к t А В Союзе советских писатехгей, седательством Н. Тихонова состоялось совещание, пос вященное современной туркменской литературе. СОВЕЩАНИЕ О ТУРКМЕНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 24 сентября, под пред- Николай ТИХОНОВ НА НОВЫ I. Туркмения — трудная и замечательная страна, Селые валы Каспийского моря и пу- стынные берега; Кара-Кумы, блестящие солью шоров и глиняными зеркалами такы- ров; развалины великих городов древности, занесенные песками; ветхие, сожженные ослепительным солнцем скалы Копет-Дага; земля без воды, по которой проносятся жаркие бури, рощи саксаула без тени — все это было бы проклятием для человека, если бы человек не полюбил издавна эти края и не благословил место, где он ро- дился. Туркмения прекрасна. Прекрасны тихие вечера в оазисах, когда огромный тут, то- поль и джида залиты металлически-синим светом луны и волны Аму-Дарьи кипят тя- желыми, беззвучными плесками, как будто река играет с черными берегами, где среди тугаев, похрапывая, толпятся кабаны у пол- ночного водопоя, Прекрасны бесконечные поля хлопка, 6e- леющие своими лопнувшими коробочкамни среди темнозеленых листьев, улицы Ашха- бада в вечерней прохладе, горные дороги, уносящие вас к самому небу, весенняя ширь Аму-Дарьн, не знающая границ, фарфоро- вый горизонт пустыни, по которому, как по экрану, скользят миражи. Великое безмолвие висит над тропами, по которым ходили когда-то караваны из Ташауза в Багдад. Но Туркмения не без- молзна. Она вся полна звона и шума новой жизни. Она полна свежих и сильных голо- сов. Она умеет петь, она умеет рассказы- вать. У нее хорошая память и зоркий глаз. У туркменской литературы есть мастера, чей голос перешел давно границы страны. У нее есть великий Махтум-Кули, у нее есть всеведущий Кеминэ, нежный Молла- Непес, воннственные Сеиди и Зелили и _ другие певцы. У нее есть народные шахиры ди бахши. Я слышу голос новых поэтов и но- вых рассказчиков. Они живут в советской социалистической Туркмении н делают но- вую литературу. Прошлое оставило им сладостные леген- ды, выработанные веками формы стнха, об- разцы высокого <тиля, условность восточ- ной пышной образности, прихотливый pucy- нок мастеров ин бесхитростный, отточенный в бесчисленных пересказах народный юмор, С другой стороны, писатели и поэты Турк- менин стоят перед сложным миром русской литературы, на берегу моря, бесконечно бо- лее широкого, чем Каспий, перед всей силой и широтой мировой классической литерату- ры. Как совместить эти явления? В турк- менской литературе вы даже в тех перево- дах, какие сейчас делаются с подстрочников, легко обнаружите, где сказалось’ влияние классических мастеров и’где начало нового. Почти каждый туркменский поэт пробует свои силы в этих двух направлениях. Поэтов в Туркмении не так мало. Онн разны и по возрасту и по своим поэтическим силам. Они хотят вложить в <вои стихи описание самой величественной эпохи, какую переживала HX страна, они хотят воспеть современного человека, как воспевали богатырей древно- сти и ее лирических героев. Мы видим, как в поэме «Aap» янь силен в сценах, где он на земле Туркмении, и как условна его героиня и сам рассказ в обста- новке фронта Великой Отечественной вой- ны. Мы видим. как Кара Сеитлиев, описы- вая советского героя, видит его в образах, поицадлежецих глубокой древности, срав- } нивает его с леопардом, как проявляется условная образность во множестве стихов и у Амана Кекилова, и у Поммы Нурбердые- ва, ну Хаджи Шукурова, и у других. естественно. Отказаться от наследства и за- няться новизной во что бы то ни стало — значит потерять многое из того языкового богатства, что накопили предки. В туркменской прозе реалистические чер- ты резче выражены и цветистость языка снижена. Эта сказалось и в романе Керба- баева «Решающий шаг», и в рассказах Нур- мурал Сарыханова, Каушутова и у Агахан Дурлыева. В какой же мере можно не только соче- тать. формы прошлого с сегодняшним днем, но, усвоив все, что сделано мировыми писа- телями и поэтами, остаться мастерами не- повторимой туркменской литературы? 2, Я спросил известного монгольского, писа* теля и поэта Ринчина, какая книга из клас- сической мировой литературы стала народ- ной, самой любимой у монголов, у народа- кочевника, никогда не видавшего тех горо- дов, в которых рожлались произведения европейских классиков. Он ответил, поду- мав: «Декамерон». Всякий на моем месте удивился бы так же, как удивился я. Рин- чин сказал: она стала народной, потому что она стала монгольской. Герои новелл Бокач- ч0 так резко очерчены и принадлежат к таким точным сопмальным категориям, что переход графа или герцога в хана, рыцаря в монгольского наездника, монаха в ламу, епископа в буддийского кардинала Далай- Ламу совершился’ безболезненно. Купец, ремесленник — эти герои понятны людям разных национальностей. Приключения тероев явились освобожденными от пейза- f жа итальянских городов и бытового инвентаря определенного века. Их ста- Konct. КЛЮЧИ ЖИВЫЕ И МЕРТВЫЕ Я хочу напомнить товарищам об одной интересной мысли Алексея Максиморяча Горького. Это мысль об опытах соединения прозы и стихов. Она имеет источником, ко- нечно, восточные образцы. Горький часто подталкивал, в особенности молодых писа- телей, прозанков ИМ поэтов, но В больщей степени— прозаиков на то, чтобы пробовать сочетать эти де как будто взаимно недру- желюбные формы. Я читал о том, что в Туркмении такие опыты были. Мне кажется, это чнтересный путь. У такой литературы, как туркменская, есть шансы, что такого ‘рода произведения будут очень удачны. Мы знаем: этот прием сочетания прозы со стихами великолепно действует в новеллах «Тысяча и одной HO- чи». В книге переводов, с которой я позна- комился, мы имеем дело с чистой прозой; я прочитал эти вещи с болышим интересом, и впечатление у меня создалось довольно разновидное. Мне кажется, для туржмен- ских писателей было бы очень полезно за- няться переводами Ha туркменский язык классической литературы других народов, прежде всего — русской и затем запад- ной — полезно не потому, что в перевод- ческой работе будет обогашаться запас культурных ценностей туркмен, но и тем, что такая работа является сложной и интерес- вой литературной школой. Однажды Mie приинлось поработать над сокращением ро- мана Виктора Гюго; я должен был дать кратчайший вариант его известного романа «Отверженяые». Роман насчитывает 88 пе- чатных листов, я изложил его на восьмя, т. е. сократил в 11 раз. Получилась почти кинематографическая \ повесть, которая не- обычайно легко читалась, в особенности .мо- лодыми читателями. Это была адская, но страшно увлекательная работа, Передо мной как бы обнажился весь процесс и ме- ханизм работы очень большого поэта, пото- му что вещь эта сделана настоящим поэ- том, каким был Гюго. Я увидел, как строит- ся роман, я подробно изучил приемы харак- теристик и начал различать, что дорого и Хх ПУТЯХ ли рассказывать, как монгольские но- веллы. Монахи возбудили протест против появления таких сатирических новелл, в ко- торых описывались они — желтые шапки. Они требовали вернуть новеллы в их основ. ную итальянскую стихию, чтобы нейтрали- зовать их влияние в народе. Я спросил Ринчина: какая самая распро- страненная игра у монголов? Он ответил: шахматы. В шахматы играют даже дети и старухи. Когда ‘идут два каравана, верблю- ды этих караванов идут параллельно. По- гонщики, сидя на верблюдах, играют в шах- маты без досок Г Эти люди, наизусть знающие «Декаме- рон» и наизусть играющие в самую слож- ную игру мира, отделенные от всех событий Европы и Азии, потрясавших мир за послед- ние годы, дали таких великолепных наезд- ников, воинов, которые вместе с Красной Армией с быстротой, поразившей воображе- ние, разбили военную мощь Японии и уско- рили конец хищнического японского импе- риализма. Они прошли через степи и пусты- ни, горы и леса от Улан-Батора до волн Желтого моря. Современные монголы зна- ли, какая правда ведет их рядом с полками Красной Армии против врагов монгольского и советского народов. Недаром их писатель. Дамдин Сурун написал письмо монгольского народа товарищу Сталину, озаглавив его: «Сталину любимому — солнцу многих». 3. Туркмены — старый кочевничий народ, для которого пустыни — не помеха. Мало того, пустыня для народа -— его жизнь Се-, годня туркмен — не только кочевник. Са- мое основное, что он имеет в своем нацио- нальном характере, должно быть сохранено в туркменской литературе ин выражено < предельной силой. Учеба у классиков ми- ровой литературы не должна заглушать тех особенностей, которые составляют сущность туркменской души. Да, туркмены расска- зывают персидские сказки из книги «Тути наме» (книга попугая), они могут учиться у Толстого и у Бальзака, когда будут пи- сать романы о своей стране, но учиться не тому, как изобразить туркмен европейцами, а как изобразить туркмен туркменами ce- годняшнего дня, И в прозе и в стихах они изобразят людей туркменского народа, что- бы эти книги вышли за пределы Туркмении, как книги, являющиеся памятниками эпохи, чтобы по ‘ним все народы узнали про турк- мен так же. как русские писатели рассказа- ли о русском человеке всему миру. Какие характеры, какие художественные типы скрыты еще в Туркмении? Если остер глаз монгола и память его, то что стоят туркменские изчи-следопыты, для которых нет тайн в песках; кую-уста — искатели воды, которые концом прута указывают в пустыне, где надо копать колоден, чтобы найти воду; проводники караванов, идуптие И писатели Москвы. Н. Тихонов, открывая совещание, Петр CKOCBIPEB Школа реализма Народная туркменская проза, как и клас сическая туркменская поэзия, не была за- писана и передавалась из уст в уста. Это ни в малейшей мере He уменышает того влия- ния, какое народные рассказы и предания оказывали на развитие советских туркмен- ских прозаиков. Проза эта была многожанровой. Нарялу с фантастической сказкой существовали # повествования о героях проиьлого (из этих повествований особенный интерес представ- ляют рассказы о предводителе текинских родов Кеймир-Кере, боровиемся < Надир шахом), и сюжетная лиро-эпическая повесть (все прославленные дестаны в своей <ю- жетной части являются прозаическими про- ; oY, Care В совещании приняли участие туркменские писатели иноговековом культурном наследни, которым он вхадеет. Л. Клитович, Ю. Либединский, Д. Поликарпов. Часть и совещании выступили тт. П. Скосырев, К. Федин, выступлений мы печатаем по сокращенной стено- ом В. Попов, А. Караваева, Ю. Олеша, изведениями), и сатирический и бытовой рассказ. Не было и не могло быть до революции, в силу особенностей экономического и кУлЬ- ‚турного быта туркменских племен, лишь реалистической современной повести и ро- мана. Эти жанры впервые стали утверждаться в туркменской литературе в нашли дни. ервыми произведениями туркменских советских прозаиков были сатирические или назидательные новеллы, написанные под прямым воздействием национальной тради- ции устного короткого рассказа. Стоит познакомиться © многочисленными рассказами талантливого Агахан Дурдые- ва, чтобы убедиться, сколь многим он обя- зан родному фольклору. Умение строить образ, вести диалог, создавать неожидан- ные коллизии почерпнуто мм из рассказов о Келе, Кеминэ и других подобных устных новелл. И эта связь с народной традицией составляет силу Лурдыева. Но то, что Дур- дыев учится только у фольклора, являет- ся и его слабостью. Советская действитель- ность не может «вместиться» в произведе- ние, которое строится одними лишь прие- мами фольклора былых столетий. Лучшим доказательством тому может служить последняя повесть А. Дурлыева «Баллы-Мулла». Живо и остроумно напи- санная, она в то же время кажется искусст- венно прикрепленной к современности. В повести сказано, что действие развивается в колхозе в дни Отечественной войны. Но эти слова не подкреплены художественным материалом. Любострастный кузнец Баллы, бывший мулла, перекочевал в современный колхоз по воле автора, не претерпев ника- ких изменений, прямо из анекдотов о тех муллах, с которыми столь успеннию и OCT- роумно боролись Кеминэ или Шабенде. На- ционалыная фольклорная традиция, которой блистательно владеет А. Дурдыев, должна быть расширена и обогащена художествен- ными приемами мировой реалистической ли- тературы. Для правдивого изображения современ- ности писатель обязательно должен быть ориентирован и во всем том богатстве реа- листического метода, который был блестя- без карты и компаса и никогда не сбизаю- щиеся с пути; чабаны, живущие в песках всю жизнь; люди колодцев — <учи; турк- менские моряки, что не боятся никаких бурь, те, что на своих каюках проплыли по морю и Волге и приплыли по Москве-реке к Кремлю. Всадники Туркмении, как бы сросшиеся со своими конями, и те, что совершили пе- реход через Кара-Кумы и весь Союз, чтобы в мирное время дойти ло Москвы. и те, что в дни войны стали Героями Советского Союза, пограничники, защитники рубежей, воввавшиие, с басмачами долгие годы; ‘турк- мены, ставшие инженерами, ирригаторами, «большевиками пустыни и весны», стаха- новцами, героями социалистического строй- тельства. Изменилась Туркмения, по-ново- му думает, живет и растет туркменский че- ловек. Он хранит поедания и легенды, пес- ни старины и сочиняет новые, Он рассказы- вает о новых делах, которые и не снились туркмену прошлого. Вот почему туркменский писатель и поэт могут смело погружаться в это богатейшее море материала, чтобы там черпать и сюже- ты и оечь для своих’ героев. Тогда им станет ясно, что из наследства пригодно для изображения дел; чувств и мыслей сеголнянего туркмена и что зву- чит, как простое заимствование, как блед- ная копия великолепного образца. 3 В туркменской литературе мы хотим ви- деть романы, где мы прочли бы © жизни целых поколений, хотим читать рассказы о туркменах, чтобы смеяться и задумы- ваться, ы обогашать свое понима- ние мира еще новым фактом: раскрытием жизни туркмен для самого широкого совет- ского читателя. ` На самом высоком выступе развалин рейхстага, рядом с красным знаменем, гор- до развевающщимся над побежденной столи- цей фашизма, туркмен, писатель-воин напи- сал имена туркменских писателей. Он сделал заявку за них. Туркменские писатели обязаны сегодня оправдать эту заявку, рассхазать о туркмене, прошедшем путь от Ашхабада до Берлина. Это не толь- ко география. Это не только история. Это и туркменская литература в своем самом полном выражении. Она стоит перед зада- зами благородными и благодарными. То, что она слелала сегодня, поможет ей в буду- шем. И мы все хотим быть свидетелями бле- `стящего расцвета туркменской литературы, полной новых красок и новых форм! ФЕДИН ea read ще разработан русскими и другими евро- пейскими писателями ХХ и ХХ вв. ь Насколько благотворно для современно- го туркменского писателя такое обогаще- ние национальной поэтики, показывают рас- сказы Н. Сарыханова. Вдумчиво изупая Че- хова, он не отбросил фольклорную тради- цию, когда писад свои лучшие новеллы: «Мечта», «Последняя кибитка», «Книга» и др. Он просто взглянул на аульную жизнь ‘глазами человека, которому знакома не только туркменская старина, но и передовая европейская культура. Рассказы А. Дурдыева и Н. Сарыханова до сих пор остаются в туркменской лите- ратуре любопытнейшим явлением современ- HOH национальной прозы ‘в области малень- кого рассказа. Оба прозаика как бы ведут между собою спор о будущих путях разви- тия туркменской прозы, И можно утверж- дать, не боясь отиибиться, что победа в этом споре суждена Н. Сарыханову. : Значительной школой реализма не только для автора, но и для всей туркменской ли- тературы явился болыной роман Берды Кербабаева «Решающий шаг». Крупное ис- торическое полотно, охватывающее чет- верть века жизни Туркмении, так же совме- шает в себе черты фольклорной националь- ной традиции и благотворного влияния ев- ропейской прозы. В последние годы вслед за Б. Кербабае- вым и Н. Сарыхановым на путь искания но- вых художественных средств вступили M все прочие молодые туркменские прозаики — и упорно работающий даровитый Берды Солтанниязов, автор чудесного рассказа «Кумыш», и Ата Каушутов, недавно закон- чивший болыной роман об Отечественной войне «Мехри-Вепа», и наблюдательный Беки Сейтаков. a г Работая над созданием советской прозы, эти писатели в то же время продолжают и работу над стихами. И отрадно видеть, как преодоление трудностей нового для них жанра реалистической прозы обогащает их поэтическое творчество. Работа в области прозы стала для боль- шинства туркменских писателей школой реализма. А ведь именно этой школы и не- хватало им в начале их творческого пути. Помогая друг другу, учась друг у дру- га, обогащая одна другую, советская TYDK- менская проза и советская туркменская поэ- зия стали на широкий путь реалистическо- го развития. Это позволяет нам верить в их богатое будущее. дежду, что вся вешь тако и будет развн- © Туркменские ‘писатели в Москве. На Лахути, Рухи Алиев и Беки Сейтаков. В. ШКЛОВСКИЙ От дестана‘ к роману В дореволюционной литературе суще- ствовало представление о туркменах, как о народе, не имеющем своего искусства. То же утверждали и об азербайджанцах и об узбеках. Это происходило прежде всего от узкого понимания литературы, как личного твор- чества, закрепленного письменно. и печатно. Теперь известно, что даже и в таком бук- вальном понимании. туркменская литерату- ра существует на протяжении нескольких веков. Иногда туркменскую литературу воспри- нимали, как литературу не оригинальную. То же видели и в литературе узбекской, подчеркивая либо иранское влияние, либо вообще сходство литератур тюркских наро- дов. Это исходило опять-таки из узкого по- нимания того, что есть литература. Люди рассматривают собственную свою литературу и ‹обственные свои литератур- ные вкусы, как единственно правильные, а искусство всего остального мира, как ошиб- ку и недоразвитость. У Герберта Уэльса в одном произведении есть описание эволюции живой материи © точки зрения одной английской тети. Тетя ‘считает, что суть дела в том, что молюск долго развивался и, наконец, научился но- сить воротнички и стал англичанином. Некоторые следы такого понимания ли- тературы есть в недавно вышедшей книге П. Скосырева. В этой книге туркменская литература начинается сразу с классика, с появлением Махтум-Кули. То, что нам привезли наши туркменские товарищи, интересно. Нас особенно радуют те произведения современной. туркменской литературы, в которых материал жизни не затемнен фольклорной традицией. Не будем думать и о фольклоре огульно. Время, когда считали, что фольклор тво- рился только в глубокой древности, что фольклор — лишь воспоминание, — это вре- мя давно прошло. ‘Туркменская старая литература созлала романы-дестаны. Эти романы представляют с0б5 о. сочетание прозы с поэзией. (1 \етание стихов и прозы встречается и в староевроцейской литературе, но в дру- TOM “BHC, : О Никто не предлагает сейчас создавать дестаны. Наша эпоха может привести в творческое соприкосновение такие злемен- ты мирового искусства, которые не были тесно связаны в старой литературе. Если фольклорные <вязи, т. е. связи на- родные, были в старой литературе теснее и шире, чем связи собственно литератур- ные; то эпоха социализма может создать стиль, в котором творчески соединяются достижения европейского искусства ‘и ис- кусства Востока. Туркменское искусство родилось не вче- ра, но оно переживает молодость. Вода ис- точников искусства возмущена, и эта вода, как говорится в старых легендах, исцеляет. Важно, чтобы люди не «научились» <ли- шиком рано, т. е. не стали подражателями, чтобы они воспринимали творчески, чтобы они донесли до человечества то, что созда- но их народом. Роман разнообразен. Техника романа Вальтер-Скотта, Стерна, Толстого и Вик- тора Гюго чрезвычайно различна. Роман эпохи сошиалистического реализма тоже разнообразен. Надо стремиться к то- му, чтобы не потерять национальной фор- мы, передавая новое содержание, Писатели братских народов иногда слиит- ком легко решают задачи, они понимают новый роман как биогпрафическую хронику. Этого: мало. Это документально, но в таких ‘произведениях материал не исследуется ло конца. ° Прежде всего писатели союзных респуб- лик должны исследовать серию биографи- ческих романов Горького, потому что. там ‘дело не только в хронологии жизни Горь- кого, а в рассказе о творческом усвоении культуры и о создании новой культуры, «Небрежно бросил»! Зачем туркменской ваться в традиционных восточных приемах. литературе, начинающей свой новый боль- Но вдруг вешь переламывается. Где-то по- шой путь, брать наихудитие из интернацио- средине начинаются рассказы о фронтовой нальных шаблонов. Это «небрежно бросил» жизни. Сделаны они в самых общих чертах, уже отжило, и употреблять это невозмож- что женево в этом промадном произведении, без чувства, без ощущения национальных но. Все эти формы, имеющиеся во всех лн- Думаю, что если бы я переводил это произ- традиций, в обычной форме газетного ре- тературах, создающие какое-то безличие ли- ведение от слова к слову, то обогатился портажа. Начинается с рассказа о еж- тератур, превращают прозу в рынок, где еще больше. Вообще я не увлекался пере- ском фронте, потом идет рассказ о Кастор- можно купить всякую всячину за дешевую водческой работой, но мне прихолилось де- вой; затем о Доне’ и о Сталинграде. В ма- цену. Нельзя переводить: «побитая собака лать эксперименты, похожие на сокращение ленькую повесть ввести такое количество, вбирает голову в плечи». Если такие вещи «Отверженных». Я брал, мет Диккен- в сущности, информационного материала мы отнесем за счет переводчика, то надо са и конспектировал его романы. Если взять нельзя. Он загромождает, делает тяжким сказать, что В. Ситковский сделал плохой такую вещь, как «Болышие надежды», И для восприятия весь несложный сюжет, н перевод. Неуклюже звучит фраза: «Нако- проконспектировать ее, можно многому на- непонятно, почему нужно предпочесть дон- нец-то. он услышал такое интересное». A учиться. ской эпизод. сталинградскому или воронеж- не знаю, вина ли это Ситковского, или в На тех туркменских вещах, которые мною скому. А нужно было бы итти так, как дол- прочитаны, отражается знакомство туркмен жен итти прозаик. Есть два героя, мы инте- < русской литературой и вообще с тради- ресуемся их судьбой, — это Мухот и Кар- ционной литературой, с европейской ` про- ягды. В одном эпизоде Мухот умярает, зой. Литература России является не только Кар-ягды оказывается свидетелем его <мер- ‘национальной, но и интернациональной. литературой у туркмен? для центрального героя. ‘черты настоящей национальной литературы. что это решакиций, поворотный момент ©ю- Когда подлинного танные им от своего отца. Вот одна новел- товленные всем ходом действия. Они вол- ла: 4 «Вот что мой отец говорил... он говорил, произведения, что в детстве вся радость человека заклю- ствие на жизнь сердца. чается в ногах... Бегать, играть, прыгать — вот радость человека, когда он еще малень- кий. Потом, когда человек подрастает, ра- туркмен разные переводчики. Я дость уже сидит в пояснице... хочется тогда вал сравнить их работу, она человеку, чтобы все красивые девушки были ве сравнима. И когда я хотел <у- в красных платьях. Ну? Вот как ты, мо- дить 06 лодец... в красных платьях были твоими. Проходит! переводчик написал, а не автор? Из прак- авторе, Измаилов вводит в повесть две жета. В рассказе и следовало дать эти два ществует. вставные новеллы, я чувствую дуновение эпизода, чтобы он оставался рассказом, а ие Давая критические отзывы о ‘литературе Востока, как мы понимаем его переходил в хронику. Недочет этой вещи в наших советских народов, мы должны ста» по классическим восточным промзведени- непродуманном применении европейских при- вить к переводу суровые требования. ям. Отец невесты, беседуя с женихом, вдруг емов репортажа и хроники. Между тем у данном случае и без оригинала ясно, начинает приводить поучения, басенки, слы- Измаилова есть трогательные сцены, подго- нало обвинять нуют человека, что и требуется от всякого телю. Читатель — непосредственное воздей- ет H понимает, Вопрос о взаимоотношениях переводчика и вать до конца. А у многих авторов автора оригинала — сложный вопрос. У желание очень заметно. пробо- эти рассказывания обллеизвестного почти шают текст. Если герой получил горькую рит‚ обращаясь то невольно останав- кая весть горька. хочется тебе, чтобы все девушки ливал себя вопросами: а может быть, это строже. какой-то мере автора Дурдыева? Но я хочу сказать, что как нельзя пользоваться шаб- лонами, так же недопустима безграмотность. В рассказе Кербабаева легко найти анало- гичный пример. В переводе сказано: «Какой о ти, — это сильная сцена братства, родив- из тебя вояка? Тоже мне, герой!», Так нель- Как же отразилось знакомство с нашей шегося на фронте. Этот эпизод существенен зя переводить. Это «одессизм». Или: «А. че- Второй эпизод — го ТЫ задираешться?» Это тоже «одессизм». Интересна повесть Измаилова. Там есть ранение Кар-ягды—тоже необходим, потому Явно, что перед нами дурной перевод, по- тому что такого языка в Туркмении не су- В что а не автора. отношении к чита“ гораздо больше 3Ha- чем иногда мы, литерато- ры, думаем. Не обязательно все досказы- переводчика, И, наконец, об Эти об’ясчения, отяго- весть, то не для чего раз’яенять, что горь* Возможность же украшения текста сле- В. Шкловский, грамме. ‘ _ снимке (слева направо): Берды Кербабаев, Аман Кекилов, Тоушан Эсенова, Гасем Фото Сб. Шингарева Анна КАРАВАЕВА. ЧУВСТВО НОВОГО Мы все помним заветы Максима Горько- слова Туркмении? Нет, мне предетавляет- го о дружбе братских литератур Советско- ся, что современный роман, рассказ, повесть го Союза. Как живы этн горьковские за- должны, как некое новое море, вобрать в веты сейчас, на другой день победы нашей себя все подлинно жизнедеятельное, само- `родины!.. И в то же время как серьезно бытное, что накопила за века туркменская должны мы чувствовать недовольство тем, поэтика. что мы еще плохо знаем наши многонацио- Вот, например, в рассказах Х. Измаило- нальные богатства слова. Мы еще не УМеем ва, посвященных теме Великой Отечествен- пользоваться возможностями, которые Нам ной войны, хорошо играют народные посло- даны для расширения наших знавий о твор вицы, метафорически расцвечивающие речь: ческой жизни братских литератур, © МНОГО- «с тех пор не стала у них чечевица в одном обпазии талантов. котле вариться», жкто лес зажжет, тот и Туркменские писатели к своим вечерам в прославится», «ударил шашкой, как гово- Москве подготовились. Они привазли в рится, здесь, а зазвенело в Аравии» ит. д. Москву внушительную библиотечку книг. В разговоре” старика Маммел-ага с Мухо- Я начала читать < дестанов — И соЗНа- том прелестно использованы вставные но- тельно, ведь разговор о туркменской веллы, которые не просто вставлены, а ор- impose ведется именно в этом плане: ганически действуют в повествовании, ха- «От дестана к роману». А что такое дестан? рактеризуя старика и его отношение к Му- Буду говорить откровенно: дестаны Шабен- хоту. Но в этом же рассказе совершенно об- де «Саят и Хемра» и «Зохре и Техир», Мол: наженно видны и неудачи автора: все ба- ла-Непеса я читала < напряжением. Все мне тальные картины рассказаны сухо и вместа в них казалось слишком медлительным, по- с тем наивно. Но вот перед нами свидание рой напызенным от преизбытка описаний, влюбленных: левушка приехала-к своему повторов, сравнений, метафор, всяких укра- суженому, инвалиду войны, девушка про- шательств. Проза дестана казалась Мне `должает любить его. Между ними проис- служанкой всей стихотворной части, и хотя ходит выразительный и короткий разговор, эта проза и несла на себе смысловой груз и это типично, современно и, значит, най- действия, она все же выглядела бедной и лено верно: может быть, автору легче на- смиренной по сравнению с поэзией. Однако, ходить современность именно «в диалоге? когда дестаны были прочитаны, когда схлы- Так пусть, пользуясь этим, идет дальше. нули первые впечатления из того, что внача- Е 5 В рассказе Ата Каушутова «Семья охот- ле не импонировало, стали отходить и ка- ника Канлыма» сюжет банален (думали. что кие-то частности, случайности, а главное проясняться. Так и дестан предстал передо СЫН погиб, а он жив), и потому подлинного действия нет. Удача автора, созданная под- мной, как своеобразная сокровишнина всего накопленного народом за много веков, Из ЛИННо современным рейлистическим мышле- нием хуложника, — образ охотника Канды- века в век в нем отлагалось, как наслоения ма. Самый лучший рассказ сборника — в горных породах, все, чем жил и дышал народ: его понятия о бытии, о поведении “Последняя кибитка» Нурмурада Сарыха- нова. Тема его не нова: недавние кочевни- Человека, о нравственности, о подвигах. А р так как ведь все это происхолило. на восто- КИ. Перебираются из дымной и тем- ке, то любой, в том числе и «бродячий» cio- HOH кибитки в светлый колхозный дом, в жет, разукрашивался в яркие солнечные то- Тепло, под крышу. Рассказ ценен своим конкретным и психологически тонким ут- на. Поэтические пристрастия, традиции и верждением победы нового, советского. Рас- понеки — все отложилось в этих произве- дениях, а особенно колоритно выразились в <Каз Сарыханова еще и тем приятен, что удачно найденные черты современности ор- них национальные черты поэтики и фанта- ганически сливаются в нем с неповторимо зии. «От дестана к роману» — так опреле- лил Викторин Попов тему своего преди- (Хазактерными чертами национального бы- THA. словия к сборнику «Туркменские расска- зы». Но значит ли это, что современный ро- , Хочется, чтобы все то радующее и обе- шающее, что мы увидели в молодой турк” ман в туркменской литературе должен как- то неизмеримо далеко отстоять от дестана менской прозе, отмэчалось не только во вре- мя приезда писателей, но и постоянно, и вообще от всего, что относится к нацио- художественного порядке текущей работы. нальным особенностям Юрий ОЛЕША ТРАДИЦИЯ И НОВАТОРСТВО Я с уважением и любовью хочу повто- рить имена туркменских писателей; Берды Кербабаева, Халлдурды, Каралжи. Бурунова, Тоушан Эсеновой, Кара Сеитлиева, Ата Ка- ушутова, Амана Кекилова, Рахмета Сеило- ва. Это очень способные люди, любящие ли- тературу к умеющие работать. Я никогда не забуду виечатления, которое произвел на меня рассказ Кербабаева о мальчике, зале- ченном знахарями. Чудесный рассказ! Мне кажется, что туркменские писатели именно так и должны писать — обогащаясь нарол- ным юмором, великолепной реалистич- ностью быта, красками и образами повсе- дневности. которая необыкновенно богата именно в Туркмении, где сверкает Восток и бьются советские сердца. розы! Нет ни одного стихотворения без ус- ловной метафоры, иногда эта условность кажется манерной, холодной, раздражаю- щей: Но, ближе. познакомившись с творчест- вом туркменских поэтов и прозаиков, я по- чувствовал, что они иначе и не могут пи сать! Что же, мне кажется, можно соеди- нить «соловьи и розы» с бытом, правдой И величием жизни. М если это удастся со- ветским писателям Туркмении, их произве- дения будут прекрасными. Еще хочется мне призвать моих друзей туркменских писателей к тому, чтобы они побольше читали! Читали русских великих писателей, читали западно®вропейскую и американскую литературу! Классическая литература. туркмен яв- Есть сокровище, которое еще незнакомо, ляется отраслью великой литературы Во- им, почему же не увидеть это сокровише? стока. Это замечательная литература — Это мое главное пожелание: туркменские достаточно назвать имя Махтум-Кули! писатели несомненно талантливы, и у них Пусть туркменские писатели пишут и в ду- хе своих великих классиков, но вместе с тем так, чтобы в их произведениях соединились традиции классиков < великой нашей со- русской и мировой литературы станут более временностью. Меня сперва поразила ус- богатыми, увидят то, что’ восхитит их, оча- ‘ловность форм поэзии туркмен. Соловьи и! руёт и даст новые силы их душам. есть все возможности расширять кругозов кому духу, туркмены от общения с гениями Л. КЛИМОВИЧ rer rameter ’ РОМАН И НОВЕЛЛА `В туркменской и других братских лите- ли распространены сказочные сборники, гле ратурах Средней Азии издавна были рас- основной рассказ — рамка, в которую вяле- пространены такие прозаические и полу- таются вставные новеллы. Этот интересный прозаические жанры, как дестан, «зиарет- литературный прием используется и совре- намэ» (книги. путешествия), сказки-и др. менными туркменскими прозаиками. Приме- Эти литературные памятники оказали свое няя его, следует только всегда соблюдать влияние на развитие туркменского романа и чувство меры. Суровое самоограничение в новеллы. Об этом говорят сами туркменские привлекаемом материале необходимо лите- писатели. ратурному произведению так же, как и кри- Автор новелл Чары Аширов вспоминает; тическое отношение к изображаемому. «Первой прозанческой книгой, чакую я Между тем Б. Кербабаев в своем романе, увидел, была «Кысасу-ль-анбийя». До это- сильном своей формой, богатом интересны- го я прочел немало поэтических произведе- ми подробностями, рассказывает о многих ний и не удивлялся им. Но книга, напнсач- обычаях и обрядах туркмен и не всегда от- ная прозой, поразила меня и впервые заста- носится к ним достаточно критически. В вила задуматься над природой художест- результате в романе имеет место идеали- венного творчества». зация некоторых пережитков старины, на- „ Названная Чары Ашировым о книга —. пример, яшмака (принижающий достоинст“ «Рассказы о пророках» Рабгузи, написана во туркменки обычай ношения особой по- свой. Оставаясь верными своему националь- в Средней Азин в 1310—13И ог. едва ли не самый ранний памятник средне- азнатокой прозы. менский роман, в его первой части, опубли- кован в 1940 г. Естественно, эти произведе- ния не были совершенными. Перед их авто- рами“стояли большие трудности, литературы был перегружен условной речи. Портретность образа, инди- сутствовали: ‘их заменял штамп (лицо — «полная луна», щеки. — «ру- мяные яблоки», стан — «кипарис» и Т. д.). Задача сближения литературного сейчас. Например, герой романа Kep- бабаева деревенский парень’ Артык гово- к своей возлюбленной: Первые туркменские новеллы были напи- CTBHA часто саны около 20 лет назад, а первый турк- Необходимой твердости и принципиальности. Это вязки, прикрывающей рот). Мало. удался Б. Кербабаеву образ рус- ского ‚ рабочего-железнодорожника; его дей- непоследовательны, лишены Между тем этот образ имеет в романе Б. Кербабаева очень важное знацение. В изображении восстания туркмен в 1916 г. есть отдельные отклонения от исто- Прежде всего эти трудности были в 06б- РИИ; Этого следует избегать. Напрасно так- ласти языка. Старый словарь туркменской же автор заставляет своего положительно иноязычными Го героя бедняка Артыка жалеть. о време- терминами и приспособлен в основном ‘к Нах набегов. Хотя переводы произведений художест- видуальные черты героя, как правиль от- венной литературы с русского на туркмен- литературный ский язык начались лишь после установле- ния советской власти; туркменский чита* тель уже сейчас имеет на своем языке де- языка сятки сочинений русской классики. Работа такое с народной речью неё решена полностью и над переволами является своеобразной шко- JOY мастерства для туркменских писателей. Характерно, что автор первого туркменско- го романа Б. Кербабаев перевел «Горе от «Моя Айна... твой красивый стан —- моя ума» Грибоедова, «Хаджи Мурат» Л. Тол- измученного сердца» и т. д. Борьба за новый словарь у туркменских Надо писать лаконичнее и Мекка, твои черные глаза — светоч моего стого, «Мать» Горького, «Поднятую пелину» Шолохова. В русской советской литературе прозаи-. время, и уже радость поселится в сердце. тики общения < национальными литерату- дует искать в истоках туркменской: литера- и человек тогда только ту жаждет, кото- рую любит. А вот мы, старики... наша ра- рами мы слишком хорошо знаем, что авторы туры. Вводная новелла, стихи в прозаиче- корят всегда переводчиков. ском тексте могут быть орудиями для изящ- дость знаешь в чем? Болтать языком — вот Рассказу Измаилова повезло — его пере- ного украшения веши. а «беллетризирова- наша радость! Так говорил мой отец». водчик Юрий Олеша. Но вот рассказ Дур- ние», наше консеовативное беллетризирова- Такая новелла, рассказанная походя, дыева переведен так, что невольно вызыва- ние не должно служить соблазном для мо- очень раскрашивает всю сцену довольно ет опасение: может быть, Дурдыев так и обычного сюжета. И вот примерно до сре- не думал писать? дины повести Измаилов дает читателю на- — «Ничего, — небрежно бросил Чары», лять свою жажду из живых ключей и по- дальше обходить ключи мертвые, лодой туркменской прозы. Она должна уто- тературы, возможными только в условиях прозаики советской Туркмении социалистического государства. у прозаиков идет успешно. Уже первый турк- ки Туркмении находят яркие ‘реалистиче- менский роман более свободен от традици- ские образы людей страны сопиализма и, онных условностей, чем, например, некото- таким образом, учатся изображать -<овре- рые-современные арабские романы. Это оп- менного героя, ределяется исключительно благоприятными Еще много трудностей на пути развития условиями для развития национальной ля- туркменской прозы. Но нет сомнения, что STH: TOYA ности успешно преодолеют и подарят нам В Туркмении, да и по всему Востоку, бы- новые талантливые произведения.