> Саметки на полях журнала Украинские ребята полго ждали выхода первой книжки своего журнала. И вот она вышла. - Отрадно отметить, что среди’ авторов: _журнала мы встречаем имена Ю. Яновско- го, А. Копыленко, Н. Забилы, О. Иванен- ко, М. Пригары, Из Неходы. Чувствуется, что редколлегия хотела сделать журнал пля детей занимательным, поучительным. Однако выполнение замысла оставляет желать лучшего. Прежде всего огорчите- лен несвоевременный выход журнала в свет. Апрельскую книжку — первый. но- мер, с которого начал журнал свою жизнь, ребята получили в августе. Это вызывает недоумение и взрослых и детей. ° Мы читаем: Недавно ще гула метелипя, - Ге в вибалках не станув он; А вже барв!нку листя стеляться Реленим килимом ло Bir... Т з перемогою 1 славою : ‘Весна, з’являеться на сыт {Н. ЗАБИЛА.) Стихи сами по себе хороши, но ребята уливленно спрашивают: разве в этом году булет еше одна весна? : У Ивана Неходы в стихотворении «Ми— Ленна щаслив: внуки» дети выходят на демонстрацию в лень 1 мая.. Валентин Бычко пишет о бойцах, спешаших в Бер- лин, где «на улицах идут бои, бои, бои»... «Какой смысл имеет «Календарь приро- лы», в котором детям сообщается, что «еще лежит на полях снег, еше вздымаются по- рой метели, но солнышко все теплее при- гревает с неба. И, смотри, побежали по лозогам ручьи, а в поле появились „черные латки..» ть Е Приучить. детей вести фенологические наблюдения; присматриваться к явлениям природы нужно и лолжно. Журнал взял на себя благородную задачу помочь юным чи- тателям глубже познать и изучить. нриж- лу. Но на деле он дезориентирует ребят. Вторая книжка журнала выйдет в сентяб- ре. Значит, осенью ребята будут читать © цветуших майских салах. Насколько это педагогично? Ведь детям выписывают журнал, а не альманах или книжку для чтения. _ . а Жутгнал недостаточно разнообразен. Ма- ленькому читателю надо дать не только назидательное чтение (рассказ «Танюша» Ю. . Яновского), но ‘и развлекательное, по- знавательное. В рассказе А. Копыленко «Розбишака Чив» . чувствуется зоркий глаз писателя, но А. Копыленко мог бы_к своим . непосредственным впечатлениям добавить еще многое, известное ему. как биологу: например, почему воробьи не улетают на зиму, а ласточки улетают, рассказать о ро- дительских чувствах птиц и т. п. Скучна и лишена настоящей выдумки сказка М. Романивской «Веселый чайник». Хороши стихи М. Пригары «Письмо мате- фи», интересен также цикл стихотворений И. Неходы «Наша Армия Красная», «Пес- ня про Золотые ворота» О. Иваненко. : Страничку «Сделай сам», пользующую- ся у ребят обычно особой любовью, следо-. вало бы сделать более занимательной. То же относится и к разделу «Развлечение». ` С. НИКОЛАЕВ. ~ КИЕВ. (От наш. корр.). ев з «Барв!нок» № Т. квмень 1945 р. Журнал. ЦК ЛКСМУ для дитей. ws! Недавно я закончил пье- су в стихах «Солнце не за- ходит», принятую к люста- новке ГОСЕТ’ом, Это nbéca о страдании, фрождающем” мужество. ’ Жизнь . еврей- ского народа ‘привлекала внимание выдающихся пн- сателей многих народов: от Байрона до Горького и ст Лермонтоза до Рыльского. «Еврейские мелодии», шн- роко варниируемые писате- лями различных народов, всегда ассоциировались < мотивами горя и безысходности: А между тем рядом < духом стралачия в Фароде жил дух сопротивлен“я. дух борьбы за свою жизнь и’©вободу, дух снра-_ ведливой войны против своих вра- гов. : Дух борьбы за свою жизнь нсво- болу, живший в народе в течение тысячелетий, особенно ярко’ проявил себя в дни Великой Отечественной войны. И не. только в ‘рядах герои- ческой Красной Армии, но и в глу- боком тылу, и в партизанских лесах. Даже затиснутые в стены гетто, (сыны’ и дочери еврейского народа героически боролись с. врагом. Здесь сыграла решающую polb сталинская дружба народов, возгла- вленных великим русским собратом, здесь сыграл свою огромную роль великий Советский Союз, ставший. новой родиной древнего народа, РЕПЕРТУАРНЫЕ ПЛАНЫ Малый театр готовит к 28-й годовщине Октябрьской социалистической революции премьеру пьесы Н. Погодина «Сотворение мира». Ставит спектакль К. Зубов, xy- дожник — П. Соколов-Скаля. На сцене филнала Малого театра режиссер В. Цы- ганков ставит комедию. Н. Рыбака и И. Савченко «Самолет опаздывает на сут- ки» — о дружбе советских людей, о бли- зости, возникающей в моменты опасности. Идут репетиции пьесы Н. Зирта «Солда- ты Сталинграда»; новая редакция пьесы написана автором совместно с театром. Спектакль будет показан ‘на сцене фи- лиала в феврале 1946 года, в третью го- довщину победоносного окончания . Ста- линградской битвы. Постановщик спек- такля Л. Прозоровский, художник В. Рын- дин. я р „В предстоящем сезоне в Малом театре будут поставлены две пьесы А. Остров- ского. На основной сцене в декабре со- стоится премьера — «Доходное место», постановщик М. Нароков, художник К. Юон, а на сцене филиала в марте 1946 го- да будет осуществлена силами молодежи театра постановка «Бедность не порок». Театр им. Моссовета в предстоящем се- зоне предполагает показать несколько пьес советских драматургов. Новый ва- риант Пьесы «Туман над заливом» подго- тавливает для театра И. Шток. Принята к постановке новая, комедия Н. Погодина «Сентиментальное энакомство». \3 поселке Переделкино в четырех свет- лых дачах, среди зелени и цветов; разме- ‚ стился детский сад Литфонда. Здесь с 15 июня отдыхают 160 детей писателей в воз- расте от четырех до семи лет. Дети обеспе- чены санаторным питанием. Воздушные ван- ны под наблюдением врачей, прогулки в лес за грибами и ягодами, собирание цве- тов, игры, физкультурные и музыкальные ‘занятия — таков веселый распорядок дня лагеря. Дети поправились, загорели. БУДУЩИЕ КНИГИ И. ФЕФЕР ых a Художественный руководитель театра. Oe > < В моей пьесе я пытался запечатлеть образ юноши, . борющегося во враждебном окружении за свой народ, за свою советскую отчизну. Действие происхолит меж- ду лесом и кладбищем, в лериод немецкой оккупа- ЦИИ. : Мне часто говорят: чи- татель устал от войны, ему необходимо отдохнуть. Не знаю, возможно, что чита- тель и имеет право на. от- OT военной темы, но писа- тель этого права, по-моему, не за- служил. Я не’ являюсь сторонняком «теории дистанции». Мы обязаны по мере своих сил показать великие со-- бытия. последнего четырехлетия: Одновременно с пьесой я закон- чил поэму «Тени варшавского гет- ` то», Это поэма о борцах, идуших ва верную смерть за жизнь и честь народа. На-лнях издательство «Дер Эмес» выпускает мою новую книгу . стихов и поэм. Гослитиздат. готовит книгу переводов «Избранное». _Я работаю сейчас над романом в стихах «Наследники». Это ‘книга о’ сестре борьбы—о мудрости, побеж-- дающей страдания и смерть. ХК ‘ Crees МОСКОВСКИХ ТЕАТРОВ Ю. Завадский в беседе с нашим сотрудни- ком сообщил: — В пьесе Погодина театр привлекает прежде всего ее тема. «Сентиментальное знакомство», ‘рассказывая ‘о любви, отношениях воинов-фронтовиков с их под- ругами, оставшимися в тылу, доказывает зрителю, насколько серьезны вопросы лич- ных отношений людей и как недопустимо легкомысленное решение этих вопросов. — Одновременно, — сказал Ю. Завад- ский; — мы будем ставить новую пьесу М. Светлова «Бранденбургские ворота». Эту пьесу коллектив нашего театра при- нял очень’ горячо. Мне кажется, чхо «Бранденбургские ворота» можно назвать подлинно поэтической правдой о войне. Думается, что «Бранденбургские ворота» так долго ждал. пьесы А. Крон и А. Первенцев. Заканчи- вают работу над пьесой о возвращении с `фронта, о семье и любви Ю. Чепурин и Г. Бояджиев. : ; ‘ Коллективу театра предстоит ueTepec- ная работа над постановкой «Манон Лес- ко». Инсценировка романа Прево сделана Ю, Никулиным, Ставить спектакль будет Ю. Завадский, оформление художника А. Тышлера, композитор А. Хачатурян. Глав- ные роли исполнят В. Марецкая, Н. Морд- винов, Р. Плятт и др. ; В предстоящем сезоне театр покажет пьесу А. Островского _ «Красавец-мужчи- на» в постановке Ю;. Шмыткина, оформле- ние И. Федорова; - : 26 августа в торжественной обстановке на вечере-костре детский сад простился с тридцатью своими семилетними питомцами, поступающими в этом году в школу. Буду- ‚щих школьников провожали их младшие товариици, воспитатели. и гости. у 15 сентября детекий сад возвращается в Москву. - \ На снимке: старшая группа детского са- да на. утренней физкультурной зарядке. об — именно та пьеса, которую наш театр. `Для театра им. Моссовета пишут новые К гастролям театра им. Шевченко М. Крушельницкий ‘в роли дьяка Гав- рилы в пьесе «Богдан Хмельницкий». Фото Н. Савченко. чинение Васи ИЗ НАШЕЙ ПОЧТЫ —— Е. ДЕ 4 br. & се. шел ок. литературы. В седьмом классе mee Sanath, (eee д Учитель предложил ребята = чинение на вольную тему, в ip einer dat чались бы сравнительные предложения. bl Вечером. когда учитель’ проверял eon своих учеников, его внимание привле р Ивановского. Оно начи лось так; «Хорошю вокруг. Воздух свежий, are ды, словно вымытые, играют, как, мт и ки весной, в лужах. На лавочке в тени x рявых лип сидели двое. Она была в хру -розовом платье. к. бы, словно садовая клумба. Лицо ео неподвижностью походило Ha НЫ венную печать. Вдруг лицо ее из on 4 пошло пятнами, нос заострился и a ue ней было ‘от подстерегающей ‘борзой. coe лось, что ее ‘пышные: и алые, как кран губы говорили, что раньше © ней ODP pal лись. как с птицей, из которой дерг au перья. Дыхание ее пахло луком, cosa ской кашей и сухарями. Кудри H ABH ее были, как у царевны... Он ‘сидел рядом © ней: громадный, то- порный, он был похож на’ площадь, роенную разными ‘домами; больше он более чем когда-либо, походил на дыню «зимник», овальную, с ровной и’ гладкой корой, покрытой тонкой, DEAKOR ТЫ: МО. щин и’рубцами, которые’ изображали у‘ нег рот, ное, глаза. Был он, как и дыня, сплош- ного желтовато-зеленого цвета, без запах и, как лыня, очень прочен для содержания впрок. Глаза ‘его ‘были своевольно дерзкие, большой лоб был выпуклым, как репа. Она что-то, спросила с любезностью такой вы- шины, какой она никогда не достигала прежде. И он ответил ей дородно, крепким и крупным; как утес, басом: «Месяц не ус- пеет переменить шкуру. дорогая, и я буду у ваших ног». И они внимательно посмотре- ли друг другу в глаза. Она показалась ему мягкой, податливой, похожей на пирог с рыбой. Глаза ее были цвета и вида спелого винограда, когда его,кладут против солнца, «Дай сердцу волю, заведет в неволю». В ро- ли Одарки О. Валуева, в роли Семена — В. Стеценко. Фото Е. Тиханова (Фотохроника ТАСС). Сцена-из пьесы Кропивницкого ‘Всесоюзный комитет по ‘делам искусств, совместно ‘с Всероссийским у площенный гром. Он обернулся, перед тем, как жать и готовить вино. Рассвело. Среди чистой листвы воробьи казались забавными, светло-зелеными, глаза ‘их фиолетовыми. Он встал со скамей- ки, она смотрела вслед его удалявшейся фи- гуре, огромной, железной, похожей на во- Широкие, покатые плечи, жения заст- того, ! а жу высокую люсин Урок ученикам ve й рукой, и’ его. лицо: с ‚носом, похожим в южий сундук, расплылось в улыбке, и ето прямая, как сноп, фигура скрылась за по. воротом...». : Укитель поставил под сочинением двойку и задумался. Как мог мальчик, усивши. ся ‘у Него семь лет и прочитавший немал книг Пушкина, Толстого, Горького, так тн, сать? Неужели он, старый. учитель, не мо развить в своем ученике даже приемы пр стейших сравнений? : Как только ‘учитель вошел в Класс, о тотчас же вызвал Васю Ивановского к до ске и попросил его прочесть свое сочинение вслух, всем ученикам. Сначала. на лицах учеников учитель уву, дел недоумение, потом взрыв хохота пре рвал на мгновение чтение, и Вася OWA читать свое сочинение под веселый смех учеников, Г — Я тебе поставил двойку, Ивановский! — Иван Павлович, разделите эту двойку лам: одну единицу рю Вс. ов, за рассказ «Под Бер \лином, У Галльских ворот», потому что я свое сочинение составил из выдержек из эм го рассказа. Я читал журнал «Новый мир» № 2—3, когда вы дали нам сочинение м вольную тему. Вот я и решил воспользо. ваться помощью настоящего писатечя, ду. мая, что, списывая сравнения, я не допущу стилистических ошибок и тем самым. заслу. оценку, тем более; «то такой солидный журнал, как «Новый мир» (в со. ставе редколлегии которого значится мно. го больших писателей), поместил этот рс- сказ — значит он хороший и литературю правильно написанный, Учитель посмотрел на Васю, потом на его сочинение, затем на журнал «Новый мир», зачеркнул двойку под сочинением Васи » поставил ‘единицу. Вторую единицу он тю- ставил не в журнале «Новый мир», а в классном журнале, потом, обращаясь к Васе, учитель сказал: — Вс. Иванов — писатель, он может пи. сать что угодно, но это не значит, что ты должен списывать, Вот за это-то я тебе к а поставил единицу! Вс. Иванову учитель не поставил едини. цу, так как верил в писательское масте}- помахал“ ство и вообще в литературу. ——_—_-—-- Принимается подписка... «Принимается подписка на полное соб- рание сочинений...». ‘ Если 4-й том собрания сочинений Горь- кого, поступивший на книжные склады ле Едва такое об’явление появлялось в л@е- нинградского отделения Когиза, хранился ниградских газетах, как сотни ленинград- ‘здесь вплоть до открытия магазина цев спешили в когизовский магазин под- писных изданий, то московские Невском проспекте. ские работники не проявили такого-же вн. часть мания к подписчикам-ленинградцам. Пена. театральным подписки на издания, выпускаемые ховет- тамшиеся в московских типографиях в го- пиеных изданий на Здесь оформлялась значительная nol: KOTH308- обществом, созвал 28 августа совещание, скими издательствами, здесь большийство ды войны очередные томы подписных изла: посвященное обсуждению спектаклей Харь- подписчиков получало выходящие очеред- ний не бронировались для Ленинграда; эти, ковского ‘украинского ‘драматического театра им. Шевченко. кончившего гастроли в Москве. Все павшие. отметили высокое художествен- ное достоинство спектаклей‘ Театра им. Шевченко. ° Принимавший участие в государственного ные томы, и до войны трудно было себе за- представить. собирающего книги. ленинград- высту- ца, который, проходя по Невскому, не за- глянул бы в этот магазин. . Во время блокады Ленинграда, осенью 1941 года, в магазин подписных изданий по- обсуждении пала немецкая бомба. Помещение было раз- И. Коеловский приветствовал театр. испол- рушено, но, благодаря самоотверженности нив несколько украинских песен. От име- Работников, удалось спасти картотеку уче ни театра выступил народный артист СССР та подписки, сотни тысяч карточек — «ли- М. Крушельницкий. = —>—— В СОЮЗЕ СОВЕТСЕМХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР В Союзе советских писателей установле- ны постоянные дежурства членов президиу- что проводит перерегистрацию i цевых счетов» подписчиков. Эти. карточки бережно хранились на протяжении всех лет ВОЙНЫ. Несколько месяцев тому назад над од- ним из книжных магазинов ‘на Невском проспекте появилась знакомая вывеска: «Подписные издания». Магазин ‘об’явил, подиисчи- ма для бесед и консультаций по творческим КОВ, И сразу же его небольшое помещение вопросам. Дежурства будут происходить по четным дням, начиная с сентября. ——<<®=_—— В НЕСКОЛЬКО СТРОК @ В Государственном драматическом театре Эстоиской ССР в Таллине с болымшим успехом прошла премьера пьесы И. Штока «Туман нац заливом». < Малый театр отмечает 25-летие сцениче- ской деятельности заслуженной артистки “PEPCP `С.` Фадеевой. На’ юбилейном °вёчере 4 сентября С. Фадеева исполнит роль Лизы в спектакле «Горе от ума». < Во Всероссийском театральном обществе вчера состоялся вечер-встреча работников ис- кусств с А, Степановым, автором историческо- го повествования «Порт-Артур». $9 В парткабинете завода «Красногвардеец» (Ленинград) каждую среду проводятея литера- турные вечера. Писатели знавомят рабочих вода C новыми произведениями. После чтения обычно происходит оживленный обмен мне- ннями. . На ближайшие. заводские «среды» приглапте- ‚ны писатели Н. Григорьев, Ф. Быков, С- Map- в А. Флит. ‘ a В Минске вышел из печати первый номер- емесячного детского журнала «Березка» на белоруеском языке, издаваемого ЦК JIRCM Белоруссии. Евг. МОЗОЛЬКОВ _ Горький писал украинскому писателю’ М. М. Ковюбинскому о том. как вз HO- вало его стихотворение Купалы «А кто там идет...» Горький: перевел его, и это был пер- вый стихотворный перевод с белорусского языка на русский. В переводе стихотворения Янки Купалы Горький допустил. с точки зрения нынеш- них строгих требований, небольшую погреш- ность. Первые две строки стихотворения он не зарифмовал, в то время как в оригинале они рифмуются. Но Горький хорошо пере- Дал главное — простоту и силу этого сти- хотворения, его народность. ; Вслед за Горьким стихи Янки. Купалы. начали переводить на русский язык В. Брю- сов, А. Коринфский, Иван Белоусов, Е. Не- чаев и другие. В 1919 году в издании Нар-! компроса РСФСР вышла первая книга. сти-. хотворных переводов © .белорусского,— книга избранных произведений Янки Ку- палы !. Нужно сказать, ‘что здесь гораздо больше неудачных переводов, чем удачных. ! Для примера достаточно привести. извест- ное стихотворение Янкиз Купалы «Я ue. поэт» (перевод Е. Нечаева). Вот как звучит это стихотворение по-белорусски: ; Я не поэта, о, крый мянеё божа! Ня рвуся я к славе гэткай н!мала. Хопь песеньку-лумку высную можа, Завуся я тольк! Янка Купала. Славу поэтау разносяць па сьвеце, Вянк! ускладаюць й звоняць пахвлай, _ Я ж Ш ха играю, хто ж хх прымеце? Ar! ведама 3з веск!-Янка Купала! р вот как выглядят. эти ‘стихи в ‘переводе: Я--ве поэт, помилуй боже!“ г Чужда мне шумная’ хвала. Пою я: тихо песню-думку, - Мне имя: ‘Янка Купала! Поатов лаврами венчают, Сопровожлает похвала,— : Подобной почести не ищет Безвестный Янка Купала! Во всех етранах свои поаты, И всем. им родина мила, — И Беларусь певпа печали Имеет — Янку Купала!» Этот перевод редактор снаблил сноской «Псевдоним поэта следует читать с ударе- нием на’ предпоследнем слоге — Купала. Переводчиком допущена вольность для рифмы, и ударение поставлено на последнем слоге». > —— ое Янка Купала. белорусский плат. Избранные етихотворения в переводе русских поатов, Мо- сква, 1919. г ; Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телег 511536 Белорусская литер В ноябре 1910 года Алексей Максимович - Стихотворение заканчивается четверо- стишьем: ‚Эт. в часам люда! упалаюпь Ha cine, Сьмерць cKoce, глядз1 1 больш крьыпам стала; Нехта спытае: хто у гатай Mariae? А нап!с пакажа: Янка’ Купала. И вот перевод: Ox!—c каждым часом люди гаснут, То тех, то этих смерть взяла!.. Умру... На крестике _ черкните: «Лежит здесь Янка Купала! Переводчик нарушил стихотворный раз- мер и принцил расшифровки оригинала, ‘не говоря уже о многих других грубейших ис- кажениях формы и духа подлинника. Пере- вод по сравнению < оригиналом выглядит крайне убого, воистину, как в. кривом зеркале. Совсем иначе перевел это стихо- творение советский поэт Всеволод Рожде- ственский: Я не поэт—нет. избавь меня боже. _ Славы ` такой ‘нео ищу я нимало. * Но песню сложить. я. с И просто ` абвусь-Янка Купала. Слава, поэтов лаская на свете, Много венков UM и тиамнов- послала... Тихо пою я, — кто тихих приметит?— Знают в деревне лишь Янка Купала. Нету страны, где бы, песней согрета, Доля народа поэтов не знала. У белоруесов же неги поэта. ^ Пусть уж им будет хоть Янка Кулала. Долго не ивесть этой песенной силе, Смерть стережет нас, и‘дней:у наю ‘мало. Спросит прохожий: «Кто в этой могиле?» .. и прочитает; «Янка Купала», : За годы: советской власти вышли десятки книг белорусских поэтов-ин прозаиков в русских переводах. Только в период Вели- кой ‚ Отечественной войны издано около двадцати. книг; з том числе четыре сборника Янкн Купалы, три — Якуба. Коласа, два — М. Лынькова; два — П. Бровки и т. д. Сотни стихотворений и рассказов были напечатаны в газетах, журналах, сборниках и переда- вались по радио. Не говоря уже о произве- дениях Янки Купалы и Якуба Коласа, мно- гие русские читатели хорошо знают и любят стихи-и поэмы А. Кулешова, П.. Бровки, М. Танка, П. Глебки. П. Панченко, А. Бе-. левича, рассказы М; Лынькова, К: Чор- ного, пьесы — К. Крапивы, В. Вольского. Белорусская . литература в годы › Великой Отечественной войны вдохновляла советских людей. на самоотверженную борьбу с не- мецкими захватчиками. Большой созида- тельной силой будет она и в дни великого мирного труда. Огромное значение приобре- тает качество работы переводчиков. : Мы не случайно вспомнили ©’ первых пе- реводах с белорусского. Достаточно сравнить одно из последних русских изданий Янки умею, быть может, ‘ веденные ——— < - Купалы или сборник избранных стихотво- реннй Максима Богдановича си-переводамя стихов Янки Купалы, ‘изданными в 1919 ‘году, чтобы вндеть, как неизмеримо вырос общий уровень наших ‘переводов. Совет- ские поэты-переводчики сейчас, как правило, строго сохраняют размер, принцип рифмовки подлинника, воспроизводят с возможной пол- нотой и точностью и содержание н форму переводимого произведения. Jlycume пере- воды с белорусского за последние десять: пятнадцать лет принадлежат Э. Багрицкому, М. Исаковскому, Б. Иринину, Н. Сидорен- ко, В. Рождественскому, Д. Ocuny, TT, Ce- мынину, С. Городецкому, Б. Турганову, Н. Рыленкову, М. Голодному. ° 5 Особенно хочется отметить работу М. Иса- ковского. Мы часто вспоминаем о перевод- чиках «Манаса», «Давида Сасунского». В частности, у нас вызывает уважение и ко- личество переведенных ими стихов. Но вряд ли многие знают, что если собрать пере- Исаковским стихи. белорусских поэтов. то получится том более солидный, чем «Давид Сасунский». Между тем о пе. ‚реводах М. Исаковского с белорусского до сих пор не написано ни одной статьи. в то время как они заслуживают серьезного ис следования и оценки. БССР. была награждена группа русских поз- тов — «лучших переводчиков произведений белорусских поэтов и прозанков»: М. Иса- ковский, Б. Иринин, С. Городецкий, Д, Осин, П. Семынин, М. Голодный, ВБ. Турганов, Н. Рыленков и другие Предстоит большая. работа по созданию антоло- гии белорусской поэзии, Антология не только познакомит русского читателя с лучшими образцами белорусской поэзии (включая устную народную поэзию). но явится ценным. учебным пособнем. На рус- ском языке до сих пор нет очерков истории белорусской литературы. Издание антоло- гии в значительной степени восполнит этот пробел.. Работа над антологией была начата еще до войны, но затем временно прервана. Сейчас дело чести русских поэтов-перевод- чиков — дать полный свод белорусской поэ- зии в русских переводах. Огромное значение приобретает дальней- шая борьба за качество переводов. Близость языка, в частности, близость словаря, син- таксиса, а, также поэтики безусловно облег- чает труд переводчика. Ритмы и метры, существующие в белорусской поэзии. по- добны ‘русским и без натяжек могут быть Недавно грамотами Верховного Совета рамм —Москва, МЛитгазета). Телефоны: секретариат — К 4-60-02, отделы критики, издательство — К` 4-64-61, бухгалтерия —К 4-76-02. атура в русских переводах переданы. М тем не менее, переводеики с белорусского и украинского ‚ утверждают, что переводить .с близкого языка труднее, чем < чужих языков. Речь идет о специ- фических трудностях, с которыми приходит- ся иметь дело поэту-переводчику. Одна из них, на мой взгляд, заключается в возникаю- щем порой опасном. соблазне ограничиться, по существу, дословным переводом. „Здесь привлекает прежде всего кажущаяся адэ- кватность перевода, ну и, конечно, его лег- кость. Но как правило, такой ‘перевод, при всей его внешней «законченности», оказы- вается никуда не годным подстрочником. А ведь еще Пушкин писал; что «подстроч- ный перевод никогда не может быть верен». Однако как часто в переводах приходится встречать отдельные строчки и строфы та- кого ‘непребдоленного подстрочника. Есть немало слов, одинаково звучащих на русском и белорусском языках, но’ имею- щих совершенно ‘различное значение. Вот несколько о примеров: белорусское слово, «плот» — означает забор, «рок» — год, «кач: ка» — утка, «термин» — срок, `` «спорный» — выгодный, «година» — час, «газовый» — Ke- росиновый, «слон» — скамья и т. д. Такие слова представляют как бы’ ловушку для переводчика, плохо знающего белорусский язык. В такую ловушку попался Е. Нечаев, спутавший белорусское слово стрельба (ружье) с русским его омонимом. Подобных ошибок легко избежать, если переводчик ‘или редактор хорошо знают язык. Значительно. опаснее другая «ловуш- ках — слова, общие для русского и бёло- русского языков’ и одинаковые по смыслу, но по-разному звучащие в русском-и бело- русском языках, Сюда’ относятся такие сло- ва, как оратай— пахарь. маш! —мать_и другие. Слово «оратай» есть ив русском языке и означает оно также «пахарь». Но в. бе- лорусском языке это вполне: современное, ЖнвВоЕ. слово, а В русском“ — ‘архаизм. То же самое относится к слову ‘«мащь. Между тем нередко. встречаются переводы с бело- русского, в. которых сохранены подобные слова. И вот современный белорусский поэт, пользующийся вполне современным языком, начинает походить на сказителя былин. Многие специфические трудности, с кото- рыми приходитея сталкиваться переводчику < белорусского, несомненно; существуют и при переводе с ‘других славянских языков. Тем большее значение имеет огромный опыт, накопленный коллективом русских по- этов-переводчиков. : Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. ] литератур бра И НО заполнили ученые и артисты, инженеры: и писатели, генералы и офицеры, сотни и сотни ленинградцев: Первыми перерегистрировали свои подпис- ки на разнообразные издания Герой Социа- принадлежащие ’ ленинградцам, книги, не- медленно шли в розничную продажу и рас. продавались случайным покупателям. Так было поступлено с 9-м и 10-м томами соб: рания сочинений Маяковского, 3-м и 4 томами собрания сочинений Диккенса и т, д. Нетерпеливые дельцы из Когиза не только поспешили разбазарить предпазна: ченные для Ленинграда ЖИ ПЮДПИСНЫх изданий, но сейчас, когда ленинградские подписчики пред’являют к ним законные претензии, невозмутимо предложили магаз» ну подписных изданий возобновлять. под» писку .ленинградцев... лишь < очередных томов (?!). Думается, что сами когизов: ские.деятели едва ли согласились бы приоб- рести собрания сочинений, в которых не доставало бы тех ‘или иных томов. Вместо того, чтобы бюрократически отмахнуться от своих обязательств перед лениг ад: скими подписчиками, Когизу следует по думать о том, как исправить допущенную им ошибку: то ли договориться’ с Hale листического Труда академик Джанелид- i oe doa Gee ее зе, академик Осипов, заслуженный деятель a PY ae , искусств Ростовцев... В книге отзывов ма- РЫ® восполнили бы’ оказавшиеся газина появились восторженные записи: «Хочется выразить глубокую благодар- ность работникам магазина подписных из- даний, — пишет заслуженный РСФСР Бениаминов, — сумевшим восста- новить довоенный порядок внимательного; ‚культурного обелуживания подписчиков. Большое спасибо!» ; «Был приятно обрадован, —~ yxKa3binaeT инженер Пох, — что чал книги по подписке до войны, крылся, и тотчас же я получил 4-й том собрания сочинений ‘Горького. на которое sa- H Подписался еще в довоенные годы, При- ношу глубокую. благодарность работникам, сохранившим в блокаду подписчиков». Однако радость ленинградских подпис- чиков была вскоре омрачена: выяснилось, что ряд томов некоторых собраний сочине- ний ленинградцам получить не придется! Редакционная коллегия: С. МАРШАК, д. Б. ГОРБАТОВ, Е. КОВАЛЬЧИ ПОЛИКАРПОВ, Л. разроз- ненными собрания сочинений, С каждым днем увеличивается число ле нинградцев, восстановивших в магазине под артист писных изданий свои старые подписки. Мно- го, писем получает. магазин и от подписчи“ ков, находящихся сейчас вне. Ленинграда, главным образом. в рядах Красной Армян и Военно-Морского Флота. Помимо 4-ю тома сочинений Горького, магазин. выдал магазин, где я полу- уже подписчикам 6-й том сочинений Car вновь от- тыкова-Щедрина, 50-й том БСЭ, 2-й точ Истории гражданской войны и другие вы: ходящие сейчас книги. Вслед за подпиб. кой на полное собрание сочинений Чехова, проведена подписка на собрание сочинений карточки учета Крылова. И опять‘ собирающий книги ле. нинградец, проходя’ по Невскому, непре менно ‚ заглядывает в знакомый магазия подписных изданий. Б. РЕСТ. ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.). К. В. КОЖЕВНИКОВ, СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор), о ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «ИСКУССТВО» ОТКРЫТ ПРИЕМ ПОДПИСКИ : на 1945 год на ежемесячный журнал oo TMA TIP << Год издания 6-й, освещает teat „ТЕАТР“ проблемы соци театра и драма „ТЕАТР“ „ТЕАТР“ „ТЕАТР“ „ТЕАТР“ печатает на своих ст помещает рецензии драматургии, а так новок и исполнителей. ральную жизнь Советского Союза, алистической ` эстетики, вопросы истории и теорни печатает статьи о творчестве композиторов и театральных ху разрабатывает драматургов, актеров, режиссеров, дожников. раницах мемуары, документы, статьи, посвящен- ные прошлому театра, его выдающимся мастерам. и обзоры о новых книгах же освещает театральную иллюстрируется портретами, по вопросам театра н жизнь за рубежом. эскизами декораций, снимками поста: 12 номеров в год. `ПОДПИСНАЯ ЦЕНА: на год Подписка принимается все ОТ ГОСУ RTE взаимной договоренности. Ин Ops, a. 10/2, Дирекция Гослитиздата. по сле а) ИНСТРУМЕНТАЛЬ 6) ВОКАЛЬНОЙ. ane К участию в конкурсе сты — до 32-х пет, вокалисты Справки об условиях и управлениях по делам искусст адресу: г. Москва, Неглинная Комнтета по пелам иск Телефоны К 3-00-23 — Ло 35 лет в, К 0-62-68, тских республи — 120 руб., на 6 мес. ми отделениями Союзпечати и почтой. ДАРСТВЕННОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Дирекция Гослитиздата ПОЛНОГО СОБРАНИЯ СОЧ выпускаемого по постановлению С обращается ко всем учреждениям ‚ имеющим ру- К автографы, письма А. Н. Толстого, правленные им НИ тографии, иллюстрации, старые издания и все другие материалы о писателе, с просьбой передать За всеми справками обращаться по а Комитет по делам искусств при СН дующим специальностям: Рояль, арфа, лопускаются и программах конкурса & также в Оргко Ул., л. 15. Главное yeeTB при СНК СОСР. к, искусств, информаци Е НИ — 60 руб., на 3 мес, — 30 руб. › в СВЯЗИ © изданием ИНЕНИЙ А. Н. ТОЛСТОГО, НК СССР от 28 февраля 1945 года, лресу: Москва—П id Tex. Me Pate, а—Центр, ул, 25 Октя © в “а К СССР проводит в ноябре— декабре 1945 года Всесоюзный конкурс музыкантов -исполнителей скрипка, виолончель), сполнители-профессионалы: инструментали- вылаются в местных ‘отлелах # мителе Всесоюзного конкурса по Управление музыкальных учрежлений р nc ин —К 4-26-04, Заказ № 2029, м поставьте ме, м ,