[7 he Петр CKOCHPEB - Читая «Лейли и Меджнун» Алилиера Навои... Создавая «Лейли и Меджнун», Навои ис- пользовал сюжет, уже многократно до не- го воплощенный в поэзии. По арабским ис- точникам сказание о Лейли и Мелжнуне возникло. в седьмом веке. Будто бы первым автором его был некий юноша из дома омейидов, который в сказаним изложил свою собственную любовную историю. В конце первого тысячелетия. нашей эры повесть о Лейли и Меджнуне имела широ- кое хождение в арабском фольклоре. Но первый известный нам письменный вариант относится уже к ХИ веку. Это знаменитая поэма «Лейли и Меджнун» азербайджанско- го классика Низами, который придал древ- ней сказке форму законченного поэтическо- го произведения. Именно поэма Низами, на- сыщенная глубоким философским смыслом, и стала предметом восхищения и подража- ния для многих поэтов Востока, которые на протяжении столетий создавали ел варнанты «Лейли и Menwarvetace Назовем одноименную поэму индо-персидского поэ- та ХГУ века Эмира Хосроу. поэмы Алишера Навои и Джами, живших в Х\У веке, поэму азербайджанского классика XVI столетия Мухаммеда Физули и туркменский вариант «Лейли и Меджнун», сложенный в конце ХУШ века поэтом Индалибом. Насчитывается до двадцати полных вари- антов «Лейли и Меджнун», написанных в разное время разными поэтами в «ответь на поэму Низами. И, помимо того. в десятках, даже сотнях произведений узбежских, азер- байджанских, туркменских, татарских, ка- захских, кара-калпакских, таджикских поэ- тов мы встретим образы Лейли и Меджну- на, как высшее олицетворение всепокоряю- щей чистой любовной страсти. Можно сказать, что эти имена стали со- ставной частью поэтики народов Востока, подобно. тому, как в поэзии народов Евро- пы ХУШ и первой половины XIX вв. были элементами поэтики имена Венеры, Мерку- рня, Феба. Из всех классических сюжетов, возник. ших на Востоке, соперничать с «Лейли и Меджнун» многократностью воплощения может разве лишь легенда о Фархаде и Ши- рин, Два года назад на русском языке был издан первый перевод моэмы «Фархад и Ширин» Алишера Навои, принадлежащий Льву Пеньковскому. В настоящее время издан перевод «Лейли и Меджнун», с<де- ланный С. Липкиным. Таким образом, рус- <кий читатель получил возможность озча- комиться с обоими прославленными пронз- ведениями узбекской классики. ‚Содержание легенлы о Лейли и Медж- нуне в общих чертах Таково. Юноша Кейс с’ детских лет полюбил красавицу Лейли. Отец Лейли противится браку влюбленных. С. годами страсть Кейса растет; он ` теряет власть над своими поступками, и люди по- лупрезрительно, полуудивленно называют его. Меджнуном, что значит «бесноватый» или «одержимый». Меджнун бежит в пу- стыню. Он складывает песни в честь во3- любленной, беседует со звездами и зверями и уже перестает походить на человека. Сла- сти Меджнуна может только Лейли, но она недостижима. И Меджнун гибнет. У разных поэтов, в зависимости от требо- ваний и вкусов времени, а также в зависи- мости от социально-философских и творче- ских устремлений авторов поэмы, отдельные элементы фабулы изменялись, вводились те или иные ‘новые эпизоды и действующие лица. Но основа легенды оставалась неиз- менной. И неизменным оставался централь- ный образ поэмы Кейс—Меджнун, охвачен- ный страстью, побороть которую не. в: силах ни людские козни, ни доводы разума, ни вмешательство земных и небесных сил. Возвышенность чувства и трагизм поло. жения придали образу. Меджнуна _ черты” вечности, введя его в круг таких образов. мировой поэзии; как Ромео. или Тристан. _ „Для современного читателя образ Мед- жнуна существует как выражение извечно- го. стремления человека служить возвышен- ному, невзирая ни на какие лишения или преграды, невзирая даже на. смерть. В стремлении воспеть идею вечной люб- ви Низами придает страсти Меджнуна се- рафический характер. Чувство Меджнуна у Низами тек всеоб’емлюще и так возвы- шенно, что ‘оно ‘перерастает: рамки че- ловеческого, земного чувства, Когда пре- пятствия_к соединению. с Лейли пропадают, Меджнун бежит от своей возлюбленной, потому что живая; реальная Лейли ему уже не нужна. Для. него весь мир становится как бы воплощением Лейли. ЕЕ В поэме Навои чувство Меджнуна столь же сильно, но оно иное по качеству. После многих страданий „Лейли и Меджнун у _На- вой соединяются. Принужденные расстать- ся после краткой + встречи, они страдают еще сильнее. чем прежде’так как. знают. теперь не только небесную страсть-мечту, ” но и земную любовную страсть- i Такое изменение сюжета придало поэме, имевшей у Низами ярко выраженные cHMBO. лические черты, элементы реалистического поэтические строчки повествования. Читая Навои о кратковоеменном счастье влюб- ленных и о последующих их страданиях трудно согласиться с проф. Е. Бертельсом, утверкдающим в предисловии к русскому переводу поэмы «Лейли и Меджнун». что подобное изменение сюжета лишает замы. сел поэмы величавости 2 присущей вариан- ту Низами. : > Вот какими словами и в каких образах живописует Навои недолгое счас - ленных: ме И приближаются в степной дали Лейли к Меджнуну и Меджнун Два солнца восходят на одной земле о розы рдеют на одном стебле. ° и сте и Духом стала плоть, д л двойственность господь Над ними небо сжалилось на миг ; и сон в глазв жестокости проник. И каждое дыхание земли, И каждое создание земли. Все крохотные твари в эту ночь Отремились двум любовникам помочь. Раскинул нитку длинную паук, Закрыл их паутиною паук. 1тобы влюбленных скрыть, на мир легло Летучей мыши серое крыло... Величавость замысла не снижена, а, на- оборот, утверждена жизненностью мотиви- ровки, какую у Навои получила гибель Лейли и Меджнуна. Принужденные рас- статься, они не в силах влачить жизнь по- сле того. как: Решило небо стать жестоким вновь... Вновь и уже навеки разлученная с Мелж- HVHOM, Лейли в груди волнение таит: Меджнун весе время перед ней стоит. Ей мнится: ранним ветром донесло Его дыхание, его тепло! Она больна, и боль ее сильна, И чаша жизни горечи полна... Усилилось и страдание Меджнуна. ОСближенья радость и Меджнун узнал, Мгновенья сладость и Меджнун узнал. Он близости дыхание вдохнул, — Один глоток живой воды глотнул... к Лейли... Разлука стала тяжелей стократ... Великий гуманист, предвосхитивший в своем творчестве многие идеи итальянского Возрождения, Алишер Навои именно в поэ- ме «Лейли и Меджнун» ближе всего подо- шел к той черте, за которой начинается ре- алистическое искусство. Перешагнуть эту черту Навои не мог. Тому мешало мусуль- манское средневековье, в условиях и обста- новке которого Навои жил. Но поэзии На- вои были присущи и почти эллинское по- нимание красоты безгрешной природы и, мы бы сказали, европейское отношение к человеческому разуму, как к единственно- му подлинному властателю вселенной. Эти качества его миропонимация делают книги Навои вечными спутниками человечества. Опытный мастер перевода Семен Липкин хороно знает, что абсолютной точности по- этического перевода быть не может. Поэ- тому он не пошел по пути тех переводчи- ков, которые зачастую в погоне за этой He- достижимой абсолютной точностью прино- сят ей в жертву основное, чем должен об- ладать всякий перевод,—поэтическую вер- ность оригиналу. А эта верность достигает- ся не скрупулезным мертвым повторением в русском языке всех формальных особен- ностей оригинала. Поэтическая верность оригиналу может возникнуть лишь в том случае, если перевод является самостоя- тельным поэтическим произведением. Как бы точно ни были сохранены в переводе порядок и способ рифмовки, присущей оригиналу. как бы переводчик ни тщился средствами русского языка передать осо- бенности иноязычной поэтики, — если при всем том перевод не становится явлением русской поэзии, -—— он плох, он мертв, он не верен оригиналу. * Перевод С. Липкина «Лейли и, Меджнун» нам‘ кажется ‘удачным; ‘потому что, сохра- нЯЯ главные особенности оригинала, он. вы- глядит, как произведение, органически воз- никшее на русском языке, а не притащенное в нашу поэзию на аркане подстрочника. Избегая излишних ориентализмов в сло- варе и синтаксисе, С. Липкин двустишье за лвустишьем повторяет поэтический рас- сказ Навои, с большим тактом напоминая читателю о языке оригинала и об эпохе его создания лишь во-время введенной редиф- ‘ной рифмой или неожиданно возникающими синтаксическими. параллелизмами и повто- рами, не принятыми в русской поэзии, или же изысканностью и обилием метафор, ко- торые то и дело врываются в строгую речь рассказа, как то свойственно тюрко- язычной; да и фарсидской поэзии. > Особенности национальной формы поэмы Алишера Навои не засломили от перевод- чика того ‘основного, чем сильно каждое произведение поэзии, — высоты и глубины его поэтического замысла. Эти качества новой работы С. Липкина позволяют чам признать ее значительным достижением советского поэтического перевода послед- ‚них лет. B библиотеке им. В. И. Ленина. : Два с половиной месяца назад в Новом ся книги здании Государственной публичной библио- теки им. В. И. Ленина открылся специаль- ный зал для читателей, работающих в об- ласти литературы, искусства, языкознания, истории, философии и психологии. Эно первый шаг библиотеки к специализации ‚обслуживания читателей. _ „.Болыним спросом в этом зале пользуют- ГРУЗИНСКАЯ ’ ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА да хеловнеба» Газета «Литература у во») освещает лИ- «Литература и искусет ие жизнь республики, две ность писательских организаций, важней- шие явления советской и зарубежной ЛИ- тературы. В «Литературном календаре» — постоянном отделе газеты — публикуются статьи, посвященные деятелям грузин- ской культуры. В «Хронике» газета HH р. мирует читателей о новинках художестве : ной литературы. Видное место отведело H её страницах вопросам искусства завершения Ве- После победоносного ae ликой. Отечественной войны у писат , естественно, ‘возникла потребность OK нуть взглядом путь, пройденный литерату- рой за эти годы, разобраться в процессах, происшедших В грузинской литературе, наметить новые творческие задачи. В номере от 2 августа’ напечатан доклад председателя правления Союза советских писателей Грузии С. Чиковани © и ской литературе военных лет. С. Чикован дает анализ развития туры. беспристрастно изведений. В то же время С. Чиковани OT” мечает рост поэтического творчества р Го ды войны Поэты Грузии создали превос. ходные образцы патриотической лирихя, эпические (поэмы © совзтеком воине-победителе. Рацжа-ы А. Белиашвзили, Р; . Гветадзе, Zl, Шенгелая, Г. Натрошвили, 0 А. Ломидзе, Л. Авадиани — В большинстве критикует ряд про («Литература и ис- «Литература да хеловнеба» ри у Ая Союза советских Byccrpo.) —- о,ган правления писателей и Управления по дела Совнаркоме Грузинской ССР. Июнь — октябрь 1945 г. военной Проза заметно отстает. авадзе, м искусств при т фор- и театра. грузинской лнтера- по истории культуры, о братских рес ах и их литературах и т. д. В ‘зале подобран фонд Фправочной лите- ратуры по основным вопросам гуманитар- ных наук, систематически организуются вы- ставки новых поступлений отечественной и иностранной литературы, обзоры новей- птих библиографических и других справоч- ников. Тематические выставки знакомят цитатеЛя с фондами редких книг. замебазёоыт 53065 азаибль», зоодочелсм OGdcd bIPM36I25 DBM JOBBWIANL Vo 5071363506 bSSVIND LOBE MSITME 201930248060 970 16596 оо © мовозочещь БУЗЬПиЛЬ 27065 = ° Гр. ЛОМИДЗЕ ®* сроем лишь фрагменты, зарисовки с натуры: Грузинские прозаики пока не создали 3Ha- зительных произведений о Людях нашего времени. Наиболее совершенные поэмы, романы, статьи посвящены истории, а Н® современности. И. /Гришашвили, Ш. Апхаидзе, Г. Леонидзе, К. Каладзе, В. Габескирия соотношение -клу историей и современностью взято TDAMUEES, La многих исторических рома- нах и повестях исторический образ ста- Вы жения ек ые положен! вани развиты в статьях Б. Жгенти под об- шим заголовком «За идейную действен- ность советской поэзии». Автор прелупреж- дает против некоторых неверных тенлен- ций в грузинской поэзии. Кое-кто из поэтов почему-то решил, что окончание BOHHDI означает окончание борьбы за высокоилей- ную, проникнутую страстью и пафосом. се- годняшнего дня литературу. Другие поэты углубились в историю, выискивая там BTO- ростепенные детали и малозначительные события. , Не все критические статьи, опублико- ванные в газете, серьезно анализируют раз- бираемые произведения. Так, статья Д. Ша- матава о стихах К. Каладзе сводится К чистой информации Критик добросовестно излагает содержание стихов поэта, сойро- вождая = Пересказ маловыразительными оценками. «Мечта Тамары» написана «интим- HO H искренне», «Воспоминание» оказывает на’ читателя соответствующее воздейст- вие»... Один из сильных и глубоких масте- Но в то время как в стихах. доклада С. Чико- Обложки новых книг, выходящих в Детги зе. Слева направо: А. Пушкин «Евгений Онегин» (дух 1. Кузьмий, а Л. Гумилезский «Крылья родины» (худ. К. Арце команда» (худ. А. Ермолаев). Н. ЧЕТУНОВА Рассказы Пурыгина «Честный ‘труженик — всегда хороший боец», — мысль эта, принадлежащая одно- му из героев маленькой книжки рассказов В. Шурыгина, очень точно выражает 05- новную идею всей книжки. Выгодно отли- чаясь от тех авторов. которым кажется, что и мужество и даже героизм на фронте рож- даются как бы сами собой из ничего, Шурыгин вместе со своим героем Зерниц- ким («Вторая линия») знает, что: <... лучшие здесь» и бойцы на фронте ведут борьбу ис теми, «кто равнодушен к’ честному труду простых людей». Единство труда и подвига И нравственное начало в них обоих — та- кова поэтическая тема Шурыгина. В лучшем рассказе книжки «Где мои гра- наты» подвиг представляет собой высший акт подлинной человечности, высокой дру- жбы и верности и одновременно — великий героический в своем упорстве труд. Смасте- рив из собственного полушубка и лыж сан- ки-носилки для тяжело раненого товарища, гимнастеркой своей и рубашкой окрутиз ему живот, чтобы унять кровь, сержант Сиваков, полуобнаженный, на крутом мо- розе долго и упорно шагает со ‘своим дра- гоценным тяжелым грузом к далекому сан- бату. То же чувство чести и верности в соединении с героическим упорством пере- дано и в хорошем рассказе «Свежий ветер»; отчетливо проходит та же тема в «Нечаянной разведке» и в «Выходе из ок- ружения». Несколько особняком ‹тоит рассказ «Расстрел». Здесь на материале граждан- ской войны Шурыгин создал запоминаю- щийся поэтический образ чеха Владко. «Де- ловой, упорист, верток, как змей, — с та- ким не пропадешь», — говорит о нем това- рищ по тюремной камере. И действительно, Владко своей находчивостью, смелостью, самообладанием, исключительным умением не падать духом, не сдаваться судьбе, со- вершает почти чудо — спасается из рук белогвардейской охраны вместе < группой товарищей. с которыми его ведут на рас. стрел. В этом рассказе есть строки боль- woro трагического напряжения, говорящие, на наш взгляд, о значительных писатель- ских возможностях автора. Досадно, поэтому, что Шурыгин не всегда взыскате- лен к качеству своих психологических на- блюдений. Так, в рассказе «Нечаянная разведка» герою, неожиданно попавшему в ‘плен, «все, что происходило вокруг, напо- минало веселую (!) репетицию какой-то забытой им сцены из какого-то давно иг- ранного в школе любительского спектакля», а лежащий.в кармане термометр. вызывает у того же, героя в те же критические мину- ты пленения сожаление о мастере, который делал этот термометр, «работал, приносил пользу, жил». Вряд ли подобные ассоциа- ции помогут правдивому выяснению психо- логического состояния попавшего в фаши- стский плен человека. Есть и другие. пси- хологические натяжки и в рассказе «У лесника»-и в «Выходе из окружения». Но в тех же рассказах есть и здоровое стрем- ление к. сюжетной напряженности, есть находчивость и наблюдательность. - Хочется пожелать, чтобы дальнейшая работа Шурыгина шла по линии более глу- бокого, более’ серьезного проникновения в душевную жизнь ‘нашего человека. который дорог Шурыгинуг и к которому он отно- сится по-настоящему заинтересованно, В. ИГурыгин. «Мои друзья». Смоленское `обла- етное государственное изд-во. 1945. Стр. 92. „НАША РОДИНА* `В издательстве «Молодая гвардия» гото- вятся к выпуску ‘книги из серии «Наша ро- дина». Первой‘ выйдет книга «Москва», на- писанная членом-корреспондентом Академии наук С. Бахрушиным, проф. Н. Анциферо- вым, П. Лопатиным; В. Покшишевским и др О И eoee ; ~ Над книгами «Наша один М. Шагинян («Армения»), И. Сергезв («Казахстан»), А. Бармин («Урал») и Н. Ми- хайлов («Дальний Восток»). 69» ров стиха, Карло Каладзе представлен’ обедненно, вялыми строками критика. Критик М. Тушишвили расточает непо- мерные хвалы поэту К. Бобохидзе, а В конце своей рецензии называет ряд слабых стихов поэта, ничем не подтьерждая сла- бость названных произведений Голословно-хвалебные эпитеты преобла- дают и в статье Л, Асатиани о писателе А; Белиашвили, Cnopa нет, Белиашеили талантливый новеллист, ральные проблемы, вопросы любви и нрав- стьенности А. Белиашвили трактует с лег- костью необычайной. Вот для примера. рас- сказ «Две Тамары». Содержание его тако- во: молодой воин Мито, попрощавшись с любимой девушкой—черноокой Тамарой, уезжает на фронт. Там раненого Мито спа- сает синеокая медсестра, по случайному совпадению тоже Тамара. И вот любовь Мито _ раздваиваее:я между... Тамарами. Приехав в отпуск в родное село, ито узнает, что- «тыловичка» Тамара уехала на фронт. Расчувствовавшийся ито снимает со стены фотокарточку Тамары и роняет положенные в таких случая слезинки! He- ужели глубина и сила чувства к женщине измеряется только тем, была ли она на фронте? Если судить по ноРелле Белиа* швили, то для того, чтобы обрести «гармо- нию духовной и телесной красоты», сле- дует обязательно побывать на фронте. В этом нас пытаются уверить и критик в писатель. Статьи Б. Жгенти и Е. Аствацатурова © драматургии правильно вскрывают недо: статки некоторых пьес грузинских драма- тургов, — надуманность положений, по- верхностность. = характеров. В = пьесах Г. Бердзенишвили «Под ивой», К. Каладзе. «Комедия одной ночи», С. Мтварадзе «Вюз- „ работают. но болышие мо- т мые ВНИГА : 1945 году в Издательстве детской ли- тературы вышло два десятка маленьких кни- жек— очерков, рассказов; стихов — под об- щим серийным названием «Книга за кни- гой». Название хорошее — оно и не слишком обязывает и в то же время обещает нечто значительное и цельное, как слова «час ‘за часом» обещают нам целый день, «день за днем» — целую человеческую ° жизнь, «ступень за ступенью» — восхождение по какой-то высокой лестнице. - И в самом деле, книжки эти недаром об’- единены общим названием и форматом, ‘не- даром облечены в однотипные обложки, Если прочесть их одну за другой, станет ‘очевидно, что связь их не только внешняя. Все они по-своему говорят © ‘скромной, высокой человеческой доблести, в чем бы, как бы и где бы она ни проявлялась. В одной из книжек мы читаем о гренаде- ре шлиссельбургского полка, дважды енпас- шем Суворова в бою на Кинбурнской Косе ‚ («Гренадер Семен Новиков» С: Сергеева- Ценского); в другой — о ‘ленинградском мальчике, сделавшемся за годы блокады од- BHM из лучших заводских слесарей. По- мужски, спокойно, ответственно выполняет дело, и так же спокойно и безотказно дей- ствует он тогда, когда ему приходится, рис- куя головой, пробираться среди развалин до- ма, под грудами железного и каменного му- сора отыскивая заваленного в нижнем эта- же мальчика («Я все живу» Н. Тихонова). В третьей книжке мы читаем о юноше той мо- гучей и «неукротимой породы уральских гордецов», в которой «страх страха сильнее, чем страх смерти» ‘«Уралец» Л. Славина); в четвертой —о маленькой румяной девушке с несерьезным прозвищем «Кнонка», способ- ной просто, весело, не задумываясь, итти на верную смерть для того, чтобы принести полведра воды изнывающшим от жажды ра- неным «Кнопка» В. Каверина)... Рассказать в немногих словах содержание этих двад- цати книжек было бы нетрудно. В этом и достоинство и недостаток серии. Что и говорить, краткость, лаконизм, яс- ность чаще всего служат к украшению рас- сказа или очерка. Но краткость не должна переходить в бедность, лаконизм —. в ©у- хость, ясность — в схематизм. А между тем в большинстве этих маленьких повестей на героические темы действие так.и не дово- дится до подлинного драматизма, до высо- кого. эмоционального напряжения.` В сущно-. сти говоря, это и не рассказы, а чаше все- го нечто среднее между: рассказом и очер- ком. i И. поэтому внимание читателя невольно задерживается на узорном- лесковском сказ, ‚зе.Бажова_ («Иван Коылатко»), на обстоя- тельной, спокойной прозе Сергея» Григорье- ва; “исторический рассказ «Мичман Суво- очерка Л. Славина «Уралец». И тут, сам собою, возникает - некоторый i упрек к организаторам серии. Быть может; в заботе о ее тематической выдержанности, о возрастных границах и о бумажном стан- дарте они погрешили там, где этого можно было избежать. - : : Вот, например, отрывок из поэмы М. Али- гер «Зоя». Он занимает тридцать страничек Максим Горький на Волге. oo 6 пятнадцатилетний мастер свое ежедневное в о же время тонкое... Очень жаль, что из ров»), на беллетристической причудливости —— ©9006 в четвертушку “все книжки этой серии либо в 15 страничек, либо в 30). И Но какое же, в сущности, основание было у организаторов серии брать из этой: поэмы отрывок — одну только заключительную ее часть? Ведь первые главы поэмы не ме- нее, а может быть, даже и более, доступны пониманию подростка, чем носледняя. . В чем же дело? В бумажных лимитах или в стремлении составителей серии подойти как можно ближе к делу — взять из ге- роической поэмы наиболее героические страницы? о. у Как бы там-ни было, но отрубить от-поэ- мы две трети, оставить героя без биогра- фии,`а подвиг без мотивов, — значит ли- нить вещь ее эмоциональной логики и во много раз ‘уменышить ее действенную вос- питательную силу. Зато сборничек стихов Иосифа Уткина «Заздравная песня» только выиграл Obl, €C- ли бы стал вполовину ‘меньше. Надо сказать прямо: насколько удачен подбор стихов в маленькой книжке Арк. столько в сборнике Уткина он неметок и не- обязателен. Вообще говоря, выбор — дело великое и многих талантливых, сильных и точных очерков К. Симонова издательство выбрало наиболее вялый и небрежный. Должно быть, роль приманки тут сыграл тринадцатилетний хорватский мальчик-партизан Мирко Ни- Колич — один из героев очерка: Но стоило. ли итти на эту приманку? Ведь хороший очерк или рассказ без вся- ких мальчиков пленит читателя и ста- рого и малого — гораздо вернее, чем рас- сказ, в котором ходят манекены в мальчи- шеских курточках. Но все это частные недостатки серии. В целом, свою серьезную воспитательную за- дачу она, несомненно, могла бы выполнить, если бы только издательство сумело уст- роить так, чтобы все эти очерки, стихи, рассказы, связанные одной темой и задачей, попадали в одни и те же руки. Иначе смысл издания такой серии в значительной степени утрачивается. ; : Их надо давать по подписке или в виде приложения к журналу, но непременно все, книга за книгой. Самое же существенное относится к бу- дущему этой важной серии. Несбходимо помнить, как жаждут чита- тели-подростки ` настоящей разнообразной беллетристики, сюжетной и психологиче- ской одновременно. Очерк — прекрасная, благородная фозма, ‘— недаром так любили ее Салтыков-Щед- рин, Глеб Успенский, М. горький, Мо чига- тель вряд ли примирится < тем .расплывча- тым, рыхловатым повествованием, - которое ой раз называют очерком только потому, что его нельзя назвать рассказом. Серии можно усилить и за счет расшире- ния жанровых границ. Сюжетные стихи, баллады, сказки разных народов, истори- ческие анекдоты, басни, отрывки из днев- нэков — все это должно войти в малень- кую библиотечку, идущую к своему чита-. телю — «Книга за книгой». Картина vi. НЫИЛАКОВА. Из работ, отобранных для Веесоюзной художественной выставки. вращение», Г. Шатберашвили «Гора дум» драматические коллизии строятся на слу- чайностях. борьба характеров основана не на жизненных, а на воображаемых противо- речиях, которые впоследствии снимаются драматургом. Все приходит к счастливому концу и единству. Вдумчивая, острая критика газеты дол жна помочь драматургам преодолеть фаль- ШИРЫЙ шаблон, порвать оковы штампа, Газета популяризирует новинки художе- ственной литературы, помещая отрывки И? произеедений писателей, но не всегда уда- чен их подбор. В отрывках из тетралогии покойного Нико Лордкипанидзе встает яр- кая, сильная фигура Давида Строитёля, борца за об’единение раздробленной фео- дальной Грузии. Повесть написана с боль: шим художественным тактом. Иное впечат- ление производит отрывок из повести Дем-. ны Шенгелая «Прыжок оленя». Непонятно, : о какой эпохе, о каких людях идет речь. Длинные описания чередуются ¢ перечис- лением разных предметов, вешей домаш- него обихода. Описания _ тяжеловесны, обильно уснашены архаическими. термина-. ми. Лишь в последних абзацах , отрывка сверкают светлые краски, присущие преж: ним рассказам Шенгелая, обрисовываются, силуэты героев его повести—мастера Шио Дарашвили и ‘его жены. И только здесь мы узнаем, что ^ события происходят P 1795 г., в дни нашествия Ага-Магомед-хана на Тбилиси. Собственно, с этого ‚и надо бы- ло бы начать. Есла отрывок не представ- ляет собой цельного эпизода, а является лишь экспозицией ‘к роману, ‘спорно его «обнародование». В отрывке из повести И. Лисашвили «До рассвета» рассказырается о муках русских людей, заключенных гитлеровцами в ла- герь. Трагические события’ не стали в по- вести фактом, эмонионально пережитым # высТраданным. Они мало трогают и мало волнуют. Намерения у Лисашвили быль благие, средства же его ограничены. О состоянии людей, загнанных немцами В лагерь, писатель говорит такими словами, «Смерклось. Жажда-душила людей. Люли открывали рты, будто жертали высохший. язык. Изо рта исходили горячие испарения. Испарения эти унесли жизнь многих лю’ дей, уносили их и теперь. Барак кипел, как котел, поставленный на огонъ. В нем таяла, творчества. ‘гиани — мотивы труда, исчезала, испепелялась жизнь множества людей». Отдел поэзии в газете представлен 60- лее богато и позволяет судить о том, какие новые веяния наблюдаются в грузинской поэзии. С еще большей силой зазвучала тема советского патриотизма, тема радости побед. Эта тема органически переплетается с темой о. воине-победителе. Его возвраще- нию в лоно родной семьи, к труду, прерван- ному войной, посвящен большой цикл сти- хов. По-разному увидели эту тему поэты. В ‘«Возвращении героя» урули чувство радости воплощено. в чрезмерно громкие, патетические о строки. Образ героя здесь символичен, лишен конкретных черт. И в стихотворении Г. Кутишвили «Вернувшим- ся с войны» герой напоминает мифического богатыря, «по стальной груди которого ру- чьями текла кровь», а он даже не шелох- нулся, «не излал ни единого вздоха». Этой выспренности и высоколарности нет у И? Гришашвили. Его стихотворение «Ге- роям боев... героям учебы» написано в фор- ме лирического размышления, ласковой, за- душевной беседы с юношами. Победа 0со- знана поэтом, как венец величайшего под- вига народного ума и силы, как победа, вы- страланная в труде и бою. В стихотворении Р. Гветадзе «Первый день после победы» тема возвращения раскрыта в другом плане. Чувства общей светлой радости и личного горя борются меж собой, образуя сложный . психологический рисунок. Старуха-мать .ра- дуется победе и трепетно ожидает скорого возвращения сына, но сын ее убит. Два дня! носит почтальон в своей сумке печальное извещение и не рещается омрачить радоёть матери. Умная мысль живет в стихотворе- нии Р. Гветадзе. В дни общего ликования мы не забываем о понесенных утратах о тех, чей героизм. прокладывает путь’ к: победе. Та же мысль высказана в прекрас- ном стихотворении В. Габескирия «Среди родных». В стихотворении Г. Шатберашви: ли «На могиле отцое» ‘скрещиваются тра- диции прошлого и настоящего, настоящее понято в нем, как наивысшее развитие и утверждение всего лучшего, что было B прошлом. Потомки чтут память предков» горит огонъ в. домашнем ‘очаге, Другие мотивы звучат в стихах Р. Мар: созидательного Поэту удалось передать внут- ЗА КНИГОЙ столетии, КНИЖКИ. НОВЫЙ ‘венно важно другое: в книжке Е «Храбрый партизан» (xyz. B. Коновалов), улов), М. Страхова «Итте» (худ. В. Таубер), Г. Х. Андерсен «Сказки» (худ. В. Конашевич), А. Гайдар «Тимур и его — По дорогам юности _ Первая книжка Леонила Хлустова, как и многие первые книжки молодых поэтов, на- писана о‘впечатлениях и картинах юности. Свою тему Хаустов раскрывает с уверенной последовательностью. Можно даже тово- -рить © достаточной зрелости Tex Tpex де- сятков. стихотворений, которые образуют книжку. - - : о? : Читая. эти стихи, хорошо представляешь детство их героя, вспомнившееся ему через годы войны. Книжка так и задумана: лирч- ческому герою, фронтовику, видятся дет- ство, мать и родное село, природа, друзья и невеста, школа и учителя, картины Леви- тана и подвиг «Стерегущего», и все сли- вается в один дорогой образ: Россия. О «счастливой, невозвратимой поре , детства» герой говорит < любовью и теплой улыбкой, иногда— с легкой и светлой грустью. Сти- + a = хи, частью написанные до войны, получают Кулешова («Комсомольский билет»), на- 5% д ‚ полу в свете такого композиционного замысла лирический подтекст: его привнес голос человека в походной шинели, защитившего свою оодину: Я носил тебя в сердце, Россия, На войне, среди мертвых полей, И железные ливни косые Мне красы не закрыли твоей. И я видел, как будто впервые, Вею твою богатырскую стать, Рощи белые, зори сквозные И просторов твоих благодать, И летели к тебе сквозь ненастье, Sa черту огневого кольца, Все мечты моей жизни о ечастье И любовь моя вся до конца. Ораторские интонации не свойствеяны. Хаустову. И скорее всего потому, что боль- пюе, обшее он дает через лирически про- чувствованный эпизод и деталь. Целое вы- растает, как завершение ряда предметных образов. Концовки его стихов могут быть иногда хорошими лирическими формулами, HO они никогда не становятся широковешща- тельным лозунгом. Часто эти концовки оза- ряют прочитанное вами стихотворение {«Учительница», «Рябина», «Дье девушки садились часто») мягкой улыбкой поэта, и этим сближают его с Прокофьевым. Учась у Блока. Бунина, Есенина, Хаустоз отбирает те приемы и черты, которые помо- тают ему лирически раскрыть тему России, — передать ‘настроение через лирический пейзаж, колорит — через деталь, образ — ‘церез его выразительную подробность. В стихах Хаустова все эти: предметные срел- ства показа, детали и подробности играют большую. роль. Но не это главное. Сущест- Хаустова между военно-гражданственными и «чисто лирическими» стихами нет стилевого. раз- `нобоя: любое из них естественно продол- жает тему цикла. Лирическая общность личных и военных мотивов, пожалуй, самое ‘ценное книжки Хаустова. i Непосредственность поэтического MBIUI- ления Хаустова, свежесть и естественность его голоса подкупают, хотя они и граничат порой с инфантильнсетью — чертой, вооб- ше-то редко присущей «бывалому солдату». Без сомнений, воспоминания детства, сли- ваясь © ощущением Родины, создают в ду- ше героя сильный эмоциональный внутрен- ний образ. Но воспоминаний слишком много. Под конен они становятся темой и мане- `рой, стихией книжки. Нередко они окраше- ны в сокрушенно-элегические тона. Стихо- творение «В школе» (1944) заканчивается так: : Я обошел все здание и даже За парту сел. Препомнил всех друзей. Так люди ходят лиить по Эрмитажу Да по дорогам юности своей. Z Конечно, сентиментальное прошание с прошлым очень юного героя, не имеющег прошлого, иногда кажется немножко забав- ным. И не столько ‹амо по себе, сколько из-за умилительного экстаза, в который впадает при этом Хаустов. Его герой наз- ван «все видемним солдатом», но в книжке ‘он главным образом занят воспоминаниями детства. Сегодняшний мир героя, прошед- шего через войну, лиризески не раскрыт, а только очень внешне, очень приблизительно ‚ очерчен. Вот эта задача и встает теперь перед Хаустовым. Леонид Хаустов, «Утренний свет». Стихи. Гос- ‘ литиздат. Л. 1945. : : : реннюю красоту трудовой деятельности че” ловека, радость труда. Талантливый поэт Гр. Абашидзе старо- моден в своих исторических миниатюрах. Так далеки, так эфемерны события, вос- петые им. После «Весны в черном городе» и «Горы победы», поэм широкого эпиче- ского ‘дыхания; в которых с наибольшей яркостью раскрылся его талант, Гр. A6a- шидзе возвращается к давно проиденному пути — к описанию филигранных безделу- шек. ; Газета откликается на важнейшие юби- лейные даты. Десятилетию выхода книги тов. Л. Берия «К вопросу об истории боль- шевистских организаций в. Закавказье» по- священа страница. В статьях Г. Натрошвили и ДЛ. Джанелидзе показано, какую огром- ную роль сыграла книга тоь. Берия для грузинских писателей, создавших. много произведений о жизни и деятельности товарища ‘Сталина, о революционном дви- жении Р Грузии. В газете напечатаны ста- тьи Г. Кикодзе, В. Цулукилдзе, Е. Астваца- турова о Важа Пшавела и Н. Бараташвили © Горьком, Рылееве, Абае Кунанбаеве, А. Исаакяне. Особо надо отметить статью академика Корнелия Кекелидзе — «Саят- Нова». (Небольшая по размеру, она содер- жит. ценные наблюдения ученого над исто- ками‘ ашугской поэзии, над поэтикой сти- xop Саят-Нова. Грузинская литературная газета в основ- HOM справляется с задачами агитатора и пропагандиста идей партии в области ху- дожественной литературы: Гибкость н быструю отзывчивость ‘газеты надо неиз- менно сочетать с высокой требовательно- стью, с непрекращающейся борьбой за ка- чество литературы, ее высокую’ идейность. Стоит пожелать газете быть более принци- ‹‘пиальной, не делать никаких скидок, по- слаблений. Ведь наряду с острыми, содер- жательными статьями тазета отводит. стра- ницы под’ панегирики, не помогающие писа- телям; са услаждающие и убаюкивающие их: Газета станет настоящим другом писа- телей, если будет говорить им всю правду, какой бы неприятной подчас ни была эта правда.