[7
he

Петр CKOCHPEB -

 

Читая «Лейли и Меджнун»
Алилиера Навои...

Создавая «Лейли и Меджнун», Навои ис-
пользовал сюжет, уже многократно до не-
го воплощенный в поэзии. По арабским ис-
точникам сказание о Лейли и Мелжнуне
возникло. в седьмом веке. Будто бы первым
автором его был некий юноша из дома
омейидов, который в сказаним изложил свою
собственную любовную историю.

В конце первого тысячелетия. нашей эры
повесть о Лейли и Меджнуне имела широ-
кое хождение в арабском фольклоре. Но
первый известный нам письменный вариант
относится уже к ХИ веку. Это знаменитая
поэма «Лейли и Меджнун» азербайджанско-
го классика Низами, который придал древ-
ней сказке форму законченного поэтическо-
го произведения. Именно поэма Низами, на-
сыщенная глубоким философским смыслом,
и стала предметом восхищения и подража-

ния для многих поэтов Востока, которые
на протяжении столетий создавали

ел
варнанты «Лейли и Menwarvetace Назовем

одноименную поэму индо-персидского поэ-
та ХГУ века Эмира Хосроу. поэмы Алишера
Навои и Джами, живших в Х\У веке, поэму
азербайджанского классика XVI столетия
Мухаммеда Физули и туркменский вариант
«Лейли и Меджнун», сложенный в конце
ХУШ века поэтом Индалибом.

Насчитывается до двадцати полных вари-
антов «Лейли и Меджнун», написанных в
разное время разными поэтами в «ответь на
поэму Низами. И, помимо того. в десятках,
даже сотнях произведений узбежских, азер-
байджанских, туркменских, татарских, ка-
захских, кара-калпакских, таджикских поэ-
тов мы встретим образы Лейли и Меджну-
на, как высшее олицетворение всепокоряю-
щей чистой любовной страсти.

Можно сказать, что эти имена стали со-
ставной частью поэтики народов Востока,
подобно. тому, как в поэзии народов Евро-
пы ХУШ и первой половины XIX вв. были
элементами поэтики имена Венеры, Мерку-
рня, Феба.

Из всех классических сюжетов, возник.
ших на Востоке, соперничать с «Лейли и
Меджнун» многократностью воплощения
может разве лишь легенда о Фархаде и Ши-
рин, Два года назад на русском языке был
издан первый перевод моэмы «Фархад и
Ширин» Алишера Навои, принадлежащий
Льву Пеньковскому. В настоящее время
издан перевод «Лейли и Меджнун», с<де-
ланный С. Липкиным. Таким образом, рус-
<кий читатель получил возможность озча-
комиться с обоими прославленными пронз-
ведениями узбекской классики.
‚Содержание легенлы о Лейли и Медж-
нуне в общих чертах Таково. Юноша Кейс
с’ детских лет полюбил красавицу Лейли.
Отец Лейли противится браку влюбленных.
С. годами страсть Кейса растет; он ` теряет
власть над своими поступками, и люди по-
лупрезрительно, полуудивленно называют
его. Меджнуном, что значит «бесноватый»
или «одержимый». Меджнун бежит в пу-
стыню. Он складывает песни в честь во3-
любленной, беседует со звездами и зверями
и уже перестает походить на человека. Сла-
сти Меджнуна может только Лейли, но она
недостижима. И Меджнун гибнет.

У разных поэтов, в зависимости от требо-
ваний и вкусов времени, а также в зависи-
мости от социально-философских и творче-
ских устремлений авторов поэмы, отдельные
элементы фабулы изменялись, вводились те
или иные ‘новые эпизоды и действующие
лица. Но основа легенды оставалась неиз-
менной. И неизменным оставался централь-
ный образ поэмы Кейс—Меджнун, охвачен-
ный страстью, побороть которую не. в: силах
ни людские козни, ни доводы разума, ни
вмешательство земных и небесных сил.

Возвышенность чувства и трагизм поло.
жения придали образу. Меджнуна _ черты”
вечности, введя его в круг таких образов.
мировой поэзии; как Ромео. или Тристан. _
„Для современного читателя образ Мед-
жнуна существует как выражение извечно-
го. стремления человека служить возвышен-
ному, невзирая ни на какие лишения или
преграды, невзирая даже на. смерть.

В стремлении воспеть идею вечной люб-
ви Низами придает страсти Меджнуна се-
рафический характер. Чувство Меджнуна
у Низами тек  всеоб’емлюще и так возвы-
шенно, что ‘оно ‘перерастает: рамки че-
ловеческого, земного чувства, Когда пре-
пятствия_к соединению. с Лейли пропадают,
Меджнун бежит от своей возлюбленной,
потому что живая; реальная Лейли ему уже
не нужна. Для. него весь мир становится
как бы воплощением Лейли. ЕЕ

В поэме Навои чувство Меджнуна столь
же сильно, но оно иное по качеству. После
многих страданий „Лейли и Меджнун у _На-
вой соединяются. Принужденные  расстать-
ся после краткой + встречи, они страдают
еще сильнее. чем прежде’так как. знают.

теперь не только небесную страсть-мечту, ”

но и земную любовную страсть- i
Такое изменение сюжета придало поэме,

 

 

имевшей у Низами ярко выраженные cHMBO.

лические черты, элементы реалистического  
поэтические строчки  

повествования. Читая
Навои о кратковоеменном счастье влюб-
ленных и о последующих их страданиях
трудно согласиться с проф. Е. Бертельсом,
утверкдающим в предисловии к русскому
переводу поэмы «Лейли и Меджнун». что
подобное изменение сюжета лишает замы.

сел поэмы величавости
2 присущей вариан-
ту Низами. : >  

Вот какими словами и в каких образах

живописует Навои недолгое
счас -
ленных: ме

И приближаются в степной дали

Лейли к Меджнуну и Меджнун

Два солнца восходят на одной земле

о розы рдеют на одном стебле. °

и сте и Духом стала плоть,
д л двойственность господь

Над ними небо сжалилось на миг ;

и сон в глазв жестокости проник.

И каждое дыхание земли,

И каждое создание земли.

Все крохотные твари в эту ночь

Отремились двум любовникам помочь.

Раскинул нитку длинную паук,

Закрыл их паутиною паук.

1тобы влюбленных скрыть, на мир легло

Летучей мыши серое крыло...

Величавость замысла не снижена, а, на-
оборот, утверждена жизненностью мотиви-
ровки, какую у Навои получила гибель
Лейли и Меджнуна. Принужденные рас-
статься, они не в силах влачить жизнь по-
сле того. как:

Решило небо стать жестоким вновь...

Вновь и уже навеки разлученная с Мелж-
HVHOM,

Лейли в груди волнение таит:

Меджнун весе время перед ней стоит.

Ей мнится: ранним ветром донесло

Его дыхание, его тепло!

Она больна, и боль ее сильна,
И чаша жизни горечи полна...

Усилилось и страдание Меджнуна.

ОСближенья радость и Меджнун узнал,
Мгновенья сладость и Меджнун узнал.
Он близости дыхание вдохнул, —
Один глоток живой воды глотнул...

к Лейли...

Разлука стала тяжелей стократ...

Великий гуманист, предвосхитивший в
своем творчестве многие идеи итальянского
Возрождения, Алишер Навои именно в поэ-
ме «Лейли и Меджнун» ближе всего подо-
шел к той черте, за которой начинается ре-
алистическое искусство. Перешагнуть эту
черту Навои не мог. Тому мешало мусуль-
манское средневековье, в условиях и обста-
новке которого Навои жил. Но поэзии На-
вои были присущи и почти эллинское по-
нимание красоты безгрешной природы и,
мы бы сказали, европейское отношение к
человеческому разуму, как к единственно-
му подлинному властателю вселенной. Эти
качества его миропонимация делают книги
Навои вечными спутниками человечества.

Опытный мастер перевода Семен Липкин
хороно знает, что абсолютной точности по-
этического перевода быть не может. Поэ-
тому он не пошел по пути тех переводчи-
ков, которые зачастую в погоне за этой He-
достижимой абсолютной точностью прино-
сят ей в жертву основное, чем должен об-
ладать всякий перевод,—поэтическую вер-
ность оригиналу. А эта верность достигает-
ся не скрупулезным мертвым повторением
в русском языке всех формальных особен-
ностей оригинала. Поэтическая верность
оригиналу может возникнуть лишь в том
случае, если перевод является самостоя-
тельным поэтическим произведением. Как
бы точно ни были сохранены в переводе
порядок и способ рифмовки, присущей
оригиналу. как бы переводчик ни тщился
средствами русского языка передать осо-

бенности иноязычной поэтики, — если при
всем том перевод не становится явлением
русской поэзии, -—— он плох, он мертв, он не

верен оригиналу. *
Перевод С. Липкина «Лейли и, Меджнун»
нам‘ кажется ‘удачным; ‘потому что, сохра-
нЯЯ главные особенности оригинала, он. вы-
глядит, как произведение, органически воз-
никшее на русском языке, а не притащенное
в нашу поэзию на аркане подстрочника.
Избегая излишних ориентализмов в сло-
варе и синтаксисе, С. Липкин двустишье
за лвустишьем повторяет поэтический рас-
сказ Навои, с большим тактом напоминая
читателю о языке оригинала и об эпохе его
создания лишь во-время введенной редиф-

‘ной рифмой или неожиданно возникающими

синтаксическими.  параллелизмами и повто-
рами, не принятыми в русской поэзии, или
же изысканностью и обилием метафор, ко-
торые то и дело врываются в строгую
речь рассказа, как то свойственно тюрко-
язычной; да и фарсидской поэзии. >
Особенности национальной формы поэмы
Алишера Навои не засломили от перевод-
чика того ‘основного, чем сильно каждое
произведение поэзии, — высоты и глубины
его поэтического замысла. Эти качества
новой работы  С. Липкина позволяют  чам
признать ее значительным достижением
советского поэтического перевода послед-

‚них лет.

 

B библиотеке им. В. И. Ленина. :

Два с половиной месяца назад в Новом   ся книги

здании Государственной публичной библио-
теки им. В. И. Ленина открылся специаль-
ный зал для читателей, работающих в об-
ласти литературы, искусства, языкознания,

истории, философии и психологии. Эно
первый шаг библиотеки к специализации

‚обслуживания читателей. _
„.Болыним спросом в этом зале пользуют-

ГРУЗИНСКАЯ
’ ЛИТЕРАТУРНАЯ

ГАЗЕТА

да  хеловнеба»

Газета «Литература
у во») освещает лИ-

«Литература и искусет
ие жизнь республики, две
ность писательских организаций, важней-
шие явления советской и зарубежной  ЛИ-
тературы. В «Литературном календаре» —
постоянном отделе газеты — публикуются
статьи, посвященные деятелям грузин-
ской культуры. В «Хронике» газета HH р.
мирует читателей о новинках художестве :
ной литературы. Видное место отведело H
её страницах вопросам искусства

завершения Ве-

После победоносного   ae
ликой. Отечественной войны у писат ,
естественно, ‘возникла потребность OK

нуть взглядом путь, пройденный  литерату-
рой за эти годы, разобраться в процессах,
происшедших В грузинской литературе,
наметить новые творческие задачи.

В номере от 2 августа’ напечатан доклад
председателя правления Союза советских
писателей Грузии С. Чиковани © и
ской литературе военных лет. С. Чикован
дает анализ развития
туры. беспристрастно
изведений. В то же время С. Чиковани OT”
мечает рост поэтического творчества р Го
ды войны Поэты Грузии создали превос.
ходные образцы патриотической
лирихя, эпические (поэмы © совзтеком
воине-победителе.
Рацжа-ы А. Белиашвзили, Р; . Гветадзе,
Zl, Шенгелая, Г. Натрошвили, 0
А. Ломидзе, Л. Авадиани — В большинстве

критикует ряд про

 

(«Литература и ис-

«Литература да хеловнеба»
ри у Ая Союза советских

Byccrpo.) —- о,ган правления
писателей и Управления по дела  
Совнаркоме Грузинской ССР. Июнь — октябрь
1945 г.

военной

Проза заметно отстает.

авадзе,

м искусств при

 

т
фор- 

и театра.

грузинской лнтера-

по истории культуры, о братских
рес ах и их литературах и т. д.  
В ‘зале подобран фонд Фправочной лите-
ратуры по основным вопросам гуманитар-
ных наук, систематически организуются вы-
ставки новых поступлений отечественной
и иностранной литературы, обзоры новей-
птих библиографических и других справоч-
ников. Тематические выставки знакомят
цитатеЛя с фондами редких книг.

замебазёоыт 53065 азаибль», зоодочелсм

OGdcd
bIPM36I25

DBM JOBBWIANL Vo 5071363506 bSSVIND LOBE MSITME
201930248060 970 16596

   

оо

©

мовозочещь БУЗЬПиЛЬ 27065

    

=

°

Гр. ЛОМИДЗЕ
®*

сроем лишь фрагменты, зарисовки с натуры:
Грузинские прозаики пока не создали 3Ha-
зительных произведений о Людях нашего
времени. Наиболее совершенные поэмы,
романы, статьи посвящены истории, а Н®
современности.
И. /Гришашвили,
Ш. Апхаидзе,

Г. Леонидзе, К. Каладзе,
В. Габескирия соотношение
-клу историей и современностью взято
TDAMUEES, La многих исторических рома-
нах и повестях исторический образ ста-
Вы жения
ек ые положен!
вани развиты в статьях Б. Жгенти под об-
шим заголовком «За идейную действен-
ность советской поэзии». Автор прелупреж-
дает против некоторых неверных тенлен-
ций в грузинской поэзии. Кое-кто из поэтов
почему-то решил, что окончание BOHHDI
означает окончание борьбы за высокоилей-
ную, проникнутую страстью и пафосом. се-
годняшнего дня литературу. Другие поэты

углубились в историю, выискивая там BTO-
ростепенные детали и малозначительные
события. ,

Не все критические статьи, опублико-

ванные в газете, серьезно анализируют раз-
бираемые произведения. Так, статья Д. Ша-
матава о стихах К. Каладзе сводится К
чистой информации Критик добросовестно
излагает содержание стихов поэта, сойро-
вождая = Пересказ маловыразительными
оценками. «Мечта Тамары» написана «интим-
HO H искренне», «Воспоминание» оказывает
на’ читателя соответствующее воздейст-
вие»... Один из сильных и глубоких масте-

 

 

 

Но в то время как в стихах.

доклада С. Чико-

 

 

 

 

Обложки новых книг, выходящих в Детги зе. Слева направо: А. Пушкин «Евгений Онегин» (дух 1. Кузьмий, а

Л. Гумилезский «Крылья родины» (худ. К. Арце

команда» (худ. А. Ермолаев).

 

Н. ЧЕТУНОВА

Рассказы
  Пурыгина

«Честный ‘труженик — всегда хороший
боец», — мысль эта, принадлежащая одно-
му из героев маленькой книжки рассказов
В. Шурыгина, очень точно выражает 05-
новную идею всей книжки. Выгодно отли-
чаясь от тех авторов. которым кажется, что
и мужество и даже героизм на фронте рож-
даются как бы сами собой из ничего,
Шурыгин вместе со своим героем Зерниц-
ким («Вторая линия») знает, что: <... лучшие
здесь» и бойцы на фронте ведут борьбу ис
теми, «кто равнодушен к’ честному труду
простых людей». Единство труда и подвига
И нравственное начало в них обоих — та-
кова поэтическая тема Шурыгина.

В лучшем рассказе книжки «Где мои гра-
наты» подвиг представляет собой высший
акт подлинной человечности, высокой дру-
жбы и верности и одновременно — великий
героический в своем упорстве труд. Смасте-
рив из собственного полушубка и лыж сан-
ки-носилки для тяжело раненого товарища,
гимнастеркой своей и рубашкой окрутиз
ему живот, чтобы унять кровь, сержант
Сиваков, полуобнаженный, на крутом мо-
розе долго и упорно шагает со ‘своим дра-
гоценным тяжелым грузом к далекому сан-
бату. То же чувство чести и верности в
соединении с героическим упорством пере-
дано и в хорошем рассказе «Свежий
ветер»; отчетливо проходит та же тема в
«Нечаянной разведке» и в «Выходе из ок-
ружения».

 

Несколько особняком ‹тоит рассказ
«Расстрел». Здесь на материале граждан-
ской войны Шурыгин создал  запоминаю-
щийся поэтический образ чеха Владко. «Де-
ловой, упорист, верток, как змей, — с та-
ким не пропадешь», — говорит о нем това-
рищ по тюремной камере. И действительно,
Владко своей находчивостью, смелостью,
самообладанием, исключительным умением
не падать духом, не сдаваться судьбе, со-
вершает почти чудо — спасается из рук
белогвардейской охраны вместе < группой
товарищей. с которыми его ведут на рас.
стрел. В этом рассказе есть строки боль-
woro трагического напряжения, говорящие,
на наш взгляд, о значительных  писатель-
ских возможностях автора. Досадно,
поэтому, что Шурыгин не всегда взыскате-
лен к качеству своих психологических на-
блюдений. Так, в рассказе «Нечаянная
разведка» герою, неожиданно попавшему в
‘плен, «все, что происходило вокруг, напо-
минало веселую (!) репетицию какой-то
забытой им сцены из какого-то давно иг-
ранного в школе любительского спектакля»,
а лежащий.в кармане термометр. вызывает
у того же, героя в те же критические мину-
ты пленения сожаление о мастере, который
делал этот термометр, «работал, приносил
пользу, жил». Вряд ли подобные ассоциа-
ции помогут правдивому выяснению психо-
логического состояния попавшего в фаши-
стский плен человека. Есть и другие. пси-
хологические натяжки и в рассказе «У
лесника»-и в «Выходе из окружения». Но
в тех же рассказах есть и здоровое стрем-
ление к. сюжетной напряженности, есть
находчивость и наблюдательность. -

Хочется пожелать, чтобы дальнейшая
работа Шурыгина шла по линии более глу-
бокого, более’ серьезного проникновения в
душевную жизнь ‘нашего человека. который
дорог Шурыгинуг и к которому он отно-
сится по-настоящему заинтересованно,

 

В. ИГурыгин. «Мои друзья». Смоленское `обла-
етное государственное изд-во. 1945. Стр. 92.

„НАША РОДИНА*

`В издательстве «Молодая гвардия» гото-
вятся к выпуску ‘книги из серии «Наша ро-
дина». Первой‘ выйдет книга «Москва», на-
писанная членом-корреспондентом Академии
наук С. Бахрушиным, проф. Н. Анциферо-
вым, П. Лопатиным; В. Покшишевским
и др О И eoee ; ~

Над книгами «Наша один
М. Шагинян («Армения»), И. Сергезв
(«Казахстан»), А. Бармин («Урал») и Н. Ми-
хайлов («Дальний Восток»).

   

69»

ров стиха, Карло Каладзе представлен’
обедненно, вялыми строками критика.

Критик М. Тушишвили расточает непо-
мерные хвалы поэту К. Бобохидзе, а В
конце своей рецензии называет ряд слабых
стихов поэта, ничем не подтьерждая сла-
бость названных произведений

Голословно-хвалебные эпитеты преобла-
дают и в статье Л, Асатиани о писателе
А; Белиашвили, Cnopa нет, Белиашеили
талантливый новеллист,
ральные проблемы, вопросы любви и нрав-
стьенности А. Белиашвили трактует с лег-
костью необычайной. Вот для примера. рас-
сказ «Две Тамары». Содержание его тако-
во: молодой воин Мито, попрощавшись
с любимой девушкой—черноокой Тамарой,
уезжает на фронт. Там раненого Мито спа-
сает синеокая медсестра, по случайному
совпадению тоже Тамара. И вот любовь
Мито _ раздваиваее:я между... Тамарами.
Приехав в отпуск в родное село, ито
узнает, что- «тыловичка» Тамара уехала на
фронт. Расчувствовавшийся ито снимает
со стены фотокарточку Тамары и роняет
положенные в таких случая слезинки! He-
ужели глубина и сила чувства к женщине
измеряется только тем, была ли она на
фронте? Если судить по ноРелле Белиа*
швили, то для того, чтобы обрести «гармо-
нию духовной и телесной красоты», сле-
дует обязательно побывать на фронте. В
этом нас пытаются уверить и критик в
писатель.

Статьи Б. Жгенти и Е. Аствацатурова ©
драматургии правильно  вскрывают недо:
статки некоторых пьес грузинских драма-
тургов, — надуманность положений,  по-
верхностность. = характеров. В = пьесах
Г. Бердзенишвили «Под ивой», К. Каладзе.
«Комедия одной ночи», С. Мтварадзе «Вюз-

„ работают.

но болышие мо-

т мые ВНИГА
: 1945 году в Издательстве детской ли-

тературы вышло два десятка маленьких кни-
жек— очерков, рассказов; стихов — под об-

щим серийным названием «Книга за кни-
гой».
Название хорошее — оно и не слишком

обязывает и в то же время обещает нечто
значительное и цельное, как слова «час ‘за
часом» обещают нам целый день, «день за
днем» — целую человеческую ° жизнь,
«ступень за ступенью» — восхождение по
какой-то высокой лестнице. -

И в самом деле, книжки эти недаром об’-
единены общим названием и форматом, ‘не-
даром облечены в однотипные обложки,

Если прочесть их одну за другой, станет
‘очевидно, что связь их не только внешняя.
Все они по-своему говорят © ‘скромной,
высокой человеческой доблести, в чем бы,
как бы и где бы она ни проявлялась.

В одной из книжек мы читаем о гренаде-
ре шлиссельбургского полка, дважды енпас-
шем Суворова в бою на Кинбурнской Косе
‚ («Гренадер Семен Новиков» С: Сергеева-
Ценского); в другой — о ‘ленинградском
мальчике, сделавшемся за годы блокады од-
BHM из лучших заводских слесарей. По-
мужски, спокойно, ответственно выполняет

дело, и так же спокойно и безотказно дей-
ствует он тогда, когда ему приходится, рис-
куя головой, пробираться среди развалин до-
ма, под грудами железного и каменного му-
сора отыскивая заваленного в нижнем эта-
же мальчика («Я все живу» Н. Тихонова). В
третьей книжке мы читаем о юноше той мо-
гучей и «неукротимой породы уральских
гордецов», в которой «страх страха сильнее,
чем страх смерти» ‘«Уралец» Л. Славина); в
четвертой —о маленькой румяной девушке
с несерьезным прозвищем «Кнонка», способ-
ной просто, весело, не задумываясь, итти на
верную смерть для того, чтобы принести
полведра воды изнывающшим от жажды ра-
неным «Кнопка» В. Каверина)... Рассказать
в немногих словах содержание этих двад-
цати книжек было бы нетрудно. В этом и
достоинство и недостаток серии.

Что и говорить, краткость, лаконизм, яс-
ность чаще всего служат к украшению рас-
сказа или очерка. Но краткость не должна
переходить в бедность, лаконизм —. в ©у-
хость, ясность — в схематизм. А между тем
в большинстве этих маленьких повестей на
героические темы действие так.и не дово-
дится до подлинного драматизма, до высо-
кого. эмоционального напряжения.` В сущно-.
сти говоря, это и не рассказы, а чаше все-
го нечто среднее между: рассказом и очер-
ком. i

И. поэтому внимание читателя невольно
задерживается на узорном- лесковском сказ,
‚зе.Бажова_ («Иван Коылатко»), на обстоя-
тельной, спокойной прозе Сергея» Григорье-
ва; “исторический рассказ «Мичман Суво-

очерка Л. Славина «Уралец».
И тут, сам собою, возникает - некоторый

 

 
 
i

 

 

упрек к организаторам серии. Быть может;
в заботе о ее тематической выдержанности,
о возрастных границах и о бумажном стан-
дарте они погрешили там, где этого можно
было избежать. - : :

Вот, например, отрывок из поэмы М. Али-
гер «Зоя». Он занимает тридцать страничек

 

Максим Горький на Волге.

oo 6

 

пятнадцатилетний мастер свое ежедневное   в о же время тонкое... Очень жаль, что из

ров»), на беллетристической причудливости  

 

—— ©9006

   

в четвертушку “все книжки этой серии либо
в 15 страничек, либо в 30). И
Но какое же, в сущности, основание было
у организаторов серии брать из этой: поэмы
отрывок — одну только заключительную
ее часть? Ведь первые главы поэмы не ме-
нее, а может быть, даже и более, доступны
пониманию подростка, чем носледняя. .

В чем же дело? В бумажных лимитах или
в стремлении составителей серии подойти
как можно ближе к делу — взять из ге-
роической поэмы наиболее героические
страницы? о. у

Как бы там-ни было, но отрубить от-поэ-
мы две трети, оставить героя без биогра-
фии,`а подвиг без мотивов, — значит ли-
нить вещь ее эмоциональной логики и во
много раз ‘уменышить ее действенную вос-
питательную силу.

Зато сборничек стихов Иосифа Уткина
«Заздравная песня» только выиграл Obl, €C-
ли бы стал вполовину ‘меньше.

Надо сказать прямо: насколько удачен
подбор стихов в маленькой книжке Арк.

столько в сборнике Уткина он неметок и не-
обязателен.
Вообще говоря, выбор — дело великое и

многих талантливых, сильных и точных
очерков К. Симонова издательство выбрало
наиболее вялый и небрежный. Должно быть,
роль приманки тут сыграл тринадцатилетний
хорватский мальчик-партизан Мирко Ни-

Колич — один из героев очерка: Но стоило.

ли итти на эту приманку?

Ведь хороший очерк или рассказ без вся-
ких мальчиков пленит читателя и ста-
рого и малого — гораздо вернее, чем рас-
сказ, в котором ходят манекены в мальчи-
шеских курточках.

Но все это частные недостатки серии. В
целом, свою серьезную воспитательную за-
дачу она, несомненно, могла бы выполнить,
если бы только издательство сумело уст-
роить так, чтобы все эти очерки, стихи,
рассказы, связанные одной темой и задачей,
попадали в одни и те же руки. Иначе смысл
издания такой серии в значительной степени
утрачивается. ; :

Их надо давать по подписке или в виде
приложения к журналу, но непременно все,
книга за книгой.

Самое же существенное относится к бу-
дущему этой важной серии.

Несбходимо помнить, как жаждут чита-
тели-подростки ` настоящей разнообразной
беллетристики, сюжетной и психологиче-
ской одновременно.

Очерк — прекрасная, благородная фозма,
‘— недаром так любили ее Салтыков-Щед-
рин, Глеб Успенский, М. горький, Мо чига-
тель вряд ли примирится < тем .расплывча-
тым, рыхловатым повествованием, - которое
ой раз называют очерком только потому,
что его нельзя назвать рассказом.

Серии можно усилить и за счет расшире-
ния жанровых границ. Сюжетные стихи,
баллады, сказки разных народов, истори-
ческие анекдоты, басни, отрывки из днев-
нэков — все это должно войти в малень-

кую библиотечку, идущую к своему чита-.

телю — «Книга за книгой».

 

 

Картина vi. НЫИЛАКОВА.

Из работ, отобранных для Веесоюзной художественной выставки.

вращение», Г. Шатберашвили «Гора дум»
драматические коллизии строятся на слу-
чайностях. борьба характеров основана не
на жизненных, а на воображаемых противо-
речиях, которые впоследствии снимаются
драматургом. Все приходит к счастливому
концу и единству.

Вдумчивая, острая критика газеты дол
жна помочь драматургам преодолеть фаль-
ШИРЫЙ шаблон, порвать оковы штампа,

Газета популяризирует новинки художе-
ственной литературы, помещая отрывки И?
произеедений писателей, но не всегда уда-
чен их подбор. В отрывках из тетралогии
покойного Нико Лордкипанидзе встает яр-
кая, сильная фигура Давида Строитёля,
борца за об’единение раздробленной фео-
дальной Грузии. Повесть написана с боль:
шим художественным тактом. Иное впечат-
ление производит отрывок из повести Дем-.

ны Шенгелая «Прыжок оленя». Непонятно,  :

о какой эпохе, о каких людях идет речь.
Длинные описания чередуются ¢ перечис-
лением разных предметов, вешей домаш-
него обихода. Описания _ тяжеловесны,
обильно уснашены архаическими. термина-.
ми. Лишь в последних абзацах  , отрывка
сверкают светлые краски, присущие преж:

ним рассказам Шенгелая, обрисовываются,

силуэты героев его повести—мастера Шио
Дарашвили и ‘его жены. И только здесь
мы узнаем, что ^ события происходят P
1795 г., в дни нашествия Ага-Магомед-хана
на Тбилиси. Собственно, с этого ‚и надо бы-
ло бы начать. Есла отрывок не представ-
ляет собой цельного эпизода, а является
лишь экспозицией ‘к роману, ‘спорно его
«обнародование».

В отрывке из повести И. Лисашвили «До
рассвета» рассказырается о муках русских
людей, заключенных гитлеровцами в ла-
герь. Трагические события’ не стали в по-
вести фактом, эмонионально пережитым #
высТраданным. Они мало трогают и мало
волнуют. Намерения у Лисашвили быль
благие, средства же его ограничены.
О состоянии людей, загнанных немцами В
лагерь, писатель говорит такими словами,
«Смерклось. Жажда-душила людей. Люли
открывали рты, будто жертали высохший.
язык. Изо рта исходили горячие испарения.
Испарения эти унесли жизнь многих лю’
дей, уносили их и теперь. Барак кипел, как

котел, поставленный на огонъ. В нем таяла,   творчества.

 

‘гиани — мотивы труда,

исчезала, испепелялась жизнь множества
людей».

Отдел поэзии в газете представлен 60-
лее богато и позволяет судить о том, какие
новые веяния наблюдаются в грузинской
поэзии. С еще большей силой зазвучала

  тема советского патриотизма, тема радости

побед. Эта тема органически переплетается
с темой о. воине-победителе. Его возвраще-
нию в лоно родной семьи, к труду, прерван-
ному войной, посвящен большой цикл сти-
хов. По-разному увидели эту тему поэты. В
‘«Возвращении героя» урули чувство
радости воплощено. в чрезмерно громкие,
патетические о строки. Образ героя здесь
символичен, лишен конкретных черт. И в
стихотворении Г. Кутишвили «Вернувшим-
ся с войны» герой напоминает мифического
богатыря, «по стальной груди которого ру-
чьями текла кровь», а он даже не шелох-
нулся, «не излал ни единого вздоха».

Этой выспренности и высоколарности нет
у И? Гришашвили. Его стихотворение «Ге-
роям боев... героям учебы» написано в фор-
ме лирического размышления, ласковой, за-
душевной беседы с юношами. Победа 0со-
знана поэтом, как венец величайшего под-
вига народного ума и силы, как победа, вы-
страланная в труде и бою. В стихотворении
Р. Гветадзе «Первый день после победы»
тема возвращения раскрыта в другом плане.
Чувства общей светлой радости и личного

горя борются меж собой, образуя сложный  .

психологический рисунок. Старуха-мать .ра-
дуется победе и трепетно ожидает скорого

возвращения сына, но сын ее убит. Два дня!

носит почтальон в своей сумке печальное
извещение и не рещается омрачить радоёть
матери. Умная мысль живет в стихотворе-
нии Р. Гветадзе. В дни общего ликования
мы не забываем о понесенных утратах
о тех, чей героизм. прокладывает путь’ к:
победе. Та же мысль высказана в прекрас-
ном стихотворении В. Габескирия «Среди
родных». В стихотворении Г. Шатберашви:
ли «На могиле отцое» ‘скрещиваются  тра-
диции прошлого и настоящего, настоящее
понято в нем, как наивысшее развитие и
утверждение всего лучшего, что было B
прошлом. Потомки чтут память предков»

горит огонъ в. домашнем ‘очаге,

Другие мотивы звучат в стихах Р. Мар:
созидательного

Поэту удалось передать внут-

ЗА КНИГОЙ   столетии,

  КНИЖКИ. НОВЫЙ

‘венно важно другое: в книжке

Е

«Храбрый партизан» (xyz. B. Коновалов),
улов), М. Страхова «Итте» (худ. В. Таубер), Г. Х. Андерсен «Сказки» (худ. В. Конашевич), А. Гайдар «Тимур и его —

   

По дорогам
юности _

Первая книжка Леонила Хлустова, как и
многие первые книжки молодых поэтов, на-
писана о‘впечатлениях и картинах юности.
Свою тему Хаустов раскрывает с уверенной
последовательностью. Можно даже тово-
-рить © достаточной зрелости Tex Tpex де-
сятков. стихотворений, которые образуют
книжку. - - : о? :

Читая. эти стихи, хорошо представляешь
детство их героя, вспомнившееся ему через
годы войны. Книжка так и задумана: лирч-
ческому герою, фронтовику, видятся дет-
ство, мать и родное село, природа, друзья и
невеста, школа и учителя, картины Леви-
тана и подвиг «Стерегущего», и все сли-
вается в один дорогой образ: Россия. О
«счастливой, невозвратимой поре , детства»

  герой говорит < любовью и теплой улыбкой,

иногда— с легкой и светлой грустью. Сти-

+ a =   хи, частью написанные до войны, получают
Кулешова («Комсомольский билет»), на- 5% д ‚ полу

в свете такого композиционного замысла
лирический подтекст: его
привнес голос человека в походной шинели,
защитившего свою оодину:

Я носил тебя в сердце, Россия,

На войне, среди мертвых полей,

И железные ливни косые
Мне красы не закрыли твоей.

И я видел, как будто впервые,
Вею твою богатырскую стать,
Рощи белые, зори сквозные
И просторов твоих благодать,

И летели к тебе сквозь ненастье,
Sa черту огневого кольца,

Все мечты моей жизни о ечастье
И любовь моя вся до конца.

Ораторские интонации не свойствеяны.
Хаустову. И скорее всего потому, что боль-
пюе, обшее он дает через лирически про-
чувствованный эпизод и деталь. Целое вы-
растает, как завершение ряда предметных
образов. Концовки его стихов могут быть
иногда хорошими лирическими формулами,
HO они никогда не становятся широковешща-
тельным лозунгом. Часто эти концовки оза-
ряют прочитанное вами стихотворение
{«Учительница», «Рябина», «Дье девушки
садились часто») мягкой улыбкой поэта, и
этим сближают его с Прокофьевым.

Учась у Блока. Бунина, Есенина, Хаустоз
отбирает те приемы и черты, которые помо-
тают ему лирически раскрыть тему России,
— передать ‘настроение через лирический
пейзаж, колорит — через деталь, образ —
‘церез его выразительную подробность. В
стихах Хаустова все эти: предметные срел-
ства показа, детали и подробности играют
большую. роль. Но не это главное. Сущест-
Хаустова
между военно-гражданственными и «чисто
лирическими» стихами нет стилевого. раз-

`нобоя: любое из них естественно продол-

жает тему цикла. Лирическая общность
личных и военных мотивов, пожалуй, самое
‘ценное книжки Хаустова. i

Непосредственность поэтического MBIUI-
ления Хаустова, свежесть и естественность
его голоса подкупают, хотя они и граничат
порой с инфантильнсетью — чертой, вооб-
  ше-то редко присущей «бывалому солдату».
Без сомнений, воспоминания детства, сли-
ваясь © ощущением Родины, создают в ду-
ше героя сильный эмоциональный внутрен-
ний образ. Но воспоминаний слишком много.
Под конен они становятся темой и мане-
`рой, стихией книжки. Нередко они окраше-
ны в сокрушенно-элегические тона. Стихо-
творение «В школе» (1944) заканчивается
так: :

Я обошел все здание и даже

За парту сел. Препомнил всех друзей.

Так люди ходят лиить по Эрмитажу

Да по дорогам юности своей. Z

Конечно, сентиментальное прошание с
прошлым очень юного героя, не имеющег
прошлого, иногда кажется немножко забав-
ным. И не столько ‹амо по себе, сколько
из-за умилительного экстаза, в который
впадает при этом Хаустов. Его герой наз-
ван «все видемним солдатом», но в книжке
‘он главным образом занят воспоминаниями
детства. Сегодняшний мир героя, прошед-
шего через войну, лиризески не раскрыт, а
  только очень внешне, очень приблизительно
‚ очерчен.

Вот эта задача и встает теперь перед
Хаустовым.

 

 

Леонид Хаустов, «Утренний свет». Стихи. Гос-
‘ литиздат. Л. 1945. : : :

реннюю красоту трудовой деятельности че”
ловека, радость труда.

Талантливый поэт Гр. Абашидзе старо-
моден в своих исторических  миниатюрах.
Так далеки, так эфемерны события, вос-
петые им. После «Весны в черном городе»
и «Горы победы», поэм широкого эпиче-
ского ‘дыхания; в которых с наибольшей
яркостью раскрылся его талант, Гр. A6a-
шидзе возвращается к давно проиденному
пути — к описанию филигранных безделу-
шек. ;

Газета откликается на важнейшие юби-
лейные даты. Десятилетию выхода книги
тов. Л. Берия «К вопросу об истории боль-
шевистских организаций в. Закавказье»  по-
священа страница. В статьях Г. Натрошвили
и ДЛ. Джанелидзе показано, какую огром-
ную роль сыграла книга тоь. Берия для
грузинских писателей, создавших. много
произведений о жизни и деятельности
товарища ‘Сталина, о революционном дви-
жении Р Грузии. В газете напечатаны ста-
тьи Г. Кикодзе, В. Цулукилдзе, Е. Астваца-
турова о Важа Пшавела и Н. Бараташвили

 

© Горьком, Рылееве, Абае Кунанбаеве,
А. Исаакяне. Особо надо отметить статью
академика Корнелия Кекелидзе — «Саят-
Нова». (Небольшая по размеру, она содер-
жит. ценные наблюдения ученого над исто-
ками‘ ашугской поэзии, над поэтикой сти-

xop Саят-Нова.

Грузинская литературная газета в основ-
HOM справляется с задачами агитатора и
пропагандиста идей партии в области ху-
дожественной литературы: Гибкость н
быструю отзывчивость ‘газеты надо неиз-
менно сочетать с высокой требовательно-
стью, с непрекращающейся борьбой за ка-
чество литературы, ее высокую’ идейность.
Стоит пожелать газете быть более принци-

‹‘пиальной, не делать никаких скидок, по-

слаблений. Ведь наряду с острыми, содер-
жательными статьями тазета отводит. стра-
ницы под’ панегирики, не помогающие писа-
телям; са услаждающие и убаюкивающие
их: Газета станет настоящим другом писа-
телей, если будет говорить им всю правду,
какой бы неприятной подчас ни была эта
правда.