1 Антон ПРИШЕЛЕЦ, Lb OHH UK Нветы бывают Ярче и красивей, Но эта травка—дикая, степная, — Её у нас, должно быть, каждый знает Она растёт . На всех полях России: Еще мальчишками, За Волгой где-то, Мы эту травку рвали i по пригоркам И подсытпали в горькую махорку, Что крали из отцовского кисета, И вот — сошлись на фронте Два солдата В вечерний час, когда молчали пули, Зажгли костёр И, как в ночном когда-то, У огонька цыгарки завернули. И так по-дружески Сосед соседу Мз сокровенной баночки железной Протягивал махорку И любезно Просил его особенной отведать, У одного .махорка — Из Казани, Ау того; что родом из Тамбова, Она пестреет жёлтыми глазками Засушенного донника степного. Мих. СЛОНИМСКИЙ Mbra (© орет Никогда в литературу не прихо- дилю столько никому неведомых молодых людей как в годы рож- дения советской литератмры — 1920! —1923. Натиск молодёжи; не по возрасту насьицениой ^ богатейшим жизненным опытом, опытом войны и революции, был огромен, В ка: ких-нибудь два-три гола были со- зланы произведения, положившие начало советской литоратуре. В то мололоё и бурное воёмя по-новому зазвучало имя Ольги Форш. Оно было навостию идоре- волюции, ВА ранние произведания, узорчатые, искусные, пронизанные юмором, были ешё скованы фор- мами литературы символистов. жи- вые фигуры людей’ были как бы затумачены. Творчество Ольги Форш в полную силу. разверну- лось в советский период её дея- тельности, в последние двадцать пять лет; именно тогда появилось все главное, что создано ею. Революционные годы обострили глаз писательницы, дали тот опыт, который помог ей найти себя. в литературе. В первые ‘же месяцы возникно- вения советской литератмры Ольга Форш. заявила о себе блестящими реалистическими рассказами, в ко- торых проявняея присущий ей юмор. но Теперь Уже свободный, ! острый, сочетающийся с реально стью изображения действительно. сти. Тонкий рисунок рассказов Ольги Форш, написанных языком: метким и полнокровным, “ запоми- нался надолго. Эти рассказы (кии- ги «Московские рассказы», «Обыва- тели», «Пятый зверь» и др.) боль- но били обывательщину. От олного произведения к друго- му, от книги к книге ширился раз-. мах творчества Ольги Форш. Первый советский исторический роман — это роман Ольги Форш «Олеты камнем». Первый советский исторический фильм — фильм Оль’ ги Форш — «Дворец и крепость». В такой же мере роман «Горячий цех» — первый советский роман из эпохи 1905 года. Роман «Одеты кам- нем» общеизвестен. Он вошел, как У нас любят говорить, в «золотой фонд» советской литературы. Свое- обравная форма романа, в которой современность перекликается с прошлым, как бы подсказывает чи: тателю мысль о связи революцион- К 70-летию Ольги ФОРШ ~~ 70 лет со дет TBOD- одной из 23 мая исполнилось дня рождения и 95 ческой деятельности лучших русских писательниц — Ольги Дмитриевны Форш. Прези- диум Союза советских писателей СССР. отмечая эту дату, обратил- сяк Фор! с приветствием, в котором говорится: «‹.Имея значительное имя’ в до- революционной русской литерату- фе, вы вошли в советскую литера- туру, как один из самых творче- ски одаренных её строителей... Бы- ло бы трудно в нашем приветет- вии перечислить и характеризовать ваши заслуги перед Л. ОЗЕРОВ. + и Русский язык богат необычайно. Он может передать певучую италь- янекую кантилену и гортанную песню Грузии, причудливый восточ- ный обнамент-поэзии Саади и стро- гую линию сонетов Шекопира. В России художественным пере- золом занимались лучшие деятели культуры. Мы ие имеем права пе- у нас реводить плохо, небрежно: прекрасные учителя. Пушкин и Жу. ковокий Гнедич и Козлов. Тютчев и Фет Аполлон Григорьев и Мей, Холодковский и Бунин, Брюсов и Блок Мы читаем по-русски «Илиа- ду» и «Одиссею», «Гамлета». «Пес-. ни западных славян», Байрона, Гете, почти не ошущая, что это не оригиналы «Всей должны существовании этого чуда», как бы говорил перезодчик,. BAOXHO- венно берясь за работу Он хотел, чтобы его восхищение. оригиналом передалось его соотечественникам, и чаще всего достигал Toro. После Октября искусство перевю- ла приобрело обобое, новое зна“ чение. В эпоху сталинской лружоы народов художественный перевод стал важным средством общения и взаимного обогащения = КУЛЬТУР братских респубаик. У нас появи- лось много новых отличных масте- ров стихотворного перевода. Лю. сталочно наовать. Багрицкого, Па. стернака: Шепкияу-Куперник, Ло- зивского. Маршака. Антокольского, Линкина. Алалис, Вересаева, Пет- ренко. Пеньковского. Сельвинско- то. Нам есть. чем гордиться: не- сколько великолепных переводов ва русский язык «Витязя в тигро- вой шкуре» «Давид Сасунский», «Манас», «Джангар», открывший ‘нам яркий пебеводческий талант Семена Липкина, «Грузинские ли- рики» Б. Пастернака. Заглянув в литературу союзных республик, мы и там найдем пер” \ трилогии о Радищеве — огромные советской ! торое . знать 01 — А, © донничком! Такой, конечно, можно! И парень, взяв щепотку, На ладони, Как золото, рассматривает донник И в козью ножку Сыплет осторожно. А закурил,— Дыхнул дымок знакомый! Уж махорка — Пахнет не махоркой, А тем далёким, полевым пригорком, у родного дома. Тропинкой, клёном Й вдруг : До боли сердце защемило, Как будто встала перед ° ним картина: мёртвые : ь руины, ‘Земля, растоптанная злобной силой, Сгоревшей кровли Ночь фронтовая Всё сгущала тени. Уже давно докурены цыгарки, Уже давно ‘потух костёр неяркий,— Но неотступно мучило. виденье... А угром—бой! И в штыковой погоне — Как дрался растревоженный волжанин! Как булто гнал врага З-пол Казани, С полей, где рос Желтоволосый донник! ной действительности с историчес- вим прошлым русского народа: В романе «Современники» писа- тельница создала впечатляющие об- разы Гоголя и Александра Иванова. Мысль о преемственности. He: случайности советской культуры выражена в повести «Сумасшедлиий корабль»-—ю0 «Доме: искусств» нача- ла 20-х годов, повести живой; остроумной и полемической, Ольга Форш -= отнюдь неё «мир- ная» писательница. Как у подлин- ного художника, боевой дух 668: книг выражается He в сухих рас суждениях, во в самом изображё- нии. Её любовь и её ненависть яв- ственно проступают в том. как pH. сует она события и людей. И очень сильна писательница там, где на- чинает действовать её неиссякае- мый юмор. То язвительный и злой, то просто насмешливый, подчерки- вающий характерные черты чело- века. Её книга «Под куполом» вы- ‹ деляется из многих книг о Западе серьёзной мыслью; это книга очень культурного, глубоко понимающего европейскую жизнь. очень. наблю- дательного и острого художника. Ольга Форш — ‘автор. многих книг. и кратко сказать обо всём 60- гатстве созданного ею— невозмож- ню. Она полнимает. например, —в пласты русской истории и вместе с этим живо отзывается на собы- тия современной жизни. Она рабо- тает в самых разнообразных жан- рах — роман, рассказ, пьеса. кино- сценарий, либретто оперы, Е& кни- ги в которых живёт и сверкает 60: `! гатейший русский язык, её книги, которые так высоко ставил Горь- кий, сыграли большую роль в раз- витии нашей литературы. а Ольге Форн исполнилось 70 лет. Не старея и не слабея; писатель- ница работает неутомимо и напря- женно, Она написала «Живопис- ную автобиографию» — ряд ост- роумных, точных и кратких но- велл. Она пишет роман о великом золаем Росби. Её голос звучит в наши дни, дни ‘Великой отечест-. венной войны, в патриотической пьесе ‘о Киевской Руси. Произве- дения Ольги Форш теперь, как всегда молоды. Художник побеж- дает время. : 5 $ культурой, перед русским народом. Вы = в подлинном смысле народ: ная писательница, Of народа у вас и ваш юмор, и ваше меткое слово, и ваша мудрость, и ваши богатые творческие силы. Вы сейчас -— в возрасте’ когда любой нисатель ‘склонен был бы считать свои ‘основные. задачи выполнен- ными, полны творческих замыслов и планов. как молодой писатель, только что удачно начавший свою деятельность... Мы гордимся вами, порогая Ольга Дмитриевна, ис большой радостью шлём вам наш горячий привет и пожелания здо- ровья и сил на долгие годы». воклассные перевочы П.Тызины из абмянского поэта О. Туманяна, из башкирских поэтов (сделаныв дни войны); перевод поэмы Руставели ча укоаинский язык. сделанный М Бажаном; переводы . Рыль- ского из Пушкина и цкевича; «Евгений Онегин», переведенный на. осетинский язык Г. Кайтуковым. Для того. чтебы ‘перевод’ был ло- стоин оригенала, переводчик дол- жен любить переводимого автора и творчески состязаться с ним, Обуреваемый высокой „страстью, пе. реводчик. все свои силы устоем ляет к тому, чтобы произведение братской литературы обрело но“ вую жизнь, Мы переводим много. Интерес к братским литературам чрезвычайно велик. Однако значительная часть переводов ‘оделана небрежно, в спешке. которая нисколько не мо- жет быть оправдана желанием и0э- та и его переводчика как можно быстоее откликнуться на Литера“. турные события дня. Появилось дурное, ремесленническое” безраз- личие к своей работе. Одинако- вым голосом. не соблюдая стили- стических особенностей оригинала, переводят многие поэты-перевод- чики подряд стихи азербайджан- скогс поэта, затем белорусского и тут же таджикского. Небрежный, серый перевод раздражает не толь- ко переводимого автора, но и чи- тателя, воспринимается, как неува- жение к великому делу, Некогда переводчика называли почтовой лошадью. просвещения. Зачем же он сам превращает себя в понурую клячу, которой безраз- лично. что она везёт? Приведём несколько примеров не- брежных, ремесленнических пере- водов, Такие переводы могут быть грамотными и даже, стилистически «гладкими». но они неннтересны, непсэтичны и не‘ передают духа поллинника. Слрофу из стихотворения Усзнко и. М. ЫЛЬСКИЙ . Переводы и переводчики Украинское — слово русские поэты и сплошь и рядом передают русским «червонный». Это очень характер ный посмах «Червоний» — про- ere обозначение цвета крас ный) 0ез0° всякой эмоциональной нагрузки, а «червонный» — слово довольно редкое и с очень опре делённой окраской. Близость язы- ков создайт соблазн Фбуквального перевода. Этот соблазн, как и все соблазны, опасен, а подчас и гу- бителен, Одна из последних книг Павло Тычины называётся по чев- HOH стихотворной строке; обра- щоаной к немецкому фаптизму: «Тебе ми знищим — чорт с то- бою». Совершенно понятно, что переводчику хочется дать эту фра- зу слово в слбво: «Гебя мы унич- тожим — чорт с тобою}, Но зедь это же неверно! Не говоря уже о том, что в подлиннике видим мы строгий и энергичный четырех- стопный ямб, а по-русски это если и стих, то плохой — переводчи- ку следует подумать и над вопро- сом, соответствует AH русское «уничтожим», равнозначащее бук- вально украинскому «знищим», сти- листической юкраюке и музыкаль- ному характеру этой фравы, Мне было очень приятно слы- лиать на‘днях aT такого превос- ходного переводника, как Зенке- вич, сетования на ЗПагубную опас- ность переводов «елово в слово» с близких языков. Минуя факт су- ществования того, что я называю «международными . омонимами», т. е. слов, одинаково звучащих, но с разными, подчас противополож- ными значениями (украинское ро- жа -—- мальва и русское рожа — морда, польское Won — запах, благоухание и русское вонь-—дур- ной запах); — эти омонимы ‘приво- AAT к курьёзнейшим ошибкам, (когда украинское пильний—внима- тельный, старательный, неотлож-. ный и т. п. переводят русским пыльный —запыленный), — следует отметить, что перевод с. любого ‚языка должен быть творческим, должен звучать на данном языке естественно, не как перевод, а как поэтическое произведение. Не боясь повторения общих мест, заявляю, что Курочкин, He- смотря на многие вольности и «руссификацию» французского поэ- та, был и остаётся лучшим рус ким истолкователем Беранже; что безукоризненно точный перевод. гётенских «Горных вершин» тако- го огромного мастера, как Брю- сов, известен немногим, а лермон- товекие «Горные вершины» — пе- ревод очень вольный — знают и будут знать все. В чём тут дело? В том, что Курочкин по своему душевному строю созвучен Беран- же. а лермонтовские «Горные веёр- шины» -— лирическое высказыва- ние самого Михаила Юрьевича в лаксй же стенени. как и <Тучки небесные вечные странниких и вместе с тем это неизмеримо бли- же к Гёте, чем теюст Брюсова. Когда Антокольский хорошо пе реводит Бажана, Маргарита Али: rep — Перномайского, когда Ма- рии Комиссаровой удаются пере воды такого бесконечно трудного для истолкования на другом язы- ке поэта, как Тычина, то секрет их успеха заключается в Том, что в Ан- токольском, при всей его самобыт- Бажан, что трагизм, которым ок- рашено творчество Первомайского, присущ и автору «Зои», а лириче- ская, музыкальная струя. Тычины сродни и милому женственному сердцу Комиссаровой = = _ Мне известны три украйнских перевода «Лесного царя» Гёте. И самый худший из них — это. ие- ревод большой текстуальной точ- ности, называющийся, конечно, не «Лесной, царь», а ‚«Ольховый Ко- роль», с соблюдением всех ритми- ческих особенностей подлинника... Значит ли это. что я ратую про- лив максимально близких перево- дов, против таких азбучных тре бований как сохранение количест- : ха- ва строк; размера, порядка и xa рок; Р ‚ Het, рактера рифмовки и т, m? конечно Я не ловой, логической верности. Она необходима. Но еще важнее вер- ность психологическая. Переведён- ‘ное стихотворение. лолжню эвучать i рождение. «За Украину» переводчик Д. Брюд- ский перелает так: - Калины гнутся. Но по росе He расплеснуться Твоей красе, (?). Что сие означает? Усенко в ве вых двух строках действительно даёт образ гнущейся далее он говорит: «Не оторвусь ст твоей красоты!» Обращение это слвосится к Украяне, . об. этом забыл. В том же стихютво- рении строки: «Мать мся, пыю— не напьюсь; Гляжу на тебя — не могу’ наглялеться» в переводе Д. Брод- ского эвучат следующим образом: «О. `мать родная, лью-—не навьюсь и дивной злаге не надизлюсь». О какой влаге илёт речь? И мож- но ли «надизиться» дивной Baare? В улазвом переводе на руеский. язык стихотворения ГП. Тычины «В бессонную ночь», В. Дынник До0- пускает явную безькусицу: Приномним змею — муки, слезы у И в детокой грудке нож, стальной! В оригинале упомянуты змей и дети. Но- это сказано иначе, В; Дын- ник не нашла эквивалентных обра- зов. Она хотела быть близкой к поллинииву. Но есть близость к духу подлинника и есть близость. к букве его, Там. где’ переводчик старается следовать за движением строк, а не за движением обрзва, там. где он не позволяет себе быть творчески свободным, получится в лучшем случае добросовестный пе- ресказ. Читалель всё время будет «ощущать» перевод, У Б. Турганова строка «Вкруг Заньковецько? Марй («Слово про- рулну матр» М. Рыльского) пеое- дана «Вкруг Заньковецкой, вкруг Марии». Видимо. строка у Турга- нова не влёзала В четырехстопный ямб, и понадобилось второе спаси- тельное «вкруг», Сборник «Кавказ несокрушим» (Гослитиздат) включает переводы © азербайджанского, армянского. и! Ре ней И ани ечервоний» в том же ключе, в котором напи- переводчики сан подлинник. ности, в какой-то степени есть и! говорю о смыс- калины, ню Переводчик читателю для Я пробовал переводить Маяков- ского. с чувством глубочаймнего уважения к этому огромному ла- ланту. И да не посетует на меня. Н. Н. Асеев—не выходит! Перевод- ческая техникау меня, кажегся мне, порядочная, но техники-то вот од- ной, оказывается, мало. Нужна с0- звучность. Именно созвучностью, неожиданной, кажется, для самого переводчика, об’ясняется велико: лепне пастернаковского перевода «Марии» Шевченко. Опытные педагоги советуют на- чинающим пианистам добиваться такого звука, при котором He бы- ло бы cabin технической сторо- ны дела: Kak › Человек уларяет пальцами по клавишам, как он пе- дализирует ит п. Этот совет мо- жно отнести и к переводчикам. Поэтический перевод должен зву. чать не как перевод, а как само- ‚ стоятельнов произведение. Значит ли это, опять-таки. что я против соблюдения национального характера подлинника, против <меЕ- стного колорита»? Разумеется жь, нет! Но когда переводчики для пе- редачи этого «местного колорита» вставляют в русский текст прямо украинские слова ин обороты, to это глубоко неправильно. Ведь не вставите же вы немецких слов в перевод из Гейне или французских в. перевол из Верлена? Колорит передаётся не отдельными слова- ми, а характером. Близость языков и их взаимооб. мен — вещь прекрасная и вол- нующая. Она оплодотворила и озарила страницы таких мастеров. как Гоголь, Лесков, Короленко, она заковала в стальную броню грозные ямбы Шевченко... Но пе- реводчикам Hale aT избегать соблазнов кажущейся точности пе. револа. Это. конечно. не означа- ет, что я проповедую безгранич- ную вольность в обращении с текстом. Я Хочу тольчо сказать, что перевод должен быть сотвор- ‚чеством. Мы знаем много хороших, даже блестящих русских истолкователей украинской поэзии (с поозой, как это ни странно, дело обстоит ху- же; може? быть, потому, что в про- заическом переводе видят люди нечто ремесленное. и болышие рус- ские прозаики этой ‘работы чужда- tones 2). a Имена наних лучших переводчи- ков ‘широко, известны. Всем им хочется окавать искреннее спасибо за честную работу, которая слу- жит славному делу ещё большего ‘сближения двух велики» народов... Но ни к кому. в частности; не об- ращаясь, ‘разрешу себе призыв: долой подстрочиники! Пора снять с себя клеймо, надоженное великим Пушкиным: «Мы ленивы и. нелю- бопытны». Славянские языки ДОЛЖНЫ: ЗНАТЬ, MBI Фрагмент монументальной рос- писи «Узбекистан Ч. Ахмарова- Выставка дипломных работ Мос конокого. Государственного Xyilowme- ственного института и Украиненого отлеления, фронту» грузинского. В’ небольших статьях, предшествующих каждому разделу. С. Вургун, А. Сирас и Г. Кикодзе убедительно говорят о расцвете их ролных литератур в Дни войны. Ка ково же удизление читателя, ког- да после этих статей, его взору предстают в большинстве свобм серые. вялые стихи. Главная вина, здесь падает на пеоеводчика. Ведь. в сборнике поедставлены прекрас- ные поэты-Исазкян, Шираз. Лео- нилае, Чиковани. Вургун Рагим, которых мы знаем. по другим перю- водам Хороший поэт перевелбн плохо. Значит, достуй к русскому него зачрыт. Вино- ват переводчик. Но бывает и наобо- рот. Слабый поэт попалает в хо- рошие руки. Опять «виноват» пере- водчик. Можно снять кавычки со слова виноват, так как и здесь пе- револчик не без npeXa: русский читатель не получит верного пред- ставления о перезодимом авторе; о Его Месте в ‘современной литера- туре. Переводчик лолжен быть творче- ски свободен. Если он знает толь- кс данный темт (а в практике на- ших издательств SHAKOMCTBO © пе- реводимым ‘авторам обычно огра= ‘ничивается лилль даниым подстроч- ником). to on будет переводить слово за словом. а Лвижение поэ- тической мысли от него ускольЕ знёт Он не будет энать. в какой мере можно отступить от подстро- эника. чтобы ие исказить замысел и стиль автора Ему невеломо, от каких особенностей оригинала, не поллающихся переводу, можно от- казаться. чтобы оласти другие 060- бенности. чем. и во имя чего мож. HO жертебвать Короче“ перевел: чик должен отлично знать в68 творчество перевелимого автора. Разумеется, можно удачно пере. вести подетрочних ничего не зная об авторе оригинала. Но это дело Бажана. себе лиева. знающего [такие случая Трудно представить переводчика Шекспира. только одну его пьесу, Скульйтор может лепить отдельно человечея скую ‘руку’ Но он должен всепо человека. иначе рука, с63- Z eit Первосчередной Ч выступавших на собрании, знать тельно, ше в «об’ективных В СОЮЗЕ СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ Справедливая. критика На заседании Президнума Союза советских писателей СССР 27 мая обсуждалась работа Бюро ‹ нацио- нальных комиссий ССП: : П. Скосырев в своём ^ докладе признал. что Бюро работало пло- хо. Оно утратило все, налаженные было до войны, организационные и творческие связи © писателями братских республик. Только в п0- следние месяцы Бюро начинает вхолить в курс того, что сделано за время войны в литературе на- родов СССР. А сделано очень. много: Только в Грузии за два го- да войны выпущено семьдесят шесть книг, в Туркмении. найнсано и поставлено нять ‘крупных пьес, много интересных произведений. изланю в Таджикистане, Узбеки». стане и других республиках. Но даже намболее значительные из этих произведений ло сих пор не- известны широкому советскому чи- тателю. По сравнению с цифрами изданных в республиках произве- дений, количество книг, выпускаемых Гослитиздатом: ничтожно: за 1942 год выпущено 9 таких изданий. План ‘национально- го сектора Гослитиздата за первое полугодие выполнен всего на 35%. На-днях выпущены —OHOTOMHUK пооизведений Янки Купалы, сбор- ник рассказов латышского писате- ля В. Лациса. В ближайшее время выходят поэма А. Кулешова, сбюр- ники стихов И. Неходы Нерис, Иоганнеса _ Я, Райниса и до. задачей Бюро ‘национальных комиссий должно. стать ознакомление широких масс. читателей © наиболее значитель, ными произведениями братских ли- тератур, их издание и популяриза- ция средствами фадиовещания и организацией выступлений на ли: тературных вечерах. В течение ближайших трёх месяцево будут провелены циклы вечеров литера- туры Узбекистана, Таджикистана и Казахстана На широком творче- ском критическом совещании ме- обхолимо обсудить вышелшие книги писателей народов СССР. Особенно важен вопрос о каче- стве переводов на русский язык творчества писателей ‘братских pe- спублик. Многие переводы носят следы спешки, небрежности, A. Фадеев большую часть свое- го выступления посвятил” качеству художественных переводов, — Многие наши поэты-перевод- чики, например Исаковский, \ герз Петровых, Кедрин, работают отлично. В то же время переводы других поэтов; в частности пере: волы литовской и эстонской пэз- зии, сделаны плохо, ‘Очень мало переводят таджикскую, трузин- скую. казахскую и еврейскую ли- тературы. Неправильно ‹планиру- ются тиражи произведений брат- ских литератур. Чем об’яснить, наз пример, что прекрасный однотом- ник Янюй Купалы в превосходном переводе и книга стихов Максима Рыльского изданы тиражом в ‚10000 экз. в то время, как стихи мололюго поэта\ Захабченко выпу- иены 25-тысячным тиражом. — На заседании говорили так альманахе «Дружба народов». годы войны альманах совсем пе- pecraz выходить, и материалы, сданные для очередной больше полугода назад. лежат столах Гослитиздата: о 5B B По мнению надо изменить самый тип альманаха так, чтобы он давал представление о сложных и интересных творческих ‘процессах, происходящих в лите- ратуре братских народов. Справедливой резкой критике подвергли работу Бюро нальных комиссий В. Кирпотин, А. Копыленко, П. Панч. К Корка- кас и др: é . <> $: Грузинский струнный -ввартет ТВИЛИСИ. (Or want. ково). Создан грузинский государотвенный квартет в составе Л. Тиувкашвали (1-я сирипка), И; Беридзе. (9-я епривка\ Л. Яшвили (альт) и А. Варнабимвили (ви- олончель). Молодой квартет работает в дирижером А; Гауном над произвелени- ями Чайнчовокого Бородяна. Mosapra, Грузныекий помпозитов 1. Тактакитивияи написал ивартег. кото- рый готовится он неполнению новым коллективом. Специально для этого со- става сделаны переложения народных трузинских песен. ме по- данная им, станет наглядным собием для изучающих анатомию. В ней не будет признаков кэнкрет- ной человеческой личности, Разумеется, подлинно ‹ поэтиче- ский перевод допускает некоторые BOADHCCTH, если они He противоре- ‘чат духу переводимого автора Вот поучительный пример Toro, что означает при переводе знание есего авторского материала. И. Ты- чина изучил еврейский язык. В свобми переводе одного из CTHROT- ля») он допустил «вольностЕ»: взял образ из другого произведения ДЛ Гофштейна и по-мичуривеюи, как черенок, привил его к перево- димому стихотворению. Это была прекрасная находка, которой гор- длится не только переводчик, но и автор. Она была полеказана знанием материала. Д. Гофштейн высказывал предположение. что если ош так не написал, то мог бы так написать Тычина знал и пере- водимего автора и всю литерату- ру соответствующего языка. Такое знание избавляет переводчика от экзотического или поверхностно- этнографического восприятия пере- водимой литературы, И юно обяза- ТЕЛЬНО так же. как вкус. перевод- ческий такт, художественная ин- туиция- : В Гослитизлате недавно выс шедшие ‘оборники «Гиевное слово» и «Кавказ несокрушим». никак нель- зя отнести к переводческим и ре- дакторским улачам, Это нельзя оправдать трудностя- ми военчого времени. В. дни войны» наряду с множеством переводов глохих и ремесленных. появились переводы Il. Антокольского и М. Алигер из Л. Первомайского, Н Асвена и М. ЭЗенкевича из М. Петровых—из КЮ, Ку- Наконец, быми заворитены выдающиеся работы. Kalk перевод «Ромео и Джульетты» Б; Па- стернака и «Английские баллады и песни» С. Маршака, Дело. следова- причи- нах», Дело-—в мастерстве. переведённых Pe Bapeca (Барбаруса), Али- 05 KUT ‘нацио- струнный. Гайдна, ’ворений Д. Гофштейна (цикл <По` «Проводы на Фронт», о Выставва «Нрасная Армия в борьбе с ви К. КУЗНЕЦОВ. А турной связи с заграницей. Государственный симфонически профессора А. Орлова исмолнил ских композиторов Джона Айрленда. Буша. Артура Блисса. Эдуарла Эльг а Оталинской премия М. Рейзен ланлеких песен в обработке Л, Шос исполнении М, Рейзена песня ‚ ветовой дружбе. - На вечере присутствовали Посол GHIA в. В, } ции р. UW. Attneannin, Посол’ Югоела г. А. Kontecco. члены Британского Военных Миссий. “. М. М. венности. многочисленные предотави превевы Нужно всячески приветствовать `ивиниатиюу Всесоюзного общества культурной связи с заграницей и Комитета по делам искусств при СНК. СССР в устройстве «Концерта анслийской музы- ви». Наша аудитория живо откликнулась на это начинание, переполнив Большой зал Москов- ской консерватории. Дело не толь* Ко в естественном интересе к ду- ховной жизни народа, се которым мы: спаяны боевой доузкбой, ног ив тем. что английская музыка оста- &тся для большинства из нас поч- ли неизвестной величиной—в о прю- ливоголожность английской науке, философии, литературе, театру и живописи В наше опразлание скажу, что англичане сами ещё недавно не настаивали на том, чтобы свою му- зыку включать в список поедме- тов, котовыми они привыкли гор- ‘диться. Мне вспоминаются мои мо- лодые годы, проведенные в Лон- доне до 1914 года. Как историк я, конечно. анал, что в прошлом, до конца ХУП века, Англия’ была од- HOH из ведущих, музыкально, стран Западной Европь: с глубоким иняересом и наслаждением эатко- мился с великими памятниками ан- хаийской хоровой музыки-—ХУ, ХУТ вв, с английскими клавесини- стами. современниками Шекспира, которым он посвящал грониювю- военные строки в своих сонетах, с Перселем, великим гением мирово- го калибра. Традиционные музы“ кальные фестивали в честь искус- ства Генделя таюже привлекали моё внимание. E Но tae же нозая английская му- зыка. которая ещё в начале ХХ в. ‘выдвинула такую изумительную по ‘свежести дарования и технике Фи- гуру. как Джон Фильд (умерший и похороненный в Москве!). Как мас- совое явление, ола была в живом и полноводном потоке английских музыкальных комедий, названиями которых пестрели театральные афиши Лондона. Как явление ино- ‘по. симфонического, оперного п0-. фялка. она мне встречалась редко, слиноко. Созлавалось ‘впечатление, что Англия, как и во времена’ Ген- деля, помирилась с полозкением страны, живущей музыкальным им- портом с континента. Ho з действительности уже в те, отдаленные годы наблюдались признаки решительного перелома. Готовияся поялинный ренессанс. английской музыкальной культуры, разеернуешийея в послевоенные лесятилетия и выдвинувиий плея- ду крупных творческих и исполни- тельских имён. Музыкальная куль- тура Англыи перед этим возрожде- нием будто сотрясалась пол. напо- ром живых сил. Об этом говорила жалность ненасытность, с какой английская аулитория воспринима. ла музыку в самых разнообразных ‘её проявлениях, вплоть до самой серьёзной и самой основательной. Об этом говорило то, что в музы- `кальной школе, вплоть ‘до консер- ваторий. била ключом активная деятельность. ‘Готовились новые национальнье ‘музыкальные кадры. Ужек концу прошлого ‘века отно- сится развертывание композитор- CKO деятельности ряда мастеров старшего поколения. Назозу Грен- виля Бантока. Фредерика Делиуса, ню в особенности Эдварда Эльгара, чьё значение и в известной степе- ни музыкальный облик мне напо- минают нашего Сергея Иванозича Танеева. Так Же, как и Танеев, ‘он упрямо вёл свою творческую лн- нию, не увлекаясь скоропрехоля- шей молой, «живописонымих, «Де- коративными» лозунгами, модными в те годы. Так же, как и Танеев, он сыграл живительную роль в созда- нии новой национальной музыкаль- ной школы в Англии. Отсюда по0- нятен тот пиэтет. с которым стра. на относится к Эльгару. В отабтвом концерте силами Государственного симфонического оркестра СССР под’ управлением проф. А. Орлова, были исполнены откестровые вариации Эльгарфа «Загайка» (00. 96, 1899): Компози- тор. как отмечено в удачном пояс- * % мая в Большом зале Московокой состоялся концерт английской музыки, о ] делам искусств при Совнаркоме СОСР и Веесоюзным общщеетвом кулъь- и нии Ларисса Юльчанинова спели несколько английских народных и шот Обри Литвинов. предетавители Рисунок Э. АРНГОЛЬЛА. : ‘неменко-фаптистсюими захватчиками». КИЙ НОНМЕРТ организованный Комитетом. по й оркеер Союза ССР под управлением произведения современных англий- Ральфа Вотана Уильямса; Алань ара. Народный артист ОООР лауре- солистка Московской фнлармо- таковича. Баумана Одобрение вызвала в «Караван» 0б англо-со- Концере провел ¢ большим. успехом. : : Великобритании г А Керр. Посол Отэвдли. Посол Чехословакии г. 8 Фирлингер. Повол Тур- С. Симич. Посланник Кубы Американекого Посольств 1:3 советской обтщест- иностранной и советской BH of, и тели неведевиям. срели которых хочет ся услышать его ‘0бе симфонии, увертюры, камерные ансамбли, не говоря про оратории, среди них ’лучаней считается «Видение Герон- тия» (1900 г.) Следующее поколение аяглийе ских композиторов, хронологиче- Cky параллельное напему Скюряби- ну и Рахманинову, представлено. именами Воан Вильямса, Джона Айрленда и Вустава Хольста. В концерте английской музыки были исполнены произведения первых двух из них. «Лондонская увертюра» Айрленда может быть смелс причислена к золотому фоне ду не только английской, но ими“ совой музыкальной. литературы. Нужно знать Лондон, его народ, с его живостью. эмоциональностью, меткостью и остроумием, с нема- AO делей сентиментальности, что- бы сценить до конца произведение Айрленла; национальное и вместес TEM «локальное», с местным коло- ритом. Ритмическая задорность главной темы контрастирмет с ши- рокой напевностью побочной темы, прекрасный материал, который вом- позитором развит и оформлен, ин- струментован превосходно. Увертюта «Осы» из музычик ко медии Аристофана Воан. Вильямса. ==не из числа @го лучших и, в ча- стности. не из числа наиболее ори: гинальных ебчинений этого ком- позитора. который пойвлекаетсва- ей свежестью и индивидуально- стью. Не только его музыка; но и ero. эстетика нам близки и понят. ны. Именно ему принадлежат сло- ва, которые он произнёс в 1932 году BO Seva своей лекционной поездки по США. rae «Если корни вашего мокусства глубоко заложены в вашей родной почве, а в этой почве скрыты свои, неповторимые элементы. то вы <у- меете об’ять весь мир и в то же время не потерять своей дунии».: «Мы слишком склонны разделять музыку на массовую и на класси- ческую, на аристократическую и на демократическую. Когда нибудь мы сумеем создать идеальную му- зыку; это будет искуство, которое всех нас об елинит.. Неужели все- народность искусства есть лишь мечта поэта. наподобие Уитмена? В наши дни sto в мечта, но мечта, опособная осуществиться». Москва уже ознакомилакь в 1938 году с выдающимся произведени- ем Воан Вильямса. с его «Лондон ской симфонией». Ждём её новто- ра и не сомневаемся в её новом успехе. Алан Буи — композитор в расцвете жизненных бил, сверстник того поколения наз ших композиторов. ‹ гле Шеба- ‚лил, Хачатурян, Кабалевоюий, Бе. лый Буша мы энаем и как юомпо- зитора, и как талантлизого дирие жера. икак поонаганяиста невых, массовых, организационных пред- посылок в музыке. Обаятельный челотек и поекрасный ° музыкант, ‚чья <Танцовальная сюита», испол- ненная в отчётнюм концерте, ха- рактеризует его и как азглийско- го национального композитора (я это ошущаю ив { ‘ритмах, изв контрапунктической COKHCCTH) и как современного композитора. ищунтего новых срелств музыкальной выразитель- ности. Это-—нелегкое для истолко- вания музыкальное произведение, и мне кажется, что в «Танцовальную сюиту» нашим исполнителям ещё предстоит «выграться» в частно- сти проникнуть в её своеобраз- ную и сложную ритмическую стру- KTY DY, Ooumptan программа концерта включала и болрый март «Гояду- ее» Аотура Блиюса, и боевую пес- ню Обри Баумана «Караван» (т.е. караван судов). импозантно испюл- ненную варолным артистом СССР, лауреатом Сталинской премии М. Рейзеном. `В eno исполве- нии, а Также в исполнении солист ки Московской государственной филармонии, Лариссы Ельчанино- вой. мы с интересом и удовольыст- нении к программе концерта (автор Г. Шиеерсон), стремился ‘дать в вариациях музыкальные характери- стики близких ему лющей или, по его выражению, «членов пружеско- ‚го кружка», «Дружеский кружок»— образ Англии, как её знал и как её художественно понимал Эльгар. Простотой, искречностью и душев. вым здоровьем веет от этой чело- веческой атмосферы, а в музыке сеновательность фактуры гармони- рует с еб безыскусственностью, не- посредственностью. ’Элькара мы должны энать и по иным его. про- НОВЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Украинские композиторы го- товят ряд новых произведений по государствелным Заказам. Композитор Данкевич pa- ботает над’ симфонией «Украина». М. Вериковокий приступил к рабо- ve нал’ оперой «ЛИ<ова пеня» по драме Леси Украинки и нал ‘оба. торией «Ланило Галицкий» по по- эме Миколы, Бажана Ф. Козицкий пишет оперу «Богдан Хмельниц- QS вием ознакомились в концерте с циклами английских и шотланл- ских народных песен. в обработ- ке для голоса с оркестром 0: Шостаковича. Это-звереница ма- леньких и!едевров, где обаятель- ность и свежесть мелолий в руках нашего искусного мастера подея. ты на большую высоту--столь клас- сична их гармонизащия, столь ин» ливидуальна Hx ODIKECTDORKA, Концерт 25 мая—еиё одно живое доказательство растущего культур- ного сближения народов CCCP Великобритании» КОМПОЗИТОРОВ УНРАИНЫ: кий». «Украчна в лни` Отечествен- вой войны»--тема оперы Б. Лятоз шинскоро, Управление По делам искусств при СНК УССР выпускает сборник TV ITS сними ны. В сборник PH. JT. Ф. песет, созданных украине войлут произведе- Ревуцкого К Ланюевича, композиторами за время вой-, сивкопических ^ Козицкогс, М Вериковского, B. Лятаитинокого. * ЛИТЕРАТУ No 22 (74) Z РА И Искусство 3