самое относится к слову «мацi» Между тем нередко встречаются переводы с бело- русского, в которых сохранены подобные слова, И вот современный белорусский поэт, пользующийся вполне современным языком, начинает походить на сказителя былин. рыми приходится сталкиваться переводчику Многие специфические трудности, с кото- с белорусского, несомненно, существуют и при переводе с других славянских языков. Тем большее значение имеет огромный опыт, накопленный коллективом русских по- этов-переводчиков.

разрабатывает истории и теории режиссеров,
театра и драматургии. проблемы
тр печатает статьи о композиторов и театральных ТЕTр печатает на своих ные прошлому театра, помещает рецензии и обзоры драматургии, а также освещает ТЕТр иллюстрируется новок и ПОДПИСНАЯ ЦЕНА: на год Подписка принимается всеми - a) 6) К сты ОТ
творчестве драматургов, актеров, художников. о
мемуары, документы, статьи, посвящен- выдающимся мастерам. и по театра новых книгах театральную вопросам за
жизнь
рубежом.
эскизами декораций, снимками поста-
12 номеров в год. -- 120 руб., на 6 мес. отделениями
-- 60 руб., на 3 мес. -- 30 руб. Союзпечати и почтой.
ГОСУДАРСТВЕННОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ Дирекция Гослитиздата,
ЛИТЕРАТУРЫ в связи с изданием СОЧИНЕНИЙ А. Н. ТОЛСТОГО, СНК СССР от 28 февраля 1945 года, и отдельным лицам, имеющим ру- Толстого, правленные им копии, старые издания и их ул. все другие на материалы условиях 25 Октя-
ПОЛНОГО СОБРАНИЯ выпускаемого по постановлению обращается ко всем учреждениям кописи, автографы, фотографии, иллюстрации, о писателе, с просьбой взаимной договоренности. За всеми справками бря, д. 10/2, Дирекция письма А. Н. передать
Гослитиздату
обращаться по адресу: Москва-Центр, Гослитиздата, Тел К 0-67-68 .
Комитет по делам искусств при СНК проводит в ноябре--декабре 1945 года музыкантов-исполнителей Всесоюзный конкурс по следующим ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЙ (рояль, допускаются - до 35 лет скрипка, виолончель), специальностям: арфа, исполнители-профессионалы:
СССР
ВОКАЛЬНОЙ. в участию до 32-х
конкурсе вокалисты
лет,
инструментали-
Справки об условиях и программах управлениях по делам искусств,
Янка Купала, белорусский поэт, Избранные стихотворения в переводе русских поэтов. Мо- сква, 1919.
конкурса выдаются в местных отлелах и а также в Оргкомитете Всесоюзного конкурса по адресу: г. Москва, Неглинная ул., д. 15. Главное управление музыкальных учреждений Комитета по делам искусств при СНК СССР. Телефоны К 3-00-23 , К . братских республик, искусств, информации … К 4-26-04 ,
Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграмм --Москва, Литгазета).
Телефоны: секретариат- К 4-60-02 , отделы критики, издательство - К 4-64-61 , бухгалтерия - К 4-76-02 . Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.
литератур
Б11536
Заказ № 2029.