веть ислян ГИМН АРМЯНСНОМУ ЗОДЧЕСТВУ В скорби светел душою и сердцем высок, Одиноко иду по родимым полям. Осень, осень. Блестит свежевыпавший снег На плечах Арарата. Как солнечно °А внизу гневнодышащих ветров набег Неподатливый тополь сгибает, кан Гайка-праотца... Пусть бесприютно вокруг: Я в моем одиночестве здесь не один, Предо мною былое в обличьи руин. Здесь бушуя неслись ураганы времен, И теперь смотрят ввысь лишь обломки колонн, Храмы нашей души! Вы в жестоких веках Возвышались над жизнью, сожженной до тла, Этим стенам неведом был трепетный страх, Солнце ярче сияло, глядясь в купола. 0, как верил народ мой страдающи Славное двадцатипятилетие Веками служила Армения ареной дейст“ вия для всевозможных завоевателей. Поэт Аветик Исаакян так вспоминает горькую судьбу своего народа: На каменном пути народных рек Лежала ты, томясь за веком век, Растонтана копытами коней, Й е ликованьем чуждые орлы Тозили клювы о твои скалы, Чтобы терзать тебя... z i (Перевел В. Державин). “Даже в последние десятилетия ХХ и в начале ХХ века армянский народ подвер- гался неслыханному кровавому истребле- нию — его не раз предпринимала султан- ская Турция. «Стоял у бездны мой народ»... — писал в позме «Возрождение родины» Наири Зарьян. В ноябре 1920 г. началась новая эра в Экизни армянского народа. Советская власть и помошь великого русского народа спасли армянский народ от гибели. Возрожденный армянский народ отмечает на-днях свое славное советское двадцати- пятилетие. К этому празднику армянская советская литература приходит с немалыми итогами, Оригинальная и самобытная по форме, сложимнаяся под влиянием культур `Запада и Востока, армянская литература истоками своими уходит в глубокую древность. Отли- чительными чертами ее всегда были гума- низм и народность. Один из древнейших армянских гуманистов Себеос отмечал, что заветной мечтой армянского народа было — жить и умереть за благо родной земли. Эта мечта одухотворяла армянскую литера- туру на всем протяжении ее развития. Тра- гическая судьба народа, горячий протест CEO- против угнетения, неугасимая жажда боды, призыв к борьбе — были основным содержанием армянской дореволюционной ‘литературы и ее пламенным девизом. Даже в наиболее тяжелые дни испытаний армян- екие поэты воодушевляли народ своей му- эжественной верой в будущее: Ho нет, ты не умрешь! Я верю в обновленье; Оно должно притти, — оно к тебе придет. Во мраке вековом горит звезла спасенья! Проенися, близок час, о, родина, он ждет! — так писал Ованес Иоаннисиан, поэт кон? ца прошлого столетия. - Советская литература Армении впитала еебя лучшие заветы классической литера- туры. Живой связью между лучшими тра- мициями дореволющионной литературы и советской литературой является творчество Аветика Исаакяна, литературная деятель- ность которого началась в 90-х годах прош- ‘лого столетия. Сила ето поэзии — в близо- ети к народной лирике. Не умолкая, звенят од высоким небом Армении песни Исаакя- на. В этих песнях он воплотил душу своего народа с ее страстной мечтой о счастли- вой жизни под горячим полуденным солн- mem юга. Поэту, оплакавшему горе своего народа, довелось принять участие в BOS рождении родины. Одно из лучших стихот- ворений А. Исаакяна советского периода посвящено Сталину; в этом стихотворении Исаакян выражает любовь и благодарность вождю и освободителю народов. О своей поэтической работе поэт незадолго до вой- ны писал так: «Пользуясь нашим богатейшим фолькло- ром, я обработал эпос «Мгер из Сасуна» и сейчас работаю над ним, дополняя его. Мой аще неоконченный роман-—эпос «Уста Ка- ро» (мастер Каро) носит в себе также много элементов фольклора. Сейчас я собираю материал и работаю над эпическим произ- ААА ОКО там! лук > й вам! ° $ © > C. XHTAPOBA ¢ ведением о Ленине, опять-таки основываясь ‘на эпосе, на русских былинах». Война прервала этими произведениями. Вся Творческая энергия поэта направилась непосредственно на антифашистскую деятельность. Статья и обращения Исаакяна. в огромных тиражах распространялись в Армении и за границей. Сейчас поэт вновь вернулся к осуществле- нию своих поэтических замыслов. Последнее десятилетие в армянской со- ветской литературе отмечено рядом знаме- нательных фактов. Наряду с прозамками и поэтами старшего поколения (Аветиком Исаакяном, Дереником Демирчяном, Степа- ‘ном Зоряном, Микаэлем Манвеляном, Ара- зи, Азатом Вштуни) и группой зачинателей советской армянской литературы в литера- туру пришли новые люди. Выросло целое поколение талантливых поэтов, прозаиков и драматургов; они творчески сложились в последнее десятилетие. Среди них поэты яркого и оригинального дарова- ния—Ованес Шираз и Ашот Граши, талант- ливые прозаики Рачия Кочар, Христофор Тапалцян, Ваган Ананян, хорошо известные в Армении поэтессы Ахавни, Капутикян и Маро Маргарян, поэты Гурген Борян, Эмин, Рачик Ованесян, Амо Сагиян, творчество которых было особенно плодотворным в го- ды войны; драматурги Баязат, Гулакян, Араксман и др, Последнее же десятилетие отмечено также появлением значительных произведений армянской советской литера- туры, новыми сюжетами. От лаконичных рассказов и новелл, изо- бражающих героику и пафос строительства новой жизни, писатели перешли к созданию больших эпических произведений. Выдаю- щимся событием. армянской советской про- зы был роман Степана Зоряна «Белый го- род». В этом романе нарисована увлека- тельная картина создания нового советско- го города. Творчество Ст. Зоряна, крупней- шего армянского прозаика, достигло высо- кой зрелости и расцвета только в советской Армении. В ряде прекрасных рассказов он показал ‘себя вдумчивым мастером. Не менее плодотворно и творчество дру- гого крупного армянского трозаика, Де реника Демирчяна. Ето новеллы, ‚ изобра- жающие жизнь новой деревни, принесли ему заслуженную популярность, Пьеса «Храб- рый Назар», написавная Демирчяном m0 MO- тивам народных сказаний, не сходит <о сцены армянских театров. Сочный и гибкий народный язык, остроумный ‘и легкий диа- лог, меткие характеристики обеспечили ко- медии успех. Большим вкладом в советскую литературу явился исторический роман Де- мирчяна «Вардананк». В этом романе реали- стически воссоздана одна из самых герои- ческих страниц борьбы армянского народа за свою независимость. Демирчян заново, со строгой правдой переосмыслил образы работу Исаакяна над. Видел он, припадая к замшелым камням, В славе прошлого — будущей славы залог. 0, могучие стены и своды! Вы с ним Говорили на’ тайном наречьи своем Духом преднов бесстрашным, что вами храним И гармонии вечной родным языком. В этих сводах узорчатых видел народ Воплощенье высоких стремлений своих. В этих стёнах бессмертная сила живет Сокровенных мечтаний и дум дорогих, Мы в жестокой борьбе одолели врагов. Мой народ, возмужавший в суровой тиши, Солнцеликой отчизне отдать ты готов Все богатства своей вдохнозенной души. Перевела М. ПЕТРОВЫХ, ит», «Пустыня цветет» и «Ереван» Манве- ляна, «Лунные лучи» Арази, «В ряду гиган- тов» Таргюль и др. В это же время появляется серия замеча- тельных «Рассказов охотника» молодого прозаика В. Ананяна, стихи Шираза, Ашота Граши, Боряна, Ахавни, Капутикян, растет и крепнет дарование Сармена, Соломона Та- ронци. Впервые выступают с двумя большими то- манами о колхозном строительстве в Ар- мении молодой прозаик Тапалцян («Викто- рия» и «На заре») и молодой прозаик Разчия Кочар < двумя повестями «Путешествие Отгсена Васпура» и «Женитьба». Значительным эпическим произведением армянской поэзии этих лет была монумен- тальная поэма Наири Зарьяна © царицын- ской эпопее — «Книга о богатырях», этой поэме так же, как и в двух предшест- вующих поэмах-эпопеях о колхозном строи- тельстве—«Рушанская скала» и «Сако Ме- кинян», сказалось эпическое дарование и острота публицистического темперамента Наири Зарьяна. Армянской советской поэ- зии присущи подлинно гражданский пафос и лирическая проникновенность. Во время войны армянская поэзия ощу- тительно поднялась на’более высокую сту- пень. Ее успехи особенно очевидны по сравнению с положением прозы, кото- рая не сумела достойно, художественно полноценно отобразить войну. Исторические романы при несомненных их достоинствах не сокращают неоплаченного счета прозы. Непосредственные участники многих по- ходов и сражений, армянские поэты с боль- пюй непосредственностью, живой эмоцио- нальной силой и остротой отразили глубину народных переживаний. Стихи поэтов вооду- шевляли армянских бойцов на всем их труд- ном и долгом пути от предгорий Кавказа до площадей Берлина. Песни шагали рядом © бойцами, рождались в огне, в дыму упорных сражений. Геворк Эмин. писал: Плечо к плечу — проходят двое И розни между ними нет. Один — победной песни воин, Лругой — сражения поят. Так в каждом —и поэт и воин, И для обоих смерти нет. Плечо к плечу проходят двое — Бесстрашный воин и поэт. ; (Перевела B. Sparnunena).~ С болышой силой запечатлен в армянской поэзии образ Татула Гуряна, талантливого поэта и бесстрашного солдата, — он пал смертью храбрых при защите Севастополя. В пламенном патриотическом стихотворе- нии, написанном незалолго до <мерти, «В горах Мекензи», Татул Гурян Писал: И верю я, когда волною света Зальется торжествующий простор, — Кудрявого армянского поэта С любовью вспомнят склоны этих гор. Заслуженным успехом пользовались во время войны лирические баллады Гегама Сарьяна, в которых отображена героика BOH- ны, стихи Ашота Граши, Сираса. Геворка Эмина, Гургена Боряна. Сильвы Капутикян. Горязий патриотический пафос, выстрадан- ность чувств, непосоелственность ошуцще- ния характеризовали их творчество воён- прошлого. Вардан Мамиконян — один из героев романа — давно уже стал в армян“ ском народе символом несгибаемого муже- ства, символом беззаветной любви к роди- не. Повышенный интерес к роману (первый том разошелся мгновенно) говорит о закон: ном внимании писателя к этой исторической теме, перекликающейся многими своими чертами с современностью. В настоящее время Демирчян работает над завершением второго тома, : 3 В эти же годы выступают с крупными произведениями писатели Арази и Манве- лян, начавшие свой творческий путь еще до революции. Широкую популярность полу- чает работа прозаика Шираза, писательни- цы Таргюль, в своих книгах они отражают строительство сошиалистической Армении, торжество новых форм жизни, становление нового быта. Таковы романы Сираза «Ана- Проф. А. БЕЛЕЦКИЙ К НОВОМУ ПОДЕМУ Участники дискуссии по вопросам лите- ратуроведения сделали ряд интересных предложений, высказали ряд ценных поже- ланий. Они все начинали с бесспорного фак- та — с указания на болышую работу, проде- ланную советскими литературоведами за 28 лет Октября. Несомненны успехи нашей науки в области текстологии, изучения от- дельных авторов, изучения отдельных от- резков литературного процесса. События Великой Отечественной войны открыли нам в новом, ярком свете идейно-художествен- ные ценности нашей литературы и позволили поставить во всей широте вопрос о ее обще- человеческом и национальном значении, о ее влиянии на мировую литературу — влиянии, которое началось давно и проявляется сей- час с особенной силой. Да, советские литературоведы работали много, разнообразно и плодотворно. И тем не менсе — будем откровенны, не побоимся признать, что ни состояние, ни положение нашего литературоведения не соответствует пока ни общему росту культуры в нашей стране, ни громадным успехам советской науки в других областях знания. Вспомним недавнее прошлое. В начале нашей эпохи литературоведческая мысль вступила у нас в полосу необычайного оживления. Едва ли когда раньше возникал такой острый интерес к вопросам общей эстетики и К вопросам теории литературы, как это было в 20-х годах. С жаром, дохо- дившим до ожесточения, спорили не только о том, что есть форма и что содержание, но но том, что называть сюжетом и что фа- булой. Количество методов и направлений росло с каждым днем. Триумфаторами во- шли было в академическую среду форма- ` Статья печатается в порялке обсуждения, См. статьи Г. Гуковского («Л, Г» № 31), Б. Эйхен- баума («Л. Г» № 43). Т. Бровмана и Л. Гросема- на @«Л. Го № 44), дитини отт TS, Литературная газета 48 2 листы, распространившие свое влияние по всем научным ячейкам страны, открывав- шие, как им казалось, «новую эру» в лите- ратуроведении. Триумф этот оказался мни- мым. С 30-х годов началась жестокая борьба с вульгарным социологизмом в ли- тературоведении, породившая громадную литературу. Споры имели, несомненно, свое положи- тельное значение. Они наглядно показали необходимость изучать марксизм по перво- источникам, а не по изложениям и всяким «пособиям», они выдвинули задачу углуб- ленного изучения художественной формы; они убедили в невозможности абстрагиро- вать литературный процесс от действитель- ности, изучаемой в ее конкретности. Но, с другой стороны, в результате дискуссий в литературоведческих рядах возникла нема- лая растерянность. Боязнь формалистской заразы привела многих к беспомощности в суждениях о литературном мастерстве. Боязнь вульгарного социологизма привела к такой осторожности по отношению к со- циологии, что социологический метод стал присутствовать во многих работах в виде вступительных деклараций да дДитат из классиков марксизма-ленинизма — и толь- ко. Наука о литературе и раньше страдала от расплывчатости и неясности характери- стик, произвольности, разнобоя определений эпох, школ, индивидуального творчества. Эти дефекты не устранены до сих пор. До- статочно вглядеться в теоретико-литератур- ную терминологию наших вузовских про- грамм по литературе. Если дерзание является характерной и замечательной чертой советской науки, то в области литературоведения случаев тако- го дерзания мы почти не встречаем. Сколь- ко раз тут, наоборот, сталкиваешься с яв- ‚ ной боязнью высказать мысль, которая не всем покажется общепринятой, которая будто бы расходится с какими-то мнимыми «канонами», может вызвать споры! Как будто движение науки вперед возможно ‘без споров, как будто на все вопросы уже имеется готовый ответ! Именно «проблем- ной поры. В поэме «Голос родины» Наири Зарьяна, написанной в 1943 г., поэт, выражая стро- гую, неистребимую уверенность в победе, писал: : И все живое зазвучит опять. не опасаясь взрыва стали, и будут музы вечно вопоминать неумирающее имя: Сталин! (Перевел И. Сельвинский). ности» нехватает сейчас нашему литерату- ‘роведению. Литературоведение не завоевало у Hac равноправного места даже в ряду наук общественных. Серьезные литературоведче- ские работы — редкие гости на книжном рынке. Г. Гуковский в своей статье сето- вал, что у нас, мол, не пишут книг о на- ших великих писателях, не раскрывают, их идейно-общественного значения. Строки эти вызывали недоумение. Автор большой монографии о Пушкине, Г. Гуковский знает сам, что есть книги о ержави- не, Крылове, Л. Толстом, Достоевском, Горьком и многих других Книги написаны, но покоятся еще в портфелях издательств и архивах самих авторов. На юбилейной выставке Института миро- вой литературы Академии наук СССР обра- шали внимание в витринах некие свертки, снабженные карточками с обозначением со- держания. Это были труды института, ожидающие выхода в свет. Мы не забываем, конечно, ни о трудно- стях военного времени, ни о трудностях издательского дела. Они не мешали, одна- ко, историкам выпускать и журналы, и сборники, и отдельные, подчас об’емистые книги. Не мешали они и публикации работ по другим наукам. Очевидно, дело не в этих внешних препятствиях. У литературоведов давно не было и. нет своего периодического органа, хотя, гово- рят, вновь появилась мечта о нем. Громад- ная армия аспирантов (и докторантов} ежегодно в сотнях наших вузов пред- ставляет какие-то диссертации. Нелегко узнавать их заглавия, потребовалось бы много усилий для того, чтобы хоть приблизительно узнать их содержание. Эта болышая работа не оказывает замет- вого влияния на концепцию литературного процесса, не отражается в литературной практике. У нас есть талантливые ученые, выдаю- щиеся знатоки фактов, превосходные педа- гоги. И досадно отсутствие интёоеса к тео- рии литературы. как цельной системы, У нас нет книги, которая познакомила бы начи- нающего со специальной методологией ли- тературоведения, с теорией литературы, по- строенной на основе марксистско-ленинской философии. a м ——— С. ШЕРВИНСКИЙ Валерий Брюсов писал кометво с армянской поэ сбязательно для каждого человека,» — тем более, п кажлого советского человека, включенного в круг культурной деятельности вс-х на- родов нашего Союза. _ : До революции Армения была нам мало известна, казалась отдаленной, и если ap мянский народ привлекал внимание pyc: ских. то, главным образом, превратностями своей судьбы. Теперь Армения нам близка, знакома, и все народы Советского Союза живо разделяют © братьями-армянами гор- дость культурным ростом их страны. Если теперь, в тоожественные дни, когда мы празднуем 25-летие Советской Арменми, бросить взгляд на все, что сделано в обла- сти перевода армянской поэзии русскими поэтами, нельзя не испытать чувства удов- летворения. Можно сказать, не преувеличи- вая. что армянская поэзия представлена те” перь в русских переводах без сушественных пробелов в доброкачественном выполнении. Русские писатели впервые вплотную за- интересовались армянской литературой в 90-х годах минувшего столетия. Это случи- лось тогда, когда армянская поэзия насчи- тывала уже полторы тысячи лет своего су- ществования. До этого можно говорить лишь о случайных заглядываниях за завесу армянской поэзии Такой была работа Я. По- лонского над стихами Саят-Нова. Недлинный ряд книжек, вышедших В 90-х годах_и в начале нашего столетия, 3а- мыкается сборником «Армянская муза» под редакцией Юрия Веселовского и профессо- ра Г. Халатьянца — самым солидным тру- дом первого этапа (М. 1907). Помнится, как подростком я купил эту книгу в сднси из палаток веобного базара. Любовно ©остав- ленная книга Ю. Веселовского искажала, однако, перспективы и масштабы. По про- чтении ве у меня осталось впечатление, что величайшие поэты новой армянской ЛИ- тературы — Рафаэл Патканян и Смбат Шах-Азис. Об Ованесе Туманяне. в то вр®- мя написавшем уже «Маро» и «Ануш», В предисловии было сказано лишь несколько строк. Кроме того, я читал в той же всту- ичтельной статье, что на новых армянских поэтов оказывает влияние Надсон, — не очень хотелось этому верить. Да м среди русских участников сборника не было, кро- ме Бальмонта, ни одного значительного по- эта. А между тем «Армянская муза» Юрия Веселовского была едва ли не единственным источником ознакомления русского чита- теля со всей армянской поэзией! Вторым этапом были годы первой миро- вой войны — период открытий, первое о8- ладение еще неизведанными богатствами армянской поэзии, огромное расширение поэтических горизонтов. Водителем корао- ля выступил тогда незабываёмый и для нас и для армянского народа Валерий Брюсов. На сей раз армянская поэзия завладела вниманием одного из самых просвешенных и утонченных люлей своего времени. Kpo- ме того, Брюсов был историк. Все способ- ствовало тому. чтобы охранить новое лите- зией должно быть образованного ратурное начинание от дилетантизма и слу- чайности. : Работа Брюсова над армянской поэзией хорояно.. известна. ‘О. ней саню. Стремительная пытливость, исклю- чительная воля, воодушевление поэта и открывателя новых материков — эти чер- ты Брюсова придали работе его над армян- скими поэтами высокое творческое напя“ жение. Я помню, как тогда в его доме ЦаА- рила чудесная атмосфера бурного органи- зационного и поэтического труда. Армян- ские литературоведы, патриоты-энтузиасты, признанные поэты. и мы— литературная мо- лодежь — сменяли друг друга в накурен- ном кабинете «мэтра». Состоялись лич ные встречи Брюсова с Туманяном. В сборнике «Поэзия Армении» М. 1916) при- няли участие все лучшие поэты тех лет — Блок, Бальмонт, Бунин.. Никто из уча- стников сборника не смотрел на свою работу, как Ha квалифицированное ре месло, — все ‘были вовлечены в «брюсов- скую» атмосферу, каждый стал ценителем и адептом армянской поэзии. «Поэзия Ар- мении», снабженная превосходным аппара- том, впервые на русском языке дала пра- вильное представление об армянской позэ- зии в правильной ‘исторической перспек- тиве. Русский читатель прочел отрывки из народной поэзии афмян, познакомился с драгоценными сокровищами их средневе- ковья. . Одновременно М. Горький посвятил олин из томов сеоии книгоиздательства «Парус» армянской литературе. В нем были помещены переводы из классических армянских поэтов. Третий этап наступил вместе с приходом в Армению советской ‘власти. Горизонты поэтической работы необычайно раситири- лись — она велась уже не от случая к случаю, а глубоко и об’емно. В новых ус- ловиях складывалась новая советская ли- В любой книге, на любой лекции литера- туроведы пользуются словами «метод», «те- чение», «стиль». Эти термины наспех об’яс- нены в словарях и учебниках — и на соз- данной там догме мысль успокоилась, несмотря на внутреннюю бедность и прими- тивизм этой «догмы». Взять хотя бы поня- тие классического реализма. Как давно оно нуждается в диференциации, в уточнении. Когда Чернышевский писал о критическом реализме, он и не думал, что утверждает термин, которым станут обозначать вообще все прогрессивное в литературном наслед- стве. : Замечательные слова о культуре, нацио- нальной. по форме, социалистической по содержанию, ‘вошли у нас в обиход. Но наша наука еще не раскрыла по-настояще- му их смысл, У нас есть талантливые критики. Но не только одна ласточка, — дюжина ласточек не делает весны, и состояние нашей крити- ки также внушает постоянное беспокой- ство. Есть убеждение, что критика суще- ствует, что она будто бы поднялась на выс- шую ступень, стала отраслью наук о лите- ратуре. А все же «Теперь, — писал он, — вопрос о том, что скажут о великом произведении, важен не менее самого великого произведения». У нас это, очевидно, не так. То ли читатель вырос и не требует указки, то ли критика не завоевала еще себе авторитета. Спор о том, сушествует ли грань между критикой и наукой о литературе, по суще- ству. основан на недоразумении. Совершен- , но законны два отношения к литературе. Нельзя оспаривать правс «талантливого чи- тателя» рассказать © впечатлении, какое на него произвела книга, о том потоке мыс- лей и чувств, который в нем забурлил, вы- зывая его самого к творчеству, возникаю- щему на основе чужого твопчества. К та- кого рода откликам нельзя прел’являть научных претензий. но они могут стано- виться литературными фактами, ценными с разных сторон. Но рядом с этим также искони существует и другой критический жанр, осзященный примером русской рело- люционно-демократической критики, всег- да тяготевшей к научности, Дело не в том, что работа наша ведется без достаточной планировки. У каждого на- учного учреждения имеются планы, И не в вспомним Белинского: в 1916 году: «Зна- ‚ тература рибавим мы, для встали новые задачи, ‘ний какого-либо” из бр реводах, ‘много напи-, АРМЯНСКАЯ НОЭЗИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ показать о переводч иками призванная Армении я и мечту народа осуществленной древнюю счастье. Перед русскими о переводе произвеле- атских Hapodios Ha жны всегда памято- мы 12 [O/IbKO теля, нон GH- aponos, Pyc- Когда мы говорим русский язык, мы дол вать, что своими переводами удовлетворяем русского чита тателя всех других братских Н ский язык, как культурный фактор, приоб- рел небывалое значение. Переводя армян“ скую поэзию на русский язык, мы тем са- мым делаем ее доступной и узбеку, и. тышу, и удмурту... В некоторэи степени это читателю. относится и к зарубежному За истекшие 25 лет советского строя B Армении деятельность русских поэтов над переводами армянской поэзии была настой- чивой и плодотворной. Советские поэты, немало потрудивииеся над армянской поэзией, много раз посещав” шие несравненную Араратскую долину, Но- сят в памяти мир образов, впечатлений, Ha- блюдений.--и этот мир оживает в наших пе- он помогает нам приблизиться и к многообразной выразитель- языку и ко всей нскую природу И ности, отличающей армя жизнь. Не подышав воздухом Арагаца, не выпив арташатского вина, не послушав шу- ма Занги или Девбета, можно многого не почувствовать в стихах Туманяна или Иса- акяна... За советские десятилетия русская пере- водческая деятельность была, главным 0“ разом, направлена на две области армянской поэзии: на поэзию народную и На творче- слво наших товарищей — советских поэ- тов Армении, Работа над народной поэзией выразилась з переводе замечательного современного эпоса «Сказ о Ленине» и множества. стихов старина гусана РАГЕДИИ «АРА ПРЕКРАСНЫЙ» К гайканам Бэл воззвал: «Я всей вселенной свети’ время дал, И’лишь моя бессмертна благодать, Жар. солнца я и вечный хлад луны, Я — и земля, и воздух, и вода, Моим желаньем вы должны желать, Моим сознаньем сознавать должных»... И Гайк ему ответил: «Никогда!» И вновь тогда воззвал Свирепый Бэл: «Спускайся, Гайк, Тебе в низине быть я повелел. Под сенью, Бэла тихо здесь живи, Иль Задрожит Масис от смертных стрел, Гайк, в своей крови...» ины голубой: тобой? из T ‘ р с посеребрённых скал. И ты утонешь, Ответил Гайк с верш «Зачем же мне склоняться пред Ты — человек, я тоже человек, И можем мы не враждовать вовек», == Так Гайк ему сказал сквозь облака. Бэл потемнел и стал скликать войска. Он в бой с собой повел безвестный сброд, [A Гайк — сынов и внуков — свой народ, Сам первым шел, чтоб. кровных уберечь, Он был силён, высок, широкоплеч... Семь раз враги разбить пытались нас И были вспять отброшены семь раз, Но верил Бэл — победа их близка, Он ждал на помощь новые войска. Его надежду злую Гайк постиг И гневом воспылал, и в ТОТ же миг Он поднял широкотетивный лук И гулко натянул он дивный лук, и песен, воспевающих Сталина и свое об- новленное бытие, — иногда на старинный лад, с редифами, как певали деды. Русско- му читателю раскрывается В переводах внушительный советский фольклор, свиде- тельствующий о том, как молод голос У этого древнего народа и как он умеет от: кликнуться на все то новое, что приносит ему поступательное движение истории, Событием в армянской литературе было об’единение отдельных эпических песен о богатырях Сасунского дома в единое целое под общим названием «Давид Сасунский», произведенное специальной армянской ко- миссией в 30-х годах. К тысячелетнему юби- лею эпос о Давиде Сасунском был переве“ ден на русский язык, — это было настоя“ яшее открытие, подарившее широким кру- гам читателей — русских, братских и HHO- земных — эпос мирового значения, громад- ной поэтической и моральной силы. Советские поэты Армении переводились и переводятся непрерывно. Мятежный Ако- пян, экзотический Азат Вштуни, обильный словом и крепкий волей Наири Зарьян, кра- сочный и влумчивый Гегам Сарьян, молодые даровитые мастера Шираз, Борян, Граши — вошли в русскую поэзию в перепевах Ha- ших лучших переводчиков. В центре внима- ния продолжает ‘стоять патриарх армянских поэтов Аветик Исаакян. Его тонкая, чут- кая лирика, соединяющая изысканную культуру с народной доступностью, ставит перед переводчиком задачу немалой труд- ности, 8 То, что писалось‘армянскими поэтами о в годы Великой Отечественной войны, отзву- ки армянского сердца на героические собы- тия истекших лет, немедленно становилось материалом русского перевода и таким об: разом: стало. доступным для всех” народов нашей страны. Одновременно с фольклором и советской поэзией заново были переведены и многие классические произведения: однотомники Иоаннисяна и Туманяна говорят о напря- женном интересе к этим лучитим предста- вителям новой армянской поэзии. Недавно отпразлнованный юбилей Саят- Нова вызвал к жизни ряд новых переводов великого ашуга, еще раз напомнил нам его пленительные песни, Трудно было бы перечислить все то, что сделано нашими советскими поэтами в об- ласти перевода армянской поэзии. Дело это уже имеет свою историю и претендует на свою теорию. Соотношение обоих язы* ков — русского и армянского, как формооб- разующих поэтических элементов, перевод с «грабара» и с народного языка, передача ритмических качеств армянского стиха, — все это стиховедческие и вместе с тем со- вершенно практические проблемы, требую- щие принципиального разрешения. А рядом с этим стомт не менее трудная и более важ- ная проблема: надо учиться все глубже и глубже вникать в самую душу даровитого, упорного, трезво думающего, морально ус- тойчивого, горячо патриотического армян- ского народа, 25 лет строящего на наших лей глазах с такой последовательностью и не- утомимостью свою новую жизнь. том, что у нас будто бы мало занимаются советской литературой. Занимаются! Это можно доказать теми же планами. Дело в том, что пришел момент, когда литературо- ведение должно подняться на ступень «большой науки», восстановить свою связь с философией, с’ филологией, с историей, добиваясь той точности, какую обеспечи- вает общественным наукам марксистско- ленинская методология, участвуя в той громадной работе, какая творится текущей советской литературой. Литературоведам — и в их книгах, и в их аудиториях — вредит стремление быть «приятными собеседниками». — Вузовские лекции по литературе (не говорю о блиста- тельных исключениях) — разве это наука разве это «филологическая наука?» Хорошо уж и то, если они превращаются в часы «творческого рассказывания». Но нередко в рассказываньи этом нет ничего творче- ского. Надобно вновь поставить на очередь об- суждение проблем теории литературы. В настоящее время (в учебных программах например) этим именем мы называем кон. гломерат дисциплин, сводку сведений из ‚ общей эстетики, стилистики, стиховедения теории родов и видов, литературоведческой методологии, теорий стилей. Частью sto историческая поэтика, в некоторой мере. фи- лософская, отчасти ‘нормативная. А у. нас есть возможность вместо всего этого соз- дать целостную систему. Пусть будет не- сколько опытов, пусть они будут дискус- сионны, но движение вперед здесь на- стоятельно необходимо. Из галлереи портретов великих писате- нанта история литературы должна стать связной историей литературного про- цесса, в которой отдельные явления орга- нически друг с другом связаны, взаимно обусловлены, где во всяком явлении вскры- ты внутренние противоречия, где показана борьба между старым и новым, развитие от простого к сложному. Из науки, которая живет отдельно от жи- вой литературы, литературоведение должно стать наукой, к которой писатели потяну- лись бы с жадностью, иша в ней рос поверяя свой опыт раскрытым в ней опы: том других писателей, прошлых и современ- ных. Как ‚мало у нас в обиходе книг о пи- сательской технике, книг по вопросам пси- Трехзубчатая молния-стрела Поет — летит, остра, быстра, светла, Навылет Бэлу разрывает груль, В сырой земле оканчивая путь. И рухнул Бэл, судьбу свою кляня. И воя и рыча, издох тиран. Пред солнцем расцветающего дня Войска врага исчезли, как туман, И стала вольною страна армян. Перевела М. ПЕТРОВЫХ, ———— Гайк — легендарный родоначальник армян, победитель великана Бэла, пришедшего захва» тить его страну и поработить народ, Аомяив называли себя хайканами, как племя Talika, Гусан — народный сказитель, певец. ————- Р. ОГАНЕСЯН Застольная песня Чудесно пировать, чудесно! Не лучше, думаю, в раю. , Как смотрят звезды! Значит, лестно Попраздновать в земном краю. Цветов осенних сок багряный Мы выжмем в знойное вино, Пусть ночь войдет, как гость желанный Пируя с нами заодно. И урожай, и праздник — наши, И песня с нами навсегда, Сдружила нас одна и та же Страсть вдохновенного труда. Весельем шумным ночь украсъте, Чтоб новый день встречать вином. Мои товарищи по счастью, Как хорошо в краю родном! Сомкнитесь, чаши, ярким звоном, На миг вернитесь, соловьи!.. Как хорошо нам жить, влюбленным... Итак, за жизнь, друзья моим! Перевела М, ПЕТРОВЫХ, —— << Геворк ЭМИН Родине Без тебя мне б весь мир был тесен, На какой бы кровле сидеть И в какое небо лететь Голубям моих вольных песен?! Без тебя — и подумать больно, — Где спасался бы я от бурь. Якорь бросили 6 в чью лазурь Корабли моих песен вольных?! Будь я солнцем в краю небесном Не гордился б славой светил, Если б света я не дарил Айастана садам чудесным! Перевела Вера ЗВЯГИНЦЕВА. им хологии художественного творчества! На чатое было издание «Творческий опыт клас’ сиков» остановилось: в самом начале; Иссле* дования техники классиков у нас вообще редки. И совсем нет труда, который пока» зал бы всю историю развития русского ху* ‚дожественного слова, от первых попыток его звучания до того момента, когда силой своей, глубиной и выразительностью оно начало потрясать весь мир! Надобно покончить с келейностью лите ратуроведческой работы и вывести ее «пред всенародные очи». Конечно, должна быть расширена информация. и о работе отдель ных ученых, и о работе литёратуроведче“ ских коллективов. Творческие отчеты ли’ тературоведов перед’ широкой аудиторией заинтересованных лиц должны стать обыч ным явлением. Исследовательские инстйту» ты и кафедры, не дожидаясь времени, ког“ да им удастся публиковать толстые сбор ники и большие монографии, должны MOOR а ока периодических бюллетеней ре работе., Необходимы литературовел” И rea a в крупных научных эн ‹оторые подготовили бы первый ный сезд словесников, уже очень о не встречавиихся друг © другом, рю вообще наладить общение специа* в разных национальных республик # «НЫ исследовательским опытом. Исто р wer dnicae ee sosnaers tt nesouow oe ‚ мы мыслим не только’ в виде А pa национальностям, но и в виде ни наи всего разноязычиного, HO ба в ОСЬ. юго литературного процес» рем ритуповедению Запада в настоящее riabany Ft fi перед Hamu похвалиться. Не a ен о литературе, еше до фашиз’ uM т . . тупик, в период фацистское а ый ерестала существовать, как И Об ЕбАНыЕ, я в гитлеровской империи, Нам а Mur © достоинствах pyc ba das А ieee te У нас нет сейчас литературе Арии pycthon: Rave © А между тем ее историческая ют громадн временные искания представля“ НО и ДлЯ 5 я НС О рые K Puen, жных историков литературы, Вне обр И культуре, к советской науке ыы И 1ены взоры всего прогрессивно счества. М советские литературе“ веды должны в ыше и хаты знамя своей науки, выше поднима a