к

t

А
В Союзе советских писатехгей,
 

седательством Н. Тихонова состоялось совещание,

пос

   

вященное современной туркменской литературе.

СОВЕЩАНИЕ О ТУРКМЕНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

24 сентября, под пред-

Николай ТИХОНОВ

НА НОВЫ

I.

Туркмения — трудная и замечательная
страна, Селые валы Каспийского моря и пу-
стынные берега; Кара-Кумы, блестящие
солью шоров и глиняными зеркалами такы-
ров; развалины великих городов древности,
занесенные песками; ветхие, сожженные
ослепительным солнцем скалы Копет-Дага;
земля без воды, по которой проносятся
жаркие бури, рощи саксаула без тени —
все это было бы проклятием для человека,
если бы человек не полюбил издавна эти
края и не благословил место, где он ро-
дился.

Туркмения прекрасна. Прекрасны тихие
вечера в оазисах, когда огромный тут, то-
поль и джида залиты металлически-синим
светом луны и волны Аму-Дарьи кипят тя-
желыми, беззвучными плесками, как будто
река играет с черными берегами, где среди
тугаев, похрапывая, толпятся кабаны у пол-
ночного  водопоя,

Прекрасны бесконечные поля хлопка, 6e-
леющие своими лопнувшими коробочкамни
среди темнозеленых листьев, улицы Ашха-
бада в вечерней прохладе, горные дороги,
уносящие вас к самому небу, весенняя ширь
Аму-Дарьн, не знающая границ, фарфоро-
вый горизонт пустыни, по которому, как по
экрану, скользят миражи.

Великое безмолвие висит над тропами,
по которым ходили когда-то караваны из
Ташауза в Багдад. Но Туркмения не без-
молзна. Она вся полна звона и шума новой
жизни. Она полна свежих и сильных голо-
сов. Она умеет петь, она умеет рассказы-
вать. У нее хорошая память и зоркий глаз.

 

У туркменской литературы есть мастера,  

чей голос перешел давно границы страны.

У нее есть великий Махтум-Кули, у нее

есть всеведущий Кеминэ, нежный Молла-

Непес, воннственные Сеиди и Зелили и
_ другие певцы. У нее есть народные шахиры
ди бахши. Я слышу голос новых поэтов и но-
вых рассказчиков. Они живут в советской
социалистической Туркмении н делают но-
вую литературу.

Прошлое оставило им сладостные леген-
ды, выработанные веками формы стнха, об-
разцы высокого <тиля, условность восточ-
ной пышной образности, прихотливый pucy-
нок мастеров ин бесхитростный, отточенный
в бесчисленных пересказах народный юмор,

С другой стороны, писатели и поэты Турк-
менин стоят перед сложным миром русской
  литературы, на берегу моря, бесконечно бо-

лее широкого, чем Каспий, перед всей силой

и широтой мировой классической литерату-

ры. Как совместить эти явления? В турк-

менской литературе вы даже в тех перево-
дах, какие сейчас делаются с подстрочников,
легко обнаружите, где сказалось’ влияние
классических мастеров и’где начало нового.

Почти каждый туркменский поэт пробует
свои силы в этих двух направлениях. Поэтов
в Туркмении не так мало. Онн разны и по
возрасту и по своим поэтическим силам. Они
хотят вложить в <вои стихи описание самой
величественной эпохи, какую переживала
HX страна, они хотят воспеть современного
человека, как воспевали богатырей древно-
сти и ее лирических героев. Мы видим,
как в поэме «Aap» янь силен в
сценах, где он на земле Туркмении, и как
условна его героиня и сам рассказ в обста-
новке фронта Великой Отечественной  вой-
ны. Мы видим. как Кара Сеитлиев, описы-
вая советского героя, видит его в образах,
поицадлежецих глубокой древности, срав-

} нивает его с леопардом, как проявляется

условная образность во множестве стихов и
у Амана Кекилова, и у Поммы Нурбердые-
ва, ну Хаджи Шукурова, и у других.
естественно. Отказаться от наследства и за-
няться новизной во что бы то ни стало —
значит потерять многое из того языкового
богатства, что накопили предки.

В туркменской прозе реалистические чер-
ты резче выражены и цветистость языка
снижена. Эта сказалось и в романе Керба-
баева «Решающий шаг», и в рассказах Нур-
мурал Сарыханова, Каушутова и у Агахан
Дурлыева.

В какой же мере можно не только соче-
тать. формы прошлого с сегодняшним днем,
но, усвоив все, что сделано мировыми писа-
телями и поэтами, остаться мастерами не-
повторимой туркменской литературы?

2,

Я спросил известного монгольского, писа*
теля и поэта Ринчина, какая книга из клас-
сической мировой литературы стала народ-
ной, самой любимой у монголов, у народа-
кочевника, никогда не видавшего тех горо-
дов, в которых рожлались произведения
европейских классиков. Он ответил, поду-
мав: «Декамерон». Всякий на моем месте
удивился бы так же, как удивился я. Рин-
чин сказал: она стала народной, потому что
она стала монгольской. Герои новелл Бокач-
ч0 так резко очерчены и принадлежат к
таким точным сопмальным категориям, что
переход графа или герцога в хана, рыцаря
в монгольского наездника, монаха в ламу,
епископа в буддийского кардинала Далай-
Ламу совершился’ безболезненно. Купец,
ремесленник — эти герои понятны людям
разных национальностей. Приключения
тероев явились освобожденными от пейза-

f

жа итальянских городов и бытового
инвентаря определенного века. Их  ста-
Konct.

 

КЛЮЧИ ЖИВЫЕ И МЕРТВЫЕ

Я хочу напомнить товарищам об одной
интересной мысли Алексея Максиморяча
Горького. Это мысль об опытах соединения
прозы и стихов. Она имеет источником, ко-
нечно, восточные образцы. Горький часто
подталкивал, в особенности молодых писа-
телей, прозанков ИМ поэтов, но В больщей
степени— прозаиков на то, чтобы пробовать
сочетать эти де как будто взаимно недру-
желюбные формы.

Я читал о том, что в Туркмении такие
опыты были. Мне кажется, это чнтересный
путь. У такой литературы, как туркменская,
есть шансы, что такого ‘рода произведения
будут очень удачны. Мы знаем: этот прием
сочетания прозы со стихами великолепно
действует в новеллах «Тысяча и одной HO-
чи».

В книге переводов, с которой я позна-
комился, мы имеем дело с чистой прозой; я
прочитал эти вещи с болышим интересом, и
впечатление у меня создалось довольно
разновидное. Мне кажется, для туржмен-
ских писателей было бы очень полезно за-
няться переводами Ha туркменский язык
классической литературы других народов,
прежде всего — русской и затем запад-
ной — полезно не потому, что в перевод-
ческой работе будет обогашаться запас
культурных ценностей туркмен, но и тем, что
такая работа является сложной и интерес-
вой литературной школой. Однажды Mie
приинлось поработать над сокращением ро-
мана Виктора Гюго; я должен был дать
кратчайший вариант его известного романа
«Отверженяые». Роман насчитывает 88 пе-
чатных листов, я изложил его на  восьмя,
т. е. сократил в 11 раз. Получилась почти
кинематографическая \ повесть, которая не-
обычайно легко читалась, в особенности .мо-
лодыми читателями. Это была адская, но
страшно увлекательная работа, Передо
мной как бы обнажился весь процесс и ме-
ханизм работы очень большого поэта, пото-
му что вещь эта сделана настоящим поэ-
том, каким был Гюго. Я увидел, как строит-
ся роман, я подробно изучил приемы харак-
теристик и начал различать, что дорого и

Хх ПУТЯХ

ли рассказывать, как монгольские но-
веллы. Монахи возбудили протест против
появления таких сатирических новелл, в ко-
торых описывались они — желтые шапки.
Они требовали вернуть новеллы в их основ.
ную итальянскую стихию, чтобы нейтрали-
зовать их влияние в народе.

Я спросил Ринчина: какая самая распро-
страненная игра у монголов? Он ответил:
шахматы. В шахматы играют даже дети и
старухи. Когда ‘идут два каравана, верблю-
ды этих караванов идут параллельно. По-
гонщики, сидя на верблюдах, играют в шах-
маты без досок Г

Эти люди, наизусть знающие «Декаме-
рон» и наизусть играющие в самую слож-
ную игру мира, отделенные от всех событий
Европы и Азии, потрясавших мир за послед-
ние годы, дали таких великолепных наезд-
ников, воинов, которые вместе с Красной
Армией с быстротой, поразившей воображе-
ние, разбили военную мощь Японии и уско-
рили конец хищнического японского импе-
риализма. Они прошли через степи и пусты-
ни, горы и леса от Улан-Батора до волн
Желтого моря. Современные монголы зна-
ли, какая правда ведет их рядом с полками
Красной Армии против врагов монгольского

и советского народов. Недаром их писатель.

Дамдин Сурун написал письмо монгольского
народа товарищу Сталину, озаглавив его:
«Сталину любимому — солнцу многих».

3.

Туркмены — старый кочевничий народ,
для которого пустыни — не помеха. Мало

того, пустыня для народа -— его жизнь Се-,

годня туркмен — не только кочевник. Са-
мое основное, что он имеет в своем нацио-
нальном характере, должно быть сохранено
в туркменской литературе ин выражено <
предельной силой. Учеба у классиков ми-
ровой литературы не должна заглушать тех
особенностей, которые составляют сущность
туркменской души. Да, туркмены расска-
зывают персидские сказки из книги «Тути
наме» (книга попугая), они могут учиться
у Толстого и у Бальзака, когда будут пи-
сать романы о своей стране, но учиться не
тому, как изобразить туркмен европейцами,
а как изобразить туркмен туркменами ce-
годняшнего дня, И в прозе и в стихах они
изобразят людей туркменского народа, что-
бы эти книги вышли за пределы Туркмении,
как книги, являющиеся памятниками эпохи,
чтобы по ‘ним все народы узнали про турк-
мен так же. как русские писатели рассказа-
ли о русском человеке всему миру.

Какие характеры, какие художественные
типы скрыты еще в Туркмении? Если остер
глаз монгола и память его, то что стоят
туркменские изчи-следопыты, для которых
нет тайн в песках; кую-уста — искатели
воды, которые концом прута указывают в
пустыне, где надо копать колоден, чтобы
найти воду; проводники караванов, идуптие

 

И писатели Москвы. Н. Тихонов, открывая совещание,

Петр CKOCBIPEB
Школа реализма

Народная туркменская проза, как и клас
сическая туркменская поэзия, не была за-
писана и передавалась из уст в уста. Это ни
в малейшей мере He уменышает того влия-
ния, какое народные рассказы и предания
оказывали на развитие советских туркмен-
ских прозаиков.

Проза эта была многожанровой. Нарялу
с фантастической сказкой существовали #
повествования о героях проиьлого (из этих
повествований особенный интерес представ-
ляют рассказы о предводителе текинских
родов Кеймир-Кере, боровиемся < Надир
  шахом), и сюжетная лиро-эпическая повесть
(все прославленные дестаны в своей <ю-
жетной части являются прозаическими про-

; oY, Care
В совещании приняли участие туркменские писатели   иноговековом культурном наследни, которым он вхадеет.  Л. Клитович, Ю. Либединский, Д. Поликарпов. Часть

и совещании выступили тт. П. Скосырев, К. Федин,   выступлений мы печатаем по сокращенной стено-
ом  В. Попов,

А. Караваева,

Ю. Олеша,

  

 

 

изведениями), и сатирический и бытовой
рассказ.

Не было и не могло быть до революции, в
силу особенностей экономического и кУлЬ-
‚турного быта туркменских племен, лишь
реалистической современной повести и ро-
мана.

Эти жанры впервые стали утверждаться
в туркменской литературе в нашли дни.

ервыми произведениями туркменских
советских прозаиков были сатирические или
назидательные новеллы, написанные под
прямым воздействием национальной тради-
ции устного короткого рассказа.

Стоит познакомиться © многочисленными
рассказами талантливого Агахан Дурдые-
ва, чтобы убедиться, сколь многим он обя-
зан родному фольклору. Умение строить
образ, вести диалог, создавать неожидан-
ные коллизии почерпнуто мм из рассказов
о Келе, Кеминэ и других подобных устных
новелл. И эта связь с народной традицией
составляет силу Лурдыева. Но то, что Дур-
дыев учится только у фольклора, являет-
ся и его слабостью. Советская действитель-
ность не может «вместиться» в произведе-
ние, которое строится одними лишь прие-
мами фольклора былых столетий.

Лучшим доказательством тому может
служить последняя повесть А. Дурлыева
«Баллы-Мулла». Живо и остроумно напи-
санная, она в то же время кажется искусст-
венно прикрепленной к современности. В
повести сказано, что действие развивается
в колхозе в дни Отечественной войны. Но
эти слова не подкреплены художественным
материалом. Любострастный кузнец Баллы,
бывший мулла, перекочевал в современный
колхоз по воле автора, не претерпев ника-
ких изменений, прямо из анекдотов о тех
муллах, с которыми столь успеннию и OCT-
роумно боролись Кеминэ или Шабенде. На-
ционалыная фольклорная традиция, которой
блистательно владеет А. Дурдыев, должна
быть расширена и обогащена художествен-
ными приемами мировой реалистической ли-
тературы.

Для правдивого изображения современ-
ности писатель обязательно должен быть
ориентирован и во всем том богатстве реа-
листического метода, который был блестя-

 

без карты и компаса и никогда не сбизаю-
щиеся с пути; чабаны, живущие в песках
всю жизнь; люди колодцев — <учи; турк-
менские моряки, что не боятся никаких
бурь, те, что на своих каюках проплыли по
морю и Волге и приплыли по Москве-реке
к Кремлю.

Всадники Туркмении, как бы сросшиеся
со своими конями, и те, что совершили пе-
реход через Кара-Кумы и весь Союз, чтобы
в мирное время дойти ло Москвы. и те, что
в дни войны стали Героями Советского
Союза, пограничники, защитники рубежей,
воввавшиие, с басмачами долгие годы; ‘турк-
мены, ставшие инженерами, ирригаторами,
«большевиками пустыни и весны», стаха-
новцами, героями социалистического строй-
тельства. Изменилась Туркмения, по-ново-
му думает, живет и растет туркменский че-
ловек. Он хранит поедания и легенды, пес-
ни старины и сочиняет новые, Он рассказы-
вает о новых делах, которые и не снились
туркмену прошлого.

Вот почему туркменский писатель и поэт
могут смело погружаться в это богатейшее
море материала, чтобы там черпать и сюже-
ты и оечь для своих’ героев.

Тогда им станет ясно, что из наследства
пригодно для изображения дел; чувств и
мыслей сеголнянего туркмена и что зву-
чит, как простое заимствование, как блед-
ная копия великолепного образца. 3

В туркменской литературе мы хотим ви-
деть романы, где мы прочли бы © жизни
целых поколений, хотим читать рассказы о
туркменах, чтобы смеяться и задумы-
ваться, ы обогашать свое понима-
ние мира еще новым фактом: раскрытием
жизни туркмен для самого широкого совет-
ского читателя.
` На самом высоком выступе развалин

рейхстага, рядом с красным знаменем, гор-  

до развевающщимся над побежденной столи-
цей фашизма, туркмен, писатель-воин напи-
сал имена туркменских писателей.

Он сделал заявку за них. Туркменские
писатели обязаны сегодня оправдать эту
заявку, рассхазать о туркмене, прошедшем
путь от Ашхабада до Берлина. Это не толь-
ко география. Это не только история. Это
и туркменская литература в своем самом
полном выражении. Она стоит перед зада-
зами благородными и благодарными. То, что
она слелала сегодня, поможет ей в буду-
шем. И мы все хотим быть свидетелями бле-

`стящего расцвета туркменской литературы,
полной новых красок и новых форм!

 

ФЕДИН

ea read

ще разработан русскими и другими евро-
пейскими писателями ХХ и ХХ вв. ь

Насколько благотворно для современно-
го туркменского писателя такое обогаще-
ние национальной поэтики, показывают рас-
сказы Н. Сарыханова. Вдумчиво изупая Че-
хова, он не отбросил фольклорную тради-
цию, когда писад свои лучшие новеллы:
«Мечта», «Последняя кибитка», «Книга»
и др. Он просто взглянул на аульную жизнь
‘глазами человека, которому знакома не
только туркменская старина, но и передовая
европейская культура.

Рассказы А. Дурдыева и Н. Сарыханова
до сих пор остаются в туркменской лите-
ратуре любопытнейшим явлением современ-
HOH национальной прозы ‘в области малень-
кого рассказа. Оба прозаика как бы ведут
между собою спор о будущих путях разви-
тия туркменской прозы, И можно утверж-
дать, не боясь отиибиться, что победа в этом
споре суждена Н. Сарыханову. :

Значительной школой реализма не только
для автора, но и для всей туркменской ли-
тературы явился болыной роман Берды
Кербабаева «Решающий шаг». Крупное ис-
торическое полотно, охватывающее  чет-
верть века жизни Туркмении, так же совме-
шает в себе черты фольклорной националь-
ной традиции и благотворного влияния ев-
ропейской прозы.

В последние годы вслед за Б. Кербабае-
вым и Н. Сарыхановым на путь искания но-
вых художественных средств вступили M
все прочие молодые туркменские прозаики —
и упорно работающий даровитый Берды
Солтанниязов, автор чудесного рассказа
«Кумыш», и Ата Каушутов, недавно закон-
чивший болыной роман об Отечественной
войне «Мехри-Вепа», и наблюдательный
Беки Сейтаков. a г

Работая над созданием советской прозы,
эти писатели в то же время продолжают и
работу над стихами. И отрадно видеть, как
преодоление трудностей нового для них
жанра реалистической прозы обогащает их
поэтическое творчество.

Работа в области прозы стала для боль-
шинства туркменских писателей школой
реализма. А ведь именно этой школы и не-
хватало им в начале их творческого пути.

Помогая друг другу, учась друг у дру-
га, обогащая одна другую, советская TYDK-
менская проза и советская туркменская поэ-
зия стали на широкий путь реалистическо-
го развития. Это позволяет нам верить в их
богатое будущее.

 

дежду, что вся вешь тако и будет  развн-

©

Туркменские ‘писатели в Москве. На
Лахути, Рухи Алиев и Беки Сейтаков.

В. ШКЛОВСКИЙ
От дестана‘
к роману

В дореволюционной литературе суще-
ствовало представление о туркменах, как о
народе, не имеющем своего искусства. То
же утверждали и об азербайджанцах и об
узбеках.

Это происходило прежде всего от узкого
понимания литературы, как личного твор-
чества, закрепленного письменно. и печатно.
Теперь известно, что даже и в таком бук-
вальном понимании. туркменская литерату-
ра существует на протяжении нескольких
веков.

Иногда туркменскую литературу воспри-
нимали, как литературу не оригинальную.
То же видели и в литературе узбекской,
подчеркивая либо иранское влияние, либо
вообще сходство литератур тюркских наро-
дов. Это исходило опять-таки из узкого по-
нимания того, что есть литература.

Люди рассматривают собственную свою
литературу и ‹обственные свои литератур-
ные вкусы, как единственно правильные, а
искусство всего остального мира, как ошиб-
ку и недоразвитость.

У Герберта Уэльса в одном произведении
есть описание эволюции живой материи ©
точки зрения одной английской тети. Тетя
‘считает, что суть дела в том, что молюск
долго развивался и, наконец, научился но-
сить воротнички и стал англичанином.

Некоторые следы такого понимания ли-
тературы есть в недавно вышедшей книге
П. Скосырева. В этой книге туркменская
литература начинается сразу с классика, с
появлением Махтум-Кули.

То, что нам привезли наши туркменские
товарищи, интересно. Нас особенно радуют
те произведения современной. туркменской
литературы, в которых материал жизни не
затемнен фольклорной традицией.

Не будем думать и о фольклоре огульно.
Время, когда считали, что фольклор тво-
рился только в глубокой древности, что
фольклор — лишь воспоминание, — это вре-
мя давно прошло.

‘Туркменская старая литература созлала
романы-дестаны. Эти романы представляют
с0б5 о. сочетание прозы с поэзией.

(1 \етание стихов и прозы встречается и
 в староевроцейской литературе, но в дру-
  TOM “BHC, : О

Никто не предлагает сейчас создавать
дестаны. Наша эпоха может привести в
творческое соприкосновение такие злемен-
ты мирового искусства, которые не были
тесно связаны в старой литературе.

Если фольклорные <вязи, т. е. связи на-
родные, были в старой литературе теснее
и шире, чем связи собственно литератур-
ные; то эпоха социализма может создать
стиль, в котором творчески соединяются
достижения европейского искусства ‘и ис-
кусства Востока.

Туркменское искусство родилось не вче-
ра, но оно переживает молодость. Вода ис-
точников искусства возмущена, и эта вода,
как говорится в старых легендах, исцеляет.

Важно, чтобы люди не «научились» <ли-
шиком рано, т. е. не стали подражателями,
чтобы они воспринимали творчески, чтобы
они донесли до человечества то, что созда-
но их народом.

Роман разнообразен. Техника романа
Вальтер-Скотта, Стерна, Толстого и Вик-
тора Гюго чрезвычайно различна.

Роман эпохи сошиалистического реализма
тоже разнообразен. Надо стремиться к то-
му, чтобы не потерять национальной фор-
мы, передавая новое содержание,

Писатели братских народов иногда слиит-
ком легко решают задачи, они понимают
новый роман как биогпрафическую хронику.
Этого: мало. Это документально, но в таких
‘произведениях материал не исследуется ло
конца. °

Прежде всего писатели союзных респуб-
лик должны исследовать серию биографи-
ческих романов Горького, потому что. там
‘дело не только в хронологии жизни Горь-
кого, а в рассказе о творческом усвоении
культуры и о создании новой культуры,

 

 

 

 

«Небрежно бросил»! Зачем туркменской

 

ваться в традиционных восточных приемах.   литературе, начинающей свой новый боль-
Но вдруг вешь переламывается. Где-то по-   шой путь, брать наихудитие из интернацио-
средине начинаются рассказы о фронтовой   нальных шаблонов. Это «небрежно бросил»
жизни. Сделаны они в самых общих чертах,   уже отжило, и употреблять это невозмож-
что женево в этом промадном произведении,   без чувства, без ощущения национальных   но. Все эти формы, имеющиеся во всех лн-
Думаю, что если бы я переводил это произ-   традиций, в обычной форме газетного  ре-   тературах, создающие какое-то безличие ли-
ведение от слова к слову, то обогатился портажа. Начинается с рассказа о еж-   тератур, превращают прозу в рынок, где
еще больше. Вообще я не увлекался пере-   ском фронте, потом идет рассказ о Кастор-   можно купить всякую всячину за дешевую
водческой работой, но мне прихолилось де-   вой; затем о Доне’ и о Сталинграде. В ма-   цену. Нельзя переводить: «побитая собака
лать эксперименты, похожие на сокращение   ленькую повесть ввести такое количество, вбирает голову в плечи». Если такие вещи
«Отверженных». Я брал, мет Диккен-  в сущности, информационного материала   мы отнесем за счет переводчика, то надо
са и конспектировал его романы. Если взять   нельзя. Он загромождает, делает тяжким   сказать, что В. Ситковский сделал плохой
такую вещь, как «Болышие надежды», И  для восприятия весь несложный сюжет, н   перевод. Неуклюже звучит фраза: «Нако-
проконспектировать ее, можно многому на-   непонятно, почему нужно предпочесть дон-   нец-то. он услышал такое интересное». A
учиться. ской  эпизод. сталинградскому или воронеж-  не знаю, вина ли это Ситковского, или в

На тех туркменских вещах, которые мною   скому. А нужно было бы итти так, как дол-
прочитаны, отражается знакомство туркмен   жен итти прозаик. Есть два героя, мы инте-
< русской литературой и вообще с тради-  ресуемся их судьбой, — это Мухот и Кар-
ционной литературой, с европейской ` про-  ягды. В одном эпизоде Мухот умярает,
зой. Литература России является не только   Кар-ягды оказывается свидетелем его <мер-
‘национальной, но и интернациональной.
литературой у туркмен? для центрального героя.
‘черты настоящей национальной литературы.   что это решакиций, поворотный момент ©ю-
Когда

подлинного

танные им от своего отца. Вот одна новел-   товленные всем ходом действия. Они вол-
ла: 4
«Вот что мой отец говорил... он говорил,   произведения,
что в детстве вся радость человека заклю-   ствие на жизнь сердца.
чается в ногах... Бегать, играть, прыгать —
вот радость человека, когда он еще малень-

кий. Потом, когда человек подрастает, ра- туркмен разные переводчики. Я
дость уже сидит в пояснице... хочется тогда   вал сравнить их работу, она
человеку, чтобы все красивые девушки были   ве сравнима. И когда я хотел <у-

в красных платьях. Ну? Вот как ты, мо-  дить 06

лодец...
в красных платьях были твоими. Проходит! переводчик написал, а не автор? Из прак-

авторе,

Измаилов вводит в повесть две   жета. В рассказе и следовало дать эти два   ществует.
вставные новеллы, я чувствую дуновение   эпизода, чтобы он оставался рассказом, а ие   Давая критические отзывы о ‘литературе
Востока, как мы понимаем его   переходил в хронику. Недочет этой вещи в   наших советских народов, мы должны ста»
по классическим восточным  промзведени-  непродуманном применении европейских при-   вить к переводу суровые требования.
ям. Отец невесты, беседуя с женихом, вдруг емов репортажа и хроники. Между тем у   данном случае и без оригинала ясно,

начинает приводить поучения, басенки, слы- Измаилова есть трогательные сцены, подго-   нало обвинять

нуют человека, что и требуется от всякого   телю. Читатель
— непосредственное воздей- ет H понимает,

Вопрос о взаимоотношениях переводчика и   вать до конца. А у многих авторов
автора оригинала — сложный вопрос. У   желание очень заметно.
пробо-   эти рассказывания обллеизвестного
почти   шают текст. Если герой получил горькую   рит‚ обращаясь

то невольно останав-  кая весть горька.
хочется тебе, чтобы все девушки   ливал себя вопросами: а может быть, это   строже.

какой-то мере автора Дурдыева? Но я хочу
сказать, что как нельзя пользоваться шаб-
лонами, так же недопустима безграмотность.

В рассказе Кербабаева легко найти анало-
гичный пример. В переводе сказано: «Какой

о   ти, — это сильная сцена братства, родив-  из тебя вояка? Тоже мне, герой!», Так нель-
Как же отразилось знакомство с нашей   шегося на фронте. Этот эпизод существенен   зя переводить. Это «одессизм». Или: «А. че-
Второй эпизод —   го ТЫ задираешться?» Это тоже «одессизм».
Интересна повесть Измаилова. Там есть   ранение Кар-ягды—тоже необходим, потому   Явно, что перед нами дурной перевод, по-

тому что такого языка в Туркмении не су-

В
что
а не автора.

отношении к чита“
гораздо больше 3Ha-
чем иногда мы, литерато-
ры, думаем. Не обязательно все досказы-

переводчика,

И, наконец, об

Эти  об’ясчения,
отяго-

весть, то не для чего раз’яенять, что горь*

Возможность же украшения текста сле-

   
 
 
  

В. Шкловский,   грамме.

     

‘

_ снимке (слева направо): Берды Кербабаев, Аман Кекилов, Тоушан Эсенова, Гасем

Фото Сб. Шингарева

  Анна КАРАВАЕВА.

  ЧУВСТВО НОВОГО

Мы все помним заветы Максима Горько-  слова Туркмении? Нет, мне предетавляет-
го о дружбе братских литератур Советско-  ся, что современный роман, рассказ, повесть
го Союза. Как живы этн горьковские за-  должны, как некое новое море, вобрать в
веты сейчас, на другой день победы нашей   себя все подлинно жизнедеятельное, само-
`родины!.. И в то же время как серьезно   бытное, что накопила за века туркменская
должны мы чувствовать недовольство тем,   поэтика.
что мы еще плохо знаем наши многонацио- Вот, например, в рассказах Х. Измаило-
нальные богатства слова. Мы еще не УМеем   ва, посвященных теме Великой Отечествен-
пользоваться возможностями, которые Нам   ной войны, хорошо играют народные посло-
даны для расширения наших знавий о твор    вицы, метафорически расцвечивающие речь:
ческой жизни братских литератур, © МНОГО-   «с тех пор не стала у них чечевица в одном
обпазии талантов. котле вариться», жкто лес зажжет, тот и

Туркменские писатели к своим вечерам в прославится», «ударил шашкой, как  гово-
Москве подготовились. Они привазли в рится, здесь, а зазвенело в Аравии» ит. д.
Москву внушительную библиотечку книг. В разговоре” старика Маммел-ага с Мухо-

Я начала читать < дестанов — И соЗНа-   том прелестно использованы   вставные но-
тельно, ведь разговор о туркменской   веллы, которые не просто вставлены, а ор-
impose ведется именно в этом плане: ганически действуют в повествовании, ха-
«От дестана к роману». А что такое дестан? рактеризуя старика и его отношение к Му-
Буду говорить откровенно: дестаны Шабен-  хоту. Но в этом же рассказе совершенно об-
де «Саят и Хемра» и «Зохре и Техир», Мол:   наженно видны и неудачи автора: все ба-
ла-Непеса я читала < напряжением. Все мне тальные картины рассказаны сухо и вместа
в них казалось слишком медлительным, по-   с тем наивно. Но вот перед нами свидание
рой напызенным от преизбытка описаний,   влюбленных: левушка приехала-к своему
повторов, сравнений, метафор, всяких укра-  суженому, инвалиду войны, девушка  про-
шательств. Проза дестана казалась Мне  `должает любить его. Между ними проис-
служанкой всей стихотворной части, и хотя   ходит выразительный и короткий разговор,
эта проза и несла на себе смысловой груз   и это типично, современно и, значит, най-
действия, она все же выглядела бедной и  лено верно: может быть, автору легче на-
смиренной по сравнению с поэзией. Однако,   ходить современность именно «в диалоге?
когда дестаны были прочитаны, когда схлы-   Так пусть, пользуясь этим, идет дальше.
нули первые впечатления из того, что внача- Е

5 В рассказе Ата Каушутова «Семья охот-

ле не импонировало, стали отходить и ка-
ника Канлыма» сюжет банален (думали. что

кие-то частности, случайности, а главное  
проясняться. Так и дестан предстал передо   СЫН погиб, а он жив), и потому подлинного
действия нет. Удача автора, созданная под-

мной, как своеобразная сокровишнина всего
накопленного народом за много веков, Из  ЛИННо современным рейлистическим мышле-
нием хуложника, — образ охотника Канды-

века в век в нем отлагалось, как наслоения
ма. Самый лучший рассказ сборника —

в горных породах, все, чем жил и дышал
народ: его понятия о бытии, о поведении   “Последняя кибитка» Нурмурада Сарыха-
нова. Тема его не нова: недавние кочевни-

Человека, о нравственности, о подвигах. А р

так как ведь все это происхолило. на восто-  КИ. Перебираются из дымной и тем-

ке, то любой, в том числе и «бродячий» cio-  HOH кибитки в светлый колхозный дом, в

жет, разукрашивался в яркие солнечные то-  Тепло, под крышу. Рассказ ценен своим
конкретным и психологически тонким ут-

на. Поэтические пристрастия, традиции и
верждением победы нового, советского. Рас-

понеки — все отложилось в этих произве-
дениях, а особенно колоритно выразились в <Каз Сарыханова еще и тем приятен, что
удачно найденные черты современности ор-

них национальные черты поэтики и фанта-
ганически сливаются в нем с неповторимо

зии. «От дестана к роману» — так опреле-
лил Викторин Попов тему своего преди- (Хазактерными чертами национального бы-
THA.

словия к сборнику «Туркменские  расска-
зы». Но значит ли это, что современный ро- , Хочется, чтобы все то радующее и обе-
шающее, что мы увидели в молодой турк”

ман в туркменской литературе должен как-
то неизмеримо далеко отстоять от дестана менской прозе, отмэчалось не только во вре-
мя приезда писателей, но и постоянно,

и вообще от всего, что относится к нацио-
художественного  порядке текущей работы.

 

 

 
   
 
 
 
 
 
    
   
 
 
 
 
 
 
 
 
  
  
  
    
  
 
  
     
  
    
 

 

нальным особенностям

 

Юрий ОЛЕША

ТРАДИЦИЯ И НОВАТОРСТВО

Я с уважением и любовью хочу повто-
рить имена туркменских писателей; Берды
Кербабаева, Халлдурды, Каралжи. Бурунова,
Тоушан Эсеновой, Кара Сеитлиева, Ата Ка-
ушутова, Амана Кекилова, Рахмета Сеило-
ва. Это очень способные люди, любящие ли-
тературу к умеющие работать. Я никогда не
забуду виечатления, которое произвел на
меня рассказ Кербабаева о мальчике, зале-
ченном знахарями. Чудесный рассказ! Мне
кажется, что туркменские писатели именно
так и должны писать — обогащаясь нарол-
ным юмором, великолепной реалистич-
ностью быта, красками и образами повсе-
дневности. которая необыкновенно богата
именно в Туркмении, где сверкает Восток
и бьются советские сердца.

 

розы! Нет ни одного стихотворения без ус-
ловной метафоры, иногда эта условность
кажется манерной, холодной, раздражаю-
щей: Но, ближе. познакомившись с творчест-
вом туркменских поэтов и прозаиков, я по-
чувствовал, что они иначе и не могут пи
сать! Что же, мне кажется, можно соеди-
нить «соловьи и розы» с бытом, правдой И
величием жизни. М если это удастся со-
ветским писателям Туркмении, их произве-
дения будут прекрасными.

Еще хочется мне призвать моих друзей
туркменских писателей к тому, чтобы они
побольше читали! Читали русских великих
писателей, читали  западно®вропейскую и
американскую литературу!

Классическая литература. туркмен яв- Есть сокровище, которое еще незнакомо,
ляется отраслью великой литературы Во-  им, почему же не увидеть это сокровише?
стока. Это замечательная литература —   Это мое главное пожелание: туркменские
достаточно назвать имя  Махтум-Кули!   писатели несомненно талантливы, и у них

Пусть туркменские писатели пишут и в ду-
хе своих великих классиков, но вместе с тем
так, чтобы в их произведениях соединились
традиции классиков < великой нашей со- русской и мировой литературы станут более
временностью. Меня сперва поразила ус-   богатыми, увидят то, что’ восхитит их, оча-
‘ловность форм поэзии туркмен. Соловьи и! руёт и даст новые силы их душам.

есть все возможности расширять кругозов

кому духу, туркмены от общения с гениями

 

 

Л. КЛИМОВИЧ

rer rameter

’ РОМАН И НОВЕЛЛА

`В туркменской и других братских лите-   ли распространены сказочные сборники, гле
ратурах Средней Азии издавна были рас-   основной рассказ — рамка, в которую вяле-
пространены такие прозаические и полу-   таются вставные новеллы. Этот интересный
прозаические жанры, как дестан, «зиарет-   литературный прием используется и совре-
намэ» (книги. путешествия), сказки-и др.   менными туркменскими прозаиками. Приме-
Эти литературные памятники оказали свое   няя его, следует только всегда соблюдать
влияние на развитие туркменского романа и  чувство меры. Суровое самоограничение в
новеллы. Об этом говорят сами туркменские   привлекаемом материале необходимо лите-
писатели. ратурному произведению так же, как и кри-

Автор новелл Чары Аширов вспоминает;   тическое отношение к изображаемому.

«Первой прозанческой книгой, чакую я   Между тем Б. Кербабаев в своем романе,
увидел, была «Кысасу-ль-анбийя». До это-   сильном своей формой, богатом интересны-
го я прочел немало поэтических произведе- ми подробностями, рассказывает о многих
ний и не удивлялся им. Но книга, напнсач-   обычаях и обрядах туркмен и не всегда от-
ная прозой, поразила меня и впервые заста-   носится к ним достаточно критически. В
вила задуматься над природой художест-   результате в романе имеет место идеали-
венного творчества». зация некоторых пережитков старины, на-
„ Названная Чары Ашировым о книга —. пример, яшмака (принижающий достоинст“
«Рассказы о пророках» Рабгузи, написана   во туркменки обычай ношения особой по-

 

свой. Оставаясь верными своему националь-

   
 
 
   
  

в Средней Азин в 1310—13И ог.
едва ли не самый ранний памятник средне-
азнатокой прозы.

менский роман, в его первой части, опубли-
кован в 1940 г. Естественно, эти произведе-
ния не были совершенными. Перед их авто-
рами“стояли большие трудности,

литературы был перегружен
условной речи. Портретность образа, инди-

сутствовали: ‘их заменял

штамп (лицо — «полная луна», щеки. — «ру-

мяные яблоки», стан — «кипарис» и Т. д.).
Задача сближения литературного

сейчас. Например, герой романа Kep-
бабаева деревенский парень’ Артык гово-
к своей возлюбленной:

Первые туркменские новеллы были напи-   CTBHA часто
саны около 20 лет назад, а первый турк-   Необходимой твердости и принципиальности.

Это   вязки, прикрывающей рот).

Мало. удался Б. Кербабаеву образ рус-
ского ‚ рабочего-железнодорожника; его дей-
непоследовательны, лишены

Между тем этот образ имеет в романе
Б. Кербабаева очень важное знацение.

В изображении восстания туркмен в
1916 г. есть отдельные отклонения от исто-

Прежде всего эти трудности были в 06б-   РИИ; Этого следует избегать. Напрасно так-
ласти языка. Старый словарь туркменской же автор заставляет своего положительно
иноязычными   Го героя бедняка Артыка жалеть. о време-
терминами и приспособлен в основном ‘к   Нах набегов.

Хотя переводы произведений художест-

видуальные черты героя, как правиль от-   венной литературы с русского на туркмен-
литературный   ский язык начались лишь после установле-

ния советской власти; туркменский чита*
тель уже сейчас имеет на своем языке де-

языка   сятки сочинений русской классики. Работа
такое  с народной речью неё решена полностью и   над переволами является своеобразной шко-

JOY мастерства для туркменских писателей.
Характерно, что автор первого туркменско-
го романа Б. Кербабаев перевел «Горе от

«Моя Айна... твой красивый стан —- моя   ума» Грибоедова, «Хаджи Мурат» Л. Тол-

измученного сердца» и т. д.
Борьба за новый словарь у туркменских

Надо писать лаконичнее и  Мекка, твои черные глаза — светоч моего   стого, «Мать» Горького, «Поднятую пелину»

Шолохова.
В русской советской литературе прозаи-.

время, и уже радость поселится в сердце.

тики общения < национальными литерату-   дует искать в истоках туркменской: литера-

и человек тогда только ту жаждет, кото-
рую любит. А вот мы, старики... наша ра-

рами мы слишком хорошо знаем, что авторы   туры. Вводная новелла, стихи в прозаиче-
корят всегда переводчиков. ском тексте могут быть орудиями для изящ-
дость знаешь в чем? Болтать языком — вот  Рассказу Измаилова повезло — его пере-   ного украшения веши. а «беллетризирова-
наша радость! Так говорил мой отец». водчик Юрий Олеша. Но вот рассказ Дур-   ние», наше консеовативное беллетризирова-
Такая новелла, рассказанная походя,   дыева переведен так, что невольно вызыва-   ние не должно служить соблазном для мо-
очень раскрашивает всю сцену довольно   ет опасение: может быть, Дурдыев так и
обычного сюжета. И вот примерно до сре-  не думал писать?
дины повести Измаилов дает читателю на-  — «Ничего, — небрежно бросил Чары»,

  

лять свою жажду из живых ключей и по-
дальше обходить ключи мертвые,

лодой туркменской прозы. Она должна уто-   тературы, возможными только в условиях   прозаики советской Туркмении
социалистического государства. у

прозаиков идет успешно. Уже первый турк-   ки Туркмении находят яркие ‘реалистиче-
менский роман более свободен от традици-   ские образы людей страны сопиализма и,
онных условностей, чем, например, некото-   таким образом, учатся изображать -<овре-
рые-современные арабские романы. Это оп-   менного героя,

ределяется исключительно благоприятными   Еще много трудностей на пути развития
условиями для развития национальной ля-   туркменской прозы. Но нет сомнения, что
STH: TOYA
ности успешно преодолеют и подарят нам

В Туркмении, да и по всему Востоку, бы-   новые талантливые произведения.