веть ислян ГИМН АРМЯНСНОМУ ЗОДЧЕСТВУ

В скорби светел душою и сердцем высок,

Одиноко иду по родимым полям.

Осень, осень. Блестит свежевыпавший снег

На плечах Арарата. Как солнечно

°А внизу гневнодышащих ветров набег

Неподатливый тополь сгибает, кан

Гайка-праотца... Пусть бесприютно вокруг:

Я в моем одиночестве здесь не один,

Предо мною былое в обличьи руин.

Здесь бушуя неслись ураганы времен,

И теперь смотрят ввысь лишь обломки колонн,
Храмы нашей души! Вы в жестоких веках
Возвышались над жизнью, сожженной до тла,
Этим стенам неведом был трепетный страх,
Солнце ярче сияло, глядясь в купола.

0, как верил народ мой страдающи

Славное двадцатипятилетие

Веками служила Армения ареной дейст“
вия для всевозможных завоевателей. Поэт
Аветик Исаакян так вспоминает горькую
судьбу своего народа:

На каменном пути народных рек

Лежала ты, томясь за веком век,

Растонтана копытами коней,

Й е ликованьем чуждые орлы

Тозили клювы о твои скалы,

Чтобы терзать тебя... z
i (Перевел В. Державин).

“Даже в последние десятилетия ХХ и в
начале ХХ века армянский народ подвер-
гался неслыханному кровавому  истребле-
нию — его не раз предпринимала султан-
ская Турция. «Стоял у бездны мой народ»...
— писал в позме «Возрождение родины»
Наири Зарьян.

В ноябре 1920 г. началась новая эра в
Экизни армянского народа. Советская власть

и помошь великого русского народа спасли
армянский народ от гибели.

Возрожденный армянский народ отмечает
на-днях свое славное советское двадцати-
пятилетие. К этому празднику армянская
советская литература приходит с немалыми
итогами,

Оригинальная и самобытная по форме,
сложимнаяся под влиянием культур `Запада
и Востока, армянская литература истоками
своими уходит в глубокую древность. Отли-
чительными чертами ее всегда были гума-
низм и народность. Один из древнейших
армянских гуманистов Себеос отмечал, что
заветной мечтой армянского народа было
— жить и умереть за благо родной земли.
Эта мечта одухотворяла армянскую литера-

туру на всем протяжении ее развития. Тра-
гическая судьба народа, горячий протест
CEO-

против угнетения, неугасимая жажда
боды, призыв к борьбе — были основным
содержанием армянской дореволюционной
‘литературы и ее пламенным девизом. Даже
в наиболее тяжелые дни испытаний армян-
екие поэты воодушевляли народ своей му-
эжественной верой в будущее:

Ho нет, ты не умрешь! Я верю в обновленье;
Оно должно притти, — оно к тебе придет.
Во мраке вековом горит звезла спасенья!
Проенися, близок час, о, родина, он ждет!

— так писал Ованес Иоаннисиан, поэт кон?
ца прошлого столетия. -
Советская литература Армении впитала

еебя лучшие заветы классической литера-
туры. Живой связью между лучшими тра-
мициями дореволющионной литературы и
советской литературой является творчество
 Аветика Исаакяна, литературная деятель-
ность которого началась в 90-х годах прош-
‘лого столетия. Сила ето поэзии — в близо-
ети к народной лирике. Не умолкая, звенят
од высоким небом Армении песни Исаакя-
на. В этих песнях он воплотил душу своего
народа с ее страстной мечтой о счастли-
вой жизни под горячим полуденным солн-
mem юга. Поэту, оплакавшему горе своего
народа, довелось принять участие в BOS
рождении родины. Одно из лучших стихот-
ворений А. Исаакяна советского периода
посвящено Сталину; в этом стихотворении
Исаакян выражает любовь и благодарность
вождю и освободителю народов. О своей
поэтической работе поэт незадолго до вой-
ны писал так:

«Пользуясь нашим богатейшим  фолькло-
ром, я обработал эпос «Мгер из Сасуна» и
сейчас работаю над ним, дополняя его. Мой
аще неоконченный роман-—эпос «Уста Ка-
ро» (мастер Каро) носит в себе также много
элементов фольклора. Сейчас я собираю
материал и работаю над эпическим произ-

 

ААА ОКО

там!

лук

 

>
й вам!

°

$ ©

>
C. XHTAPOBA
¢

ведением о Ленине, опять-таки основываясь
‘на эпосе, на русских былинах».

Война прервала
этими произведениями. Вся Творческая
энергия поэта направилась непосредственно
на антифашистскую деятельность. Статья
и обращения Исаакяна. в огромных тиражах
распространялись в Армении и за границей.
Сейчас поэт вновь вернулся к осуществле-
нию своих поэтических замыслов.

Последнее десятилетие в армянской со-
ветской литературе отмечено рядом знаме-
нательных фактов. Наряду с прозамками и
поэтами старшего поколения (Аветиком
  Исаакяном, Дереником Демирчяном, Степа-
‘ном Зоряном, Микаэлем Манвеляном, Ара-
зи, Азатом Вштуни) и группой зачинателей

советской армянской литературы в литера-
туру пришли новые люди. Выросло
целое поколение талантливых поэтов,

прозаиков и драматургов; они творчески
сложились в последнее десятилетие. Среди
них поэты яркого и оригинального дарова-
ния—Ованес Шираз и Ашот Граши, талант-
ливые прозаики Рачия Кочар, Христофор
Тапалцян, Ваган Ананян, хорошо известные
в Армении поэтессы Ахавни, Капутикян и
Маро Маргарян, поэты Гурген Борян, Эмин,
Рачик Ованесян, Амо Сагиян, творчество
которых было особенно плодотворным в го-
ды войны; драматурги Баязат, Гулакян,
Араксман и др, Последнее же десятилетие
отмечено также появлением значительных
произведений армянской советской литера-
туры, новыми сюжетами.

От лаконичных рассказов и новелл, изо-
  бражающих героику и пафос строительства
новой жизни, писатели перешли к созданию
больших эпических произведений. Выдаю-
щимся событием. армянской советской про-
зы был роман Степана Зоряна «Белый го-
род». В этом романе нарисована увлека-
тельная картина создания нового советско-
го города. Творчество Ст. Зоряна, крупней-
шего армянского прозаика, достигло высо-
кой зрелости и расцвета только в советской

Армении. В ряде прекрасных рассказов он

показал ‘себя вдумчивым мастером.

Не менее плодотворно и творчество дру-
гого крупного армянского трозаика, Де
реника Демирчяна. Ето новеллы, ‚ изобра-

жающие жизнь новой деревни, принесли ему
заслуженную популярность, Пьеса «Храб-
рый Назар», написавная Демирчяном m0 MO-
тивам народных сказаний, не сходит <о
сцены армянских театров. Сочный и гибкий
народный язык, остроумный ‘и легкий диа-
лог, меткие характеристики обеспечили ко-
медии успех. Большим вкладом в советскую
литературу явился исторический роман Де-
мирчяна «Вардананк». В этом романе реали-
стически воссоздана одна из самых герои-
ческих страниц борьбы армянского народа
за свою независимость. Демирчян заново,
со строгой правдой переосмыслил образы

работу Исаакяна над.

Видел он, припадая к замшелым камням,
В славе прошлого — будущей славы залог.
0, могучие стены и своды! Вы с ним
Говорили на’ тайном наречьи своем

Духом преднов бесстрашным, что вами храним
И гармонии вечной родным языком.

В этих сводах узорчатых видел народ
Воплощенье высоких стремлений своих.

В этих стёнах бессмертная сила живет
Сокровенных мечтаний и дум дорогих,

Мы в жестокой борьбе одолели врагов.

Мой народ, возмужавший в суровой тиши,
Солнцеликой отчизне отдать ты готов

Все богатства своей вдохнозенной души.

Перевела М. ПЕТРОВЫХ,

 

ит», «Пустыня цветет» и «Ереван» Манве- 
ляна, «Лунные лучи» Арази, «В ряду гиган-
тов» Таргюль и др.

В это же время появляется серия замеча-
тельных «Рассказов охотника» молодого
прозаика В. Ананяна, стихи Шираза, Ашота
Граши, Боряна, Ахавни, Капутикян, растет
и крепнет дарование Сармена, Соломона Та-
ронци.

Впервые выступают с двумя большими то-
манами о колхозном строительстве в Ар-
мении молодой прозаик Тапалцян («Викто-  
рия» и «На заре») и молодой прозаик Разчия  
Кочар < двумя повестями «Путешествие
Отгсена Васпура» и «Женитьба».

Значительным эпическим произведением
армянской поэзии этих лет была монумен-
тальная поэма Наири Зарьяна © царицын-
ской эпопее — «Книга о богатырях»,
этой поэме так же, как и в двух предшест-
вующих поэмах-эпопеях о колхозном строи-
тельстве—«Рушанская скала» и «Сако Ме-
кинян», сказалось эпическое дарование и
острота публицистического темперамента
Наири Зарьяна. Армянской советской поэ-
зии присущи подлинно гражданский пафос и
лирическая проникновенность.

Во время войны армянская поэзия ощу-
тительно поднялась на’более высокую сту-
пень. Ее успехи особенно очевидны по
сравнению с положением прозы, кото-
рая не сумела достойно, художественно
полноценно отобразить войну. Исторические
романы при несомненных их достоинствах
не сокращают неоплаченного счета прозы.

Непосредственные участники многих по-
ходов и сражений, армянские поэты с боль-
пюй непосредственностью, живой эмоцио-
нальной силой и остротой отразили глубину
народных переживаний. Стихи поэтов вооду-
шевляли армянских бойцов на всем их труд-
ном и долгом пути от предгорий Кавказа до
площадей Берлина. Песни шагали рядом ©
бойцами, рождались в огне, в дыму упорных
сражений. Геворк Эмин. писал:

Плечо к плечу — проходят двое

И розни между ними нет.

Один — победной песни воин,  

Лругой — сражения поят.

Так в каждом —и поэт и воин,

И для обоих смерти нет.

Плечо к плечу проходят двое —

Бесстрашный воин и поэт. ;
(Перевела B. Sparnunena).~

С болышой силой запечатлен в армянской
поэзии образ Татула Гуряна, талантливого
поэта и бесстрашного солдата, — он пал
смертью храбрых при защите Севастополя.
В пламенном патриотическом стихотворе-
нии, написанном незалолго до <мерти, «В
горах Мекензи», Татул Гурян Писал:
И верю я, когда волною света
Зальется торжествующий простор, —

Кудрявого армянского поэта
С любовью вспомнят склоны этих гор.

Заслуженным успехом пользовались во
время войны лирические баллады Гегама
Сарьяна, в которых отображена героика BOH-
ны, стихи Ашота Граши, Сираса. Геворка
Эмина, Гургена Боряна. Сильвы Капутикян.
Горязий патриотический пафос, выстрадан-
ность чувств, непосоелственность ошуцще-
ния характеризовали их творчество воён-

 

прошлого. Вардан Мамиконян — один из
героев романа — давно уже стал в армян“
ском народе символом несгибаемого муже-
ства, символом беззаветной любви к роди-
не. Повышенный интерес к роману (первый
том разошелся мгновенно) говорит о закон:
ном внимании писателя к этой исторической
теме, перекликающейся многими своими
чертами с современностью. В настоящее
время Демирчян работает над завершением
второго тома, : 3

В эти же годы выступают с крупными
произведениями писатели Арази и Манве-
лян, начавшие свой творческий путь еще до
революции. Широкую популярность полу-
чает работа прозаика Шираза, писательни-
цы Таргюль, в своих книгах они отражают
строительство сошиалистической Армении,
торжество новых форм жизни, становление
нового быта. Таковы романы Сираза «Ана-

 

Проф. А. БЕЛЕЦКИЙ

К НОВОМУ ПОДЕМУ

Участники дискуссии по вопросам  лите-
ратуроведения сделали ряд интересных
предложений, высказали ряд ценных поже-
ланий. Они все начинали с бесспорного фак-
та — с указания на болышую работу, проде-
ланную советскими литературоведами за
28 лет Октября. Несомненны успехи нашей
науки в области текстологии, изучения от-
дельных авторов, изучения отдельных от-
резков литературного процесса. События
Великой Отечественной войны открыли нам
в новом, ярком свете идейно-художествен-
ные ценности нашей литературы и позволили
поставить во всей широте вопрос о ее обще-
человеческом и национальном значении, о ее
влиянии на мировую литературу — влиянии,
которое началось давно и проявляется сей-
час с особенной силой.

Да, советские литературоведы работали
много, разнообразно и плодотворно. И тем
не менсе — будем откровенны, не побоимся
признать, что ни состояние, ни положение
нашего литературоведения не соответствует
пока ни общему росту культуры в нашей
стране, ни громадным успехам советской
науки в других областях знания.

Вспомним недавнее прошлое. В начале
нашей эпохи литературоведческая мысль
вступила у нас в полосу необычайного
оживления. Едва ли когда раньше возникал
такой острый интерес к вопросам общей
эстетики и К вопросам теории литературы,
как это было в 20-х годах. С жаром, дохо-
дившим до ожесточения, спорили не только
о том, что есть форма и что содержание, но
но том, что называть сюжетом и что фа-
булой. Количество методов и направлений
росло с каждым днем. Триумфаторами во-
шли было в академическую среду форма-

 

`

Статья печатается в порялке обсуждения, См.
статьи Г. Гуковского («Л, Г» № 31), Б. Эйхен-
баума («Л. Г» № 43). Т. Бровмана и Л. Гросема-
на @«Л. Го № 44),

дитини отт TS,
Литературная газета
48

2

листы, распространившие свое влияние по
всем научным ячейкам страны, открывав-
шие, как им казалось, «новую эру» в лите-
ратуроведении. Триумф этот оказался мни-
мым. С 30-х годов началась жестокая
борьба с вульгарным социологизмом в ли-
тературоведении, породившая громадную
литературу.

Споры имели, несомненно, свое положи-
тельное значение. Они наглядно показали
необходимость изучать марксизм по перво-
источникам, а не по изложениям и всяким
«пособиям», они выдвинули задачу углуб-
ленного изучения художественной формы;
они убедили в невозможности абстрагиро-
вать литературный процесс от действитель-
ности, изучаемой в ее конкретности. Но, с
другой стороны, в результате дискуссий в
литературоведческих рядах возникла нема-
лая растерянность. Боязнь формалистской
заразы привела многих к беспомощности в
суждениях о литературном мастерстве.
Боязнь вульгарного социологизма привела
к такой осторожности по отношению к со-
циологии, что социологический метод стал
присутствовать во многих работах в виде
вступительных деклараций да дДитат из
классиков марксизма-ленинизма — и толь-
ко. Наука о литературе и раньше страдала
от расплывчатости и неясности характери-
стик, произвольности, разнобоя определений
эпох, школ, индивидуального творчества.
Эти дефекты не устранены до сих пор. До-
статочно вглядеться в теоретико-литератур-
ную терминологию наших вузовских про-
грамм по литературе.

Если дерзание является характерной и
замечательной чертой советской науки, то
в области литературоведения случаев тако-
го дерзания мы почти не встречаем. Сколь-
ко раз тут, наоборот, сталкиваешься с яв-
‚ ной боязнью высказать мысль, которая не
всем покажется общепринятой, которая
будто бы расходится с какими-то мнимыми
«канонами», может вызвать споры! Как

 

 

будто движение науки вперед возможно
‘без споров, как будто на все вопросы уже
имеется готовый ответ! Именно «проблем-

ной поры.

В поэме «Голос родины» Наири Зарьяна,
написанной в 1943 г., поэт, выражая стро-
гую, неистребимую уверенность в победе,
писал: :

И все живое

зазвучит опять.

не опасаясь взрыва стали,

и будут музы вечно вопоминать
неумирающее имя:

Сталин!
(Перевел И. Сельвинский).

 

ности» нехватает сейчас нашему литерату-
‘роведению.

Литературоведение не завоевало у Hac
равноправного места даже в ряду наук
общественных. Серьезные литературоведче-
ские работы — редкие гости на книжном
рынке.

Г. Гуковский в своей статье  сето-
вал, что у нас, мол, не пишут книг о на-
ших великих писателях, не раскрывают, их
идейно-общественного значения. Строки
эти вызывали недоумение. Автор большой
монографии о Пушкине, Г. Гуковский
знает сам, что есть книги о ержави-
не, Крылове, Л. Толстом, Достоевском,
Горьком и многих других Книги написаны,
но покоятся еще в портфелях издательств и
архивах самих авторов.

На юбилейной выставке Института миро-
вой литературы Академии наук СССР обра-
шали внимание в витринах некие свертки,
снабженные карточками с обозначением со-
держания. Это были труды института,
ожидающие выхода в свет.

Мы не забываем, конечно, ни о трудно-
стях военного времени, ни о трудностях
издательского дела. Они не мешали, одна-
ко, историкам выпускать и журналы, и
сборники, и отдельные, подчас об’емистые
книги. Не мешали они и публикации работ
по другим наукам. Очевидно, дело не в
этих внешних препятствиях.

У литературоведов давно не было и. нет
своего периодического органа, хотя, гово-
рят, вновь появилась мечта о нем. Громад-
ная армия аспирантов (и докторантов}
ежегодно в сотнях наших вузов пред-
ставляет какие-то диссертации. Нелегко
узнавать их заглавия, потребовалось бы
много усилий для того, чтобы хоть
приблизительно узнать их содержание.
Эта болышая работа не оказывает замет-
вого влияния на концепцию литературного
процесса, не отражается в литературной
практике.

У нас есть талантливые ученые, выдаю-
щиеся знатоки фактов, превосходные педа-
гоги. И досадно отсутствие интёоеса к тео-
рии литературы. как цельной системы, У нас
нет книги, которая познакомила бы начи-
нающего со специальной методологией ли-
тературоведения, с теорией литературы, по-
строенной на основе марксистско-ленинской
философии.

a м ———

С. ШЕРВИНСКИЙ

 

Валерий Брюсов писал
кометво с армянской поэ
сбязательно для каждого
человека,» — тем более, п
кажлого советского человека, включенного
в круг культурной деятельности вс-х на-
родов нашего Союза. _ :

До революции Армения была нам мало
известна, казалась отдаленной, и если ap
мянский народ привлекал внимание pyc:
ских. то, главным образом, превратностями
своей судьбы. Теперь Армения нам близка,
знакома, и все народы Советского Союза
живо разделяют © братьями-армянами гор-
дость культурным ростом их страны.

Если теперь, в тоожественные дни, когда
мы празднуем 25-летие Советской Арменми,
бросить взгляд на все, что сделано в обла-
сти перевода армянской поэзии русскими
поэтами, нельзя не испытать чувства удов-
летворения. Можно сказать, не преувеличи-
вая. что армянская поэзия представлена те”
перь в русских переводах без сушественных
пробелов в доброкачественном выполнении.

Русские писатели впервые вплотную за-
интересовались армянской литературой в
90-х годах минувшего столетия. Это случи-
лось тогда, когда армянская поэзия насчи-
тывала уже полторы тысячи лет своего су-
ществования. До этого можно говорить
лишь о случайных заглядываниях за завесу
армянской поэзии Такой была работа Я. По-
лонского над стихами Саят-Нова.

Недлинный ряд книжек, вышедших В
90-х годах_и в начале нашего столетия, 3а-
мыкается сборником «Армянская муза» под
редакцией Юрия Веселовского и профессо-
ра Г. Халатьянца — самым солидным тру-
дом первого этапа (М. 1907). Помнится, как
подростком я купил эту книгу в сднси из
палаток веобного базара. Любовно ©остав-
ленная книга Ю. Веселовского искажала,
однако, перспективы и масштабы. По про-
чтении ве у меня осталось впечатление,
что величайшие поэты новой армянской ЛИ-
тературы — Рафаэл Патканян и Смбат
Шах-Азис. Об Ованесе Туманяне. в то вр®-
мя написавшем уже «Маро» и «Ануш», В
предисловии было сказано лишь несколько
строк. Кроме того, я читал в той же всту-
ичтельной статье, что на новых армянских
поэтов оказывает влияние Надсон, — не
очень хотелось этому верить. Да м среди
русских участников сборника не было, кро-
ме Бальмонта, ни одного значительного по-
эта. А между тем «Армянская муза» Юрия
Веселовского была едва ли не единственным
источником ознакомления русского чита-
теля со всей армянской поэзией!

Вторым этапом были годы первой миро-
вой войны — период открытий, первое о8-
ладение еще неизведанными богатствами
армянской поэзии, огромное расширение
поэтических горизонтов. Водителем корао-
ля выступил тогда незабываёмый и для нас
и для армянского народа Валерий Брюсов.
На сей раз армянская поэзия завладела
вниманием одного из самых просвешенных
и утонченных люлей своего времени. Kpo-
ме того, Брюсов был историк. Все способ-
ствовало тому. чтобы охранить новое лите-

зией должно быть
образованного

  ратурное начинание от дилетантизма и слу-

чайности. :

Работа Брюсова над армянской поэзией
хорояно.. известна. ‘О. ней
саню. Стремительная пытливость, исклю-
чительная воля, воодушевление поэта
и открывателя новых материков — эти чер-
ты Брюсова придали работе его над армян-
скими поэтами высокое творческое напя“
жение. Я помню, как тогда в его доме ЦаА-
рила чудесная атмосфера бурного органи-
зационного и поэтического труда. Армян-
ские литературоведы, патриоты-энтузиасты,
признанные поэты. и мы— литературная мо-
лодежь — сменяли друг друга в накурен-
ном кабинете «мэтра». Состоялись лич
ные встречи Брюсова с Туманяном. В
сборнике «Поэзия Армении» М. 1916) при-
няли участие все лучшие поэты тех лет —
Блок, Бальмонт, Бунин.. Никто из уча-

стников сборника не смотрел на свою
работу, как Ha квалифицированное ре
месло, — все ‘были вовлечены в «брюсов-

скую» атмосферу, каждый стал ценителем
и адептом армянской поэзии. «Поэзия Ар-
мении», снабженная превосходным аппара-
том, впервые на русском языке дала пра-
вильное представление об армянской позэ-
зии в правильной ‘исторической  перспек-
тиве. Русский читатель прочел отрывки из
народной поэзии афмян, познакомился с
драгоценными сокровищами их средневе-
ковья. .
Одновременно М. Горький посвятил олин
из томов сеоии книгоиздательства «Парус»
армянской литературе. В нем были помещены
переводы из классических армянских поэтов.
Третий этап наступил вместе с приходом
в Армению советской ‘власти. Горизонты
поэтической работы необычайно раситири-
лись — она велась уже не от случая к
случаю, а глубоко и об’емно. В новых ус-
ловиях складывалась новая советская ли-

В любой книге, на любой лекции литера-
туроведы пользуются словами «метод», «те-
чение», «стиль». Эти термины наспех об’яс-
нены в словарях и учебниках — и на соз-
данной там догме мысль успокоилась,
несмотря на внутреннюю бедность и прими-
тивизм этой «догмы». Взять хотя бы поня-
тие классического реализма. Как давно оно
нуждается в диференциации, в уточнении.
Когда Чернышевский писал о критическом
реализме, он и не думал, что утверждает
термин, которым станут обозначать вообще
все прогрессивное в литературном наслед-
стве. :

Замечательные слова о культуре, нацио-
нальной. по форме, социалистической по
содержанию, ‘вошли у нас в обиход. Но
наша наука еще не раскрыла по-настояще-
му их смысл,

У нас есть талантливые критики. Но не
только одна ласточка, — дюжина ласточек
не делает весны, и состояние нашей крити-
ки также внушает постоянное беспокой-
ство. Есть убеждение, что критика суще-
ствует, что она будто бы поднялась на выс-
шую ступень, стала отраслью наук о лите-
ратуре. А все же
«Теперь, — писал он, — вопрос о том, что
скажут о великом произведении, важен не
менее самого великого произведения». У
нас это, очевидно, не так. То ли читатель
вырос и не требует указки, то ли критика
не завоевала еще себе авторитета.

Спор о том, сушествует ли грань между
критикой и наукой о литературе, по суще-

ству. основан на недоразумении. Совершен- ,

но законны два отношения к литературе.
Нельзя оспаривать правс «талантливого чи-
тателя» рассказать © впечатлении, какое
на него произвела книга, о том потоке мыс-
лей и чувств, который в нем забурлил, вы-
зывая его самого к творчеству, возникаю-
щему на основе чужого твопчества. К та-
кого рода откликам нельзя  прел’являть
научных претензий. но они могут стано-
виться литературными фактами, ценными с
разных сторон. Но рядом с этим также
искони существует и другой критический
жанр, осзященный примером русской рело-
люционно-демократической критики, всег-
да тяготевшей к научности,

Дело не в том, что работа наша ведется
без достаточной планировки. У каждого на-
учного учреждения имеются планы, И не в

вспомним Белинского:  

в 1916 году: «Зна- ‚ тература

рибавим мы, для   встали новые задачи,

‘ний какого-либо” из бр

  реводах,

 

‘много напи-,

 

АРМЯНСКАЯ
НОЭЗИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

показать
о

переводч иками

призванная

Армении
я и мечту народа

осуществленной древнюю
счастье. Перед русскими

о переводе произвеле-
атских Hapodios Ha
жны всегда памято-
мы 12 [O/IbKO
теля, нон GH-
aponos, Pyc-

Когда мы говорим

русский язык, мы дол
вать, что своими переводами
удовлетворяем русского чита
тателя всех других братских Н
ский язык, как культурный фактор, приоб-
рел небывалое значение. Переводя армян“
скую поэзию на русский язык, мы тем са-

мым делаем ее доступной и узбеку, и. 
тышу, и удмурту... В некоторэи степени это
читателю.

относится и к зарубежному

За истекшие 25 лет советского строя B
Армении деятельность русских поэтов над
переводами армянской поэзии была настой-
чивой и плодотворной.

Советские поэты, немало потрудивииеся
над армянской поэзией, много раз посещав”
шие несравненную Араратскую долину, Но-
сят в памяти мир образов, впечатлений, Ha-
блюдений.--и этот мир оживает в наших пе-
он помогает нам приблизиться и к
многообразной выразитель-

языку и ко всей
нскую природу И

ности, отличающей армя
жизнь. Не подышав воздухом Арагаца, не
выпив арташатского вина, не послушав шу-
ма Занги или Девбета, можно многого не
почувствовать в стихах Туманяна или Иса-
акяна...

За советские десятилетия русская пере-
водческая деятельность была, главным 0“
разом, направлена на две области армянской
поэзии: на поэзию народную и На творче-
слво наших товарищей — советских поэ-
тов Армении,

Работа над народной поэзией выразилась
з переводе замечательного современного
эпоса «Сказ о Ленине» и множества. стихов

старина гусана
РАГЕДИИ «АРА ПРЕКРАСНЫЙ»

К гайканам Бэл воззвал:
«Я всей вселенной свети’ время дал,
И’лишь моя бессмертна благодать,
Жар. солнца я и вечный хлад луны,

Я — и земля, и воздух, и вода,
Моим желаньем вы должны желать,
Моим сознаньем сознавать должных»...
И Гайк ему ответил: «Никогда!»

И вновь тогда воззвал

Свирепый Бэл:
«Спускайся, Гайк,
Тебе в низине быть я повелел.

Под сенью, Бэла тихо здесь живи,
Иль Задрожит Масис от смертных стрел,
Гайк, в своей крови...»
ины голубой:
тобой?

из T

‘

р

с посеребрённых скал.

И ты утонешь,
Ответил Гайк с верш
«Зачем же мне склоняться пред
Ты — человек, я тоже человек,
И можем мы не враждовать вовек», ==
Так Гайк ему сказал сквозь облака.

Бэл потемнел и стал скликать войска.
Он в бой с собой повел безвестный сброд,
[A Гайк — сынов и внуков — свой народ,
Сам первым шел, чтоб. кровных уберечь,
Он был силён, высок, широкоплеч...

Семь раз враги разбить пытались нас

И были вспять отброшены семь раз,

Но верил Бэл — победа их близка,

Он ждал на помощь новые войска.

Его надежду злую Гайк постиг

И гневом воспылал, и в ТОТ же миг

Он поднял широкотетивный лук

И гулко натянул он дивный лук,

 

и песен, воспевающих Сталина и свое об-
новленное бытие, — иногда на старинный
лад, с редифами, как певали деды. Русско-
му читателю раскрывается В переводах
внушительный советский фольклор, свиде-
тельствующий о том, как молод голос У
этого древнего народа и как он умеет от:
кликнуться на все то новое, что приносит
ему поступательное движение истории,

Событием в армянской литературе было
об’единение отдельных эпических песен о
богатырях Сасунского дома в единое целое
под общим названием «Давид Сасунский»,
произведенное специальной армянской ко-
миссией в 30-х годах. К тысячелетнему юби-
лею эпос о Давиде Сасунском был переве“
ден на русский язык, — это было настоя“
яшее открытие, подарившее широким кру-
гам читателей — русских, братских и HHO-
земных — эпос мирового значения, громад-
ной поэтической и моральной силы.

Советские поэты Армении переводились
и переводятся непрерывно. Мятежный Ако-
пян, экзотический Азат Вштуни, обильный
словом и крепкий волей Наири Зарьян, кра-
сочный и влумчивый Гегам Сарьян, молодые
даровитые мастера Шираз, Борян, Граши —
вошли в русскую поэзию в перепевах Ha-
ших лучших переводчиков. В центре внима-
ния продолжает ‘стоять патриарх армянских
поэтов Аветик Исаакян. Его тонкая, чут-
кая лирика, соединяющая изысканную
культуру с народной доступностью, ставит
перед переводчиком задачу немалой труд-
ности, 8

То, что писалось‘армянскими поэтами о в
годы Великой Отечественной войны, отзву-
ки армянского сердца на героические собы-
тия истекших лет, немедленно становилось
материалом русского перевода и таким об:
разом: стало. доступным для всех” народов
нашей страны.

Одновременно с фольклором и советской
поэзией заново были переведены и многие
классические произведения: однотомники
Иоаннисяна и Туманяна говорят о напря-
женном интересе к этим лучитим предста-
вителям новой армянской поэзии.

Недавно отпразлнованный юбилей Саят-
Нова вызвал к жизни ряд новых переводов
великого ашуга, еще раз напомнил нам его
пленительные песни,

Трудно было бы перечислить все то, что
сделано нашими советскими поэтами в об-
ласти перевода армянской поэзии. Дело
это уже имеет свою историю и претендует
на свою теорию. Соотношение обоих язы*
ков — русского и армянского, как формооб-
разующих поэтических элементов, перевод
с «грабара» и с народного языка, передача
ритмических качеств армянского стиха, —
все это стиховедческие и вместе с тем со-
вершенно практические проблемы, требую-
щие принципиального разрешения. А рядом
с этим стомт не менее трудная и более важ-
ная проблема: надо учиться все глубже и
глубже вникать в самую душу даровитого,
упорного, трезво думающего, морально ус-
тойчивого, горячо патриотического армян-
ского народа, 25 лет строящего на наших

 

 

  лей

глазах с такой последовательностью и не-
утомимостью свою новую жизнь.

том, что у нас будто бы мало занимаются
советской литературой. Занимаются! Это
можно доказать теми же планами. Дело в
том, что пришел момент, когда литературо-
ведение должно подняться на ступень
«большой науки», восстановить свою связь
с философией, с’ филологией, с историей,
добиваясь той точности, какую обеспечи-
вает общественным наукам  марксистско-
ленинская методология, участвуя в той
громадной работе, какая творится текущей
советской литературой.

Литературоведам — и в их книгах, и в
их аудиториях — вредит стремление быть
«приятными собеседниками». — Вузовские
лекции по литературе (не говорю о блиста-
тельных исключениях) — разве это наука
разве это «филологическая наука?» Хорошо
уж и то, если они превращаются в часы
«творческого рассказывания». Но нередко
в рассказываньи этом нет ничего творче-
ского.

Надобно вновь поставить на очередь об-
суждение проблем теории литературы. В
настоящее время (в учебных программах
например) этим именем мы называем кон.
гломерат дисциплин, сводку сведений из

‚ общей эстетики, стилистики, стиховедения

теории родов и видов, литературоведческой
методологии, теорий стилей. Частью sto
историческая поэтика, в некоторой мере. фи-

  лософская, отчасти ‘нормативная. А у. нас

есть возможность вместо всего этого соз-
дать целостную систему. Пусть будет не-
сколько опытов, пусть они будут дискус-
сионны, но движение вперед здесь на-
стоятельно необходимо.

Из галлереи портретов великих писате-
нанта история литературы должна
стать связной историей литературного про-
цесса, в которой отдельные явления орга-
нически друг с другом связаны, взаимно
обусловлены, где во всяком явлении вскры-
ты внутренние противоречия, где показана
борьба между старым и новым, развитие от
простого к сложному.

Из науки, которая живет отдельно от жи-
вой литературы, литературоведение должно
стать наукой, к которой писатели потяну-
лись бы с жадностью, иша в ней рос
поверяя свой опыт раскрытым в ней опы:
том других писателей, прошлых и современ-
ных. Как ‚мало у нас в обиходе книг о пи-
сательской технике, книг по вопросам пси-

Трехзубчатая молния-стрела
Поет — летит, остра, быстра, светла,
Навылет Бэлу разрывает груль,
В сырой земле оканчивая путь.
И рухнул Бэл, судьбу свою кляня.
И воя и рыча, издох тиран.
Пред солнцем расцветающего дня
Войска врага исчезли, как туман,
И стала вольною страна армян.

  Перевела М. ПЕТРОВЫХ,

————

Гайк — легендарный родоначальник армян,
победитель великана Бэла, пришедшего захва»
тить его страну и поработить народ, Аомяив
называли себя хайканами, как племя Talika,
Гусан — народный сказитель, певец.

————-
Р. ОГАНЕСЯН

Застольная песня

Чудесно пировать, чудесно!

Не лучше, думаю, в раю. ,

Как смотрят звезды! Значит, лестно
Попраздновать в земном краю.

Цветов осенних сок багряный

Мы выжмем в знойное вино,

Пусть ночь войдет, как гость желанный
Пируя с нами заодно.

И урожай, и праздник — наши,
И песня с нами навсегда,
Сдружила нас одна и та же
Страсть вдохновенного труда.

Весельем шумным ночь украсъте,
Чтоб новый день встречать вином.
Мои товарищи по счастью,
Как хорошо в краю родном!

Сомкнитесь, чаши, ярким звоном,
На миг вернитесь, соловьи!..
Как хорошо нам жить, влюбленным...

Итак, за жизнь, друзья моим!
Перевела М, ПЕТРОВЫХ,

—— <<
Геворк ЭМИН

Родине

Без тебя мне б весь мир был тесен,
На какой бы кровле сидеть

И в какое небо лететь

Голубям моих вольных песен?!

 

Без тебя — и подумать больно, —
Где спасался бы я от бурь.
Якорь бросили 6 в чью лазурь
Корабли моих песен вольных?!

Будь я солнцем в краю небесном
Не гордился б славой светил,
Если б света я не дарил
Айастана садам чудесным!

Перевела Вера ЗВЯГИНЦЕВА.

им

хологии художественного творчества! На
чатое было издание «Творческий опыт клас’
сиков» остановилось: в самом начале; Иссле*
дования техники классиков у нас вообще
редки. И совсем нет труда, который пока»
зал бы всю историю развития русского ху*
‚дожественного слова, от первых попыток
его звучания до того момента, когда силой
своей, глубиной и выразительностью оно
начало потрясать весь мир!

Надобно покончить с келейностью лите
ратуроведческой работы и вывести ее «пред
всенародные очи». Конечно, должна быть
расширена информация. и о работе отдель
ных ученых, и о работе литёратуроведче“
ских коллективов. Творческие отчеты ли’
тературоведов перед’ широкой аудиторией
заинтересованных лиц должны стать обыч
ным явлением. Исследовательские инстйту»
ты и кафедры, не дожидаясь времени, ког“
да им удастся публиковать толстые сбор
ники и большие монографии, должны MOOR
а ока периодических бюллетеней
ре работе., Необходимы литературовел”
И rea a в крупных научных
эн ‹оторые подготовили бы первый

ный сезд словесников, уже очень

о не встречавиихся друг © другом,
рю вообще наладить общение специа*
в разных национальных республик #
«НЫ исследовательским опытом. Исто
р wer dnicae ee sosnaers tt
nesouow oe ‚ мы мыслим не только’ в виде
А  pa национальностям, но и в виде
ни наи всего  разноязычиного, HO
ба в ОСЬ. юго литературного процес»
рем ритуповедению Запада в настоящее
riabany Ft fi перед Hamu похвалиться. Не
a ен о литературе, еше до фашиз’
uM т . . тупик, в период фацистское
а ый ерестала существовать, как И
Об ЕбАНыЕ, я в гитлеровской империи, Нам
а Mur © достоинствах pyc
ba das А ieee te У нас нет сейчас
литературе Арии pycthon: Rave ©
А между тем ее историческая
ют громадн временные искания представля“
НО и ДлЯ 5 я НС О рые

K Puen, жных историков литературы,
Вне обр И культуре, к советской науке
ыы И 1ены взоры всего прогрессивно 

счества. М советские литературе“

веды должны в
ыше и хаты
знамя своей науки, выше  поднима

 

 

a