Рост культуры братских co

, ветсюих республик, неуклонно
‚  крепнущая дружба народов Со-
  пветского Союза — всё это прида_

‘тет особую актуальность вопросам
 } художественного перевода.

’ Методам работы писателей-тере-
изодчиков и качеству переводов бы-
ло посвящено трехдневное совеща-
ние, соззанное президиумом Союза
советских писателей СССР: Оно от:
т врылось обширным докладом.
ОН. Скосырева на тему «Литература
‘народов СССР в дни войны м пе-
Г. реводы на русский явык». Довлад-
‘Sux рассказал о наиболее значи-
тельных произведениях, созданных
‘во время войны:  

   
  
  

 

  = Мы можем судить литиь о не-
значительной части того, что по-
явилось в литературе народов
СССР. — говорит П. Скосырев.—Нн
“одна из 70 книг, изданных в Гру-
(3EH, ни олна из 12 KHMT, вышедших
тв Бурят-Монголии. не появилась
ещё в русском переводе, Неболь-:
ое количество уже переведённых
 произведений подолгу лежит без
‚  движения в нерадивых издатель“
„ствах Нерел® войной вытло 8 то-
мов альманаха «Дружба  Hapo-
1 Дов». знакомившего советских чи-
тателей с достижениями Нвациональ-
ных литератур. За годы войны не
‹ ПоЯвИлЮсь НИ ОДНОЙ книги альма-
  наха.
’ Переходя к вопросу о poets
переводов на русский язык, П. a
‘сырев напомнил, что до войны ee
‘ti uiq noaTsr—b, Ilacrepnax, H, Teaxo-
Нов, С. Липкин. А. Тарковский,
ТН. Антокольский. М. Исаковский,
}.С. Шервинский. А. Адалис, С. Го-
   родецкий, М. Петровых, Л. Пень-
оО и многие другие-—создали
‚прекрасные перевопы «Джангара»,
ge. «Давида  Сасунского»,
роизведетий классической и со-
временной поэзии Украины, Бело-
i ‚‘руссии, Грузеи, Армении. Asep-
  ’байджана. К сожалению, в послед-
И нее время художественный уровень
переводов заметно снизился. Без-
  Зликость И единообразие подчас
мешают читателю ощутить инди:
‘видуальный поэтический xapakTep
Fl   › ПОДЛИННИКа. Для иллюстрации
ГИ. Скосырев приводит несколько.
` стихотворений Я.  Судрабкалн-
са, которые в переводах С. Олен-
 . 7e@Pa кажутся однотипными и ма-
‚ ловыразительньми. в то время как
  в переводах С. Шервинского они
‘звучат сильно и открывают перед
‘читателем свой особый строй поэ-
  ‘тических образов. В книге «На эс-
‚ тонской земле» стихи различных
  ‘поэтов, переведённые Л. Остре-
`` YMOBBIM, Tak обезличены. что их
‘можно принять 3a произведения
‘одного автора. Самый вопиющий
\ пример переводческой безвкусицы
‘и  редакторской небрежности —
’оборник произведений армянских
‚писателей «Мы победим».

ie Каковы же основные принципы
`художественного перевода? Пере-
водчик должен стремиться не
столько к текстуальной точности,
‚ сколько K тому, чтобы перевод,
’ ‘сохранив национальный колорит и
передав систему образов и ассоци-
аций поэта. вызвал те же эмоции,
‘какие вызывает в читателе ориги-
нал. Для этого необходимо, чтобы
и поэт по стилю и да-
‹ рованию был близок поэту-пере-
а

  
   

  
 

 

  

t

 
  
   
 

 
  
  

 

 

 

   

 

 

 

 

ство He

стиля

 

Прения, развернувтшиеся по’ до-
1 жладу П. Скосырева, были посвя-
цены, главным образом, обсужде-
нию общих проблем художествен-
1 вого перевода. Особенно горячий
спор развернулся вокруг выступле-
ния К. Чуковского.

 

 

 

 

  

По мнению К. Чуковского. илеа-
   лом перевода является сочетание
\ максимальной словарной точности
© поэтичностью оригинала. Но-ес-
‘ли переводчику не улаётся добить-
(ся такого сочетания, то вдохновен-

 

Soe ee

 

i Риктор ЭРМАНС

На Конкурсе чтецов

`` От современного чтеца требует-
Ch не только профессиональное
‘умение, квалификация, но и опо-
’’ ссбвость воодушевлять людей, бу-
‘дить их патриотические чувства.
Поэтому как нельзя более ко
‘времени проводимый Комитетом по
и искусств совместно < Все-
` российским театральным юбщест-
“BOM конкурс профессиональных и
ао чтецов на тему
«Война и родина».

 . Репертуар большинства выступа-
„ющих чгэцов полностью отвечает
р обновным темам конкурса любевь
  к родине, героическое прошлое
‘русского нарюда. мужество бойцов
 Красной Армии. Лостаточно ¢kKa-
3 зать, что такие произведения, как
«Война и мир» Толстого, <«Клевет-
  выкам России» и «Медный  всад-
ник» Пушкича, «Русь». Никитина,
- «Родиназ Лермонтова. «Меан Суса-
Le ug Рылеева, «Василий Теркин»
`,Твардотского, «Зоя» Алигер, «Сын
‘артиллериста» Симонова и <Па-
phx» Эренбурга, исполнялись на
‘конкурсе ежедневно.

22 июля закончился первый тур
‚ конкурса. За шесть дней перед сто-
дом жюри прошел 71 человек.

Соревнующиеся чтецы резко раз-

 

—

   

 

 

 

 

ist

ae

 

 

ies

  делились на Две основные группы  

`-—чтенов камерных, интимных (их
\ оказалось очень немного) и чте-
3 пов массовых, озладевших совре-
‘менным стилем и манерой подачи
материала.

‚ Трудно, например, представить
себе аудиторию, которую не взвол-
} новало бы чтение участников кон-
‘курса: А. Снегина (рассказ Коно-

 

  
   
 

 
 
  
 

ненко Жена»). Н. Дружининой
‘(монтаж «Багратион»), Э. Эйвина
`‘(<Расилий Теркин»), Е. Строевой

  «Сестра» Гусева).

Яркими. прелставителями красно-

‘армейской самодеятельности  яви-
лись на кочкурсе капитан Н. Ни-
  -колаев («О жизнии смерти» Б. Гор-
4 батова)_ лейтенанты JJ. Дубов.
  (<Алексей Куликов—боец» Б. Гор-
батова) и А. Малков («Ленин» Ма-
He гяковского) и гвардии  красноарме-
че В. Маринин: (монтаж «О любви.
‘и ненависти»).

Почти весь третий день первого
‚  тура конкурса был отдан общего-
‘родокой московской камодеятель-
1: ности, Особенно много было чтиц
из Стулии художественного слова
‚при Московском Доме пионеров.
И Всё это еще очень молодо, зелено,
но согрето большой любовью ‘к
CKYCCTBY,
: 29 июля в Доме актера начнется
И второй тур конкурса чтецов. Он
педытожит результаты соревнова-
ния м №азовёт имена  премирован-

Твых чтецов

a

 

  
 
  
 

  

 
 
       

 

 

 

 

 

5529.

Адрес редакции и издательств

Тыпография «Гудок», Москва, уд. Станкевича, 7.

евода

ный и поэтический, хотя и тексто-
логически неточный перевод все-
гда будет стоять выпие, чем пере-
вод скрупулезно точный, но не пе-
редзющий основной тональности и
поэтической окраски произведения.

Эта мысль дала повод ряду пи-
сателей упрекнуть К. Чуковского в
‚сличиком «либеральном» пониманий
прав и обязанностей переводчика.
Многие восприняли ето выступле-
ние, как оправдание творческого
произволе переводчика или призыв
к «вольному>» обращению с ориги-
налом.

С. Литжин говорил © том, что
переводчик должен быть одержим
любовью к своему труду, близкому
к искусству актёра. Подобно тому,
как актёр должен перевоплощать-
ся в художественный образ, вос-
производимый им на сцене, так и
переводчик должен духовно слить-
ся с переволимым поэтом, «вжить-
ся». во внутреннее содержание и
стиль его творчества, в его
поэтические приёмы. Тогда пере-
водчику не страшны будут ника-
кие отклонения от оригинала и не-
точности. ибо оны будут в духе и
манере слмого поэта и не HapymaT
строя его образов и идей. Индиви-
Дуальность же переводчика долж-
на выражаться не в подчинении
оригинала своей поэтической ма-
нере. а во-первых, в самом отборе
поэтов и прюизведений которые он
  Hepeeouter, иво-вторых, в ©мысло-
BOM HW эмоциональном выражении на
своем языке образной ткани и
самого духа оригинала. Рассказы-
вая ‘о своей работе над «Джанга-
ром» и <«Манасом», С. Лиипкин под-  
черкнул, что переводчик должен
знать не только язык, но и быт,
нравы и уклад жизни народа про-
изведения которого он переводит.

Незнание языка, а тем самым и
и поэтической интонации
произведения приводит переводчи-
ка к ремесленничеству. ограничива-
ет, если не искажает, стиль ‘и твор-
ческие особенности поэта. Об этом
говорили П. Глебко. Б Турганов,
Я. Ниелдре, К. Корсакас и П. Анто-
кольский, предложивший в частно-

 

сти учредить при литеоатурных
факультетах вузов специальную
кафелру художественного перево-

да и ввести обязательное изучение,
одного из языков народов СССР.

Выступавтние писатели дали кри-
тическую оценку переводов, напе-
чатанных в сборниках «Кавказ не-
сокрушим» (И. Азтокольский), сбор-
никах и отдельных книгах поэтов
Прибалтики (М. Зенкевич, Я. Ние-
дре, К. Корсакас), произведений
белорусских поэтов (П. Глебко),
украинской поэзии (Б. Турганов,
М. Рыльский), В. Гольцев посвятил
сеоё выступление 0бзору произве-
дений грузинских писателей в дни
войны; А. Деев говорил о принци-
пах перевода прозы; Э. Левонтин
поставил вопрос о необходимости
создания теоретических трудов по
художественному перевожу. В пре-
HMAX поиняли участие также
Д Бродский. П. Семынин, Н; Вен-
гров.и А. Эфрос.

Выступивший в заключение
М. Рыльский говорил о почетном
труде поэта-переводчика, который,
по его словам, является почти со-
автором произведения. Плохо, что.
этот тоуд подчас не получает кри-
тической оценки, а работники из-
дательств иногда помещают фами-
лию переводчика в конще книги, в
оглавлении или вовсе не называют
его имени. Возвращаясь к спору о
точности и вольности неревола,
М. Рыльский подчеркнул. что пе-
ревод прежде всего должен быть
талантлив и передавать художест-
венное своеобразие оригинала.

К сожалению, обсуждение ряда
общих проблем художественного
перевода узело выступавших пи-
сателей от конкрегной критики ря-
да переволов и подробного обсу_
ждения практики переводческой
oe

\

В художественных
вузах и школах

Высшие и средние художествен-
ные учебные заведения выпускают
в этом году свыше 1.600 артистов,-
музыкантов, художников. \

Среди выпускников музыкальных
вузов — 64 вокалиста, 80 пиани-
стов, 76 струнников, 27 духовиков,
35 хормейстеров, 9 дирижёров, 31
композитор, 19 музыковедов и др.

Театральные училища и вузы
оканчивают 200 молодых артистов.

Балетные училища Москвы и Ле-
нинграда выпускают 32 человека:

В настоящее время открыт нри-
8м заявлений для желающих по-
ступить в художественные школы.
Особое внимание уделяется приё-
му инвалидов Отечественной вой-
ны — для них при 14 музыкаль-
ных училищах страны открыты спе-
циальные отделения по подготовке
исполнителей на народных инстру-
ментах, в частности, баянистов.

В новом учебном году в художе-
ственных вузах и училищах СССР

 

:

   
     
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
    
  

Конперты в Талесеной
долине

ФРУНЗЕ. (От наш, корр.). Кир-
гизский государственный оркестр
народных инструментов под руко-
водством заслуженных деяте-
лей искусств Шейше Орозова и
П. Шубина совершил большую
поездку по районам и колхозам
Таласской долины,

В поездке принимая также уча-
стие народный артист Киргизской
ССР акын Османкул Булеболаев,
который выступал помимо своего
обычного репертуара с новыми про-
изведениями о героической Крас-
ной Армим.

Особым успехом пользовались в
колхозах злободневные импровиза-
ции акына Османкула, в которых
он воспевал трудовую доблесть
ударников, лучших работников кол-
хоза и ПОЛИНА плохих работни-
ков.

Сейчас. Пергазених государствен-
ный оркестр нарюдных инструмен-
тов отправляется в новую дболь-
прую ‘гастрольную поездку по Си-
бири и Кузбассу. В поездке примут
участие лучшие киргизские соли-
сты-зинструменталисты, певцы й ар-
тисты балета.

==
СМОТР молодых
ИСПОЛНИТЕЛЕЙ

В течение 20 дней продолжался
цикл концертов молодых июполни-
телей Московской государственной

консерватории. Смотр начался
2 июля концертом пианиста А. Ве-
дерникова.

С самостоятельными a

выступили ккрипач 5B. Морибеть,
пианист Л. Зюзин и виолончелист
Ф. Лузанов. В сборных концертах
териняли участие вокалисты. пиа-
нисты, скрипачи, инструменталисты
(гобой. кларнет, контрабас. тром-
бон)

Вчера состоялся последний кон-
церт смотра, на котором выступи-
ли вокалисты П. Ульянова и Г. По_
пова, виолончелисты Т Козерац-
ка и. Королевич, пианистка
В. Ныркова и флейтист С. Еласт-
ратсв. :

В репертуафе молодых ‘исполни-
телей—произвеления Чайковского,
Рахманинова, Скрябина, Танеева,
Римекого- Корсакова, Листа. Шопе-
на, Дебюсси и др. а также вещи
Глиэра. Хачатуряна а др.

27 и 29 июля в Большом зале
Консерватории состоятся заключи-
тельные концерты лучших моло-
дых исполнителей.
©

ВОСПОМИНАНИЯ
К. ФЕДИНА О ГОРЬКОМ

На очередном заседании мему-
арной^ секции Союза писателей
Конст. Федин прочел главы из вто-
рой книги своих воспоминаний
«Горький среди нас». В этой кни-
ге. охватывающей период с 192] по
1928 г., даны картины литератур-
ной жизни Ленинграда того време-
ни, с большим мастерством даны
портреты А. Ремизова, Ник. Тихо-
нова, Мих. Зощенко, Акима Во-
лынского, Федора Сологуба и зна-
менитого русского хирурга Грекос
ва, в доме которэго многие впер-
вые усльшали игру юного Шоста-
ковича и Софроницкого.

 

 

«Мельница в Ровеньках»
Выставка работ Отудии

*

 

Из_

фронтовых Фисунков В. НИКИТИНА.
военных художников имени Грекова.

 

*

НОВИНКИ ЛИТЕРАТУРЫ.

«Отчизна» С. ШЦипачева

Мы привыкли под очень короткими
етихами. появляющимися на страницах
наших газет и журналов. находить под-
пись: Степан Шиначев. Лаконизм-—одно
из отличительных качеств этого поэта.
1 Афористичность, чатце всего приберега-
емая другими поэтами для «концовки», —
излюбленный С. Пмначевым ©10°0б
формулировки своих мыслей.

В лирической миниатюре‘ каждая стро-
ка. каждое слово, каждая запятая ие-
полнены большого. смыела. Нодтекст
лпрической миниатюры велик. Поэзия
Тютчева, Баратынского.. Блока_—живое
свидетельство колоссальной вместитель-
ности стихотворной стреки. Коротков
стихотворение оказывается конденсато-
ром большой лирической силы.

и

Степан ТШипачев хоронто это понял.
там, где лаконизм у него не идет в
угцерб серьезности: мысли и художест-
венности образа, поэта ждёт удача. Мы
хорошо запомнили его «Берёзку>. «Седи-
ну», «Первые шати>, «Бурку». «Солнце»,
«Лворец Советов». Они приобрели заелу-
женную популярность. Ноэт писал эти
стихи, потому что не мог не высказать-
ся: они согреты. теплом‘ его сердца. Так
же выразительны некоторые. стихи ИТи-
пачева. включенные в последний сбот-

С. Шипачев «Отчизна». ОГИЗ. Москва:
1943:

ник («Ленин», «Потомкам»). Но больитин-

ство стихотворений при прежней
лаконичности не отличается OO;
бой > глубиной. В стихотворений
«Ilo дороге на аэродром» сказано

несколько слов о полях, о самолётах,
сидящих в хлебах, о лете и B
ченье—нечто невразумительное о троме,
рвушемся из пыли в высоту. сиречь о
взлетающих «ястребках>». Отихи об Арсе-
нии Лмитриеве для Шиначева слишком
легковесны. Обращение «легко твоя Фа-
милия простая ложится в песню словом
золотым»>—не образ. не афоризм и. ко-
нечно же, не мысхь. Это нросто мало-
значатцее словосочетание.

Есть в книжке ©. ипачева стихи,
которые являются не более, чем беглой
зарисовкой («Осень», «Поединок>). Для
О. Шипачева—поэта мыслящего и требо-
вательного к себе—это мало. Мы при-
выкли находить в немногочисленных,
строках 0. ипачева большой подтекст
заставляющий нас возвращаться к зна-
комым стихам енона и снова.

и entre замечание: «хрестоматийностъ»-
Поэт ставит перед собой цель: во что бы
то ни стало быть хрестоматийным и
`философичным. Прежде всего надо быть  
ногтом; хорошие стихи найдут свое мес-

то в хрестоматии,
Л. ОЗЕРОВ.

 

‘«Украина» № 1-2

Фактам и документам. борьбы украин-
свого народа посвящена значительная
часть материалов первого (едвоенного)
номера нового журнала «Украина».

Об освободительной -берьбе. украин-
ского народа говорят ра2сказы. очерки и
стихи А. Довженко, Ю. Смолича, Ю. Мар-
тича, М.^` Шеремета. В. Оосюры. Л. Пер-
вомайского и других. Наряду е литера-
турными материалами. журнал даёт бо-
татую и разностороннюю информацию о
непрекращающейся ни на один денБ
творческой деятельности Украинских
учёных, писателей. художников, акте-
ров. знатных колхозниц, знаменитых
донбасеких забойщиков и т. д. этом
рассказывают статьи академика А. Бо-
гомольца, Героя социалистического тру-
да академика 9. Патона, лауреата Ста-
линской премии А. Оемиволоса. Надеж-
лы Ангелиной и др. Одна только хро-
ника науки, литературы и искусства
занимает в журнале 12 страниц. что са-
  мо по себе свидетельствует о масштабах
развития украинской культуры в тяже-
лье годы войны.

Этот бурный расцвет украинской куль-
туры-—факт тем более важный и_знаме-
нательный. что в оккупированной части
ны немцы делают все от них за-
рисящее. чтобы эту культуру уничто-
жить. Вот что рассказывают об этом в
зкурнале В. Розен, Ф. Кандыба и
Ю; Баланивский.

 

Вега — В. Узин и о переволах о  всех литовцев. у которых
Гольдони — С. Мокульский. Зя-   враг хозяйничает в хате». _
ключительное заседание посвяша- В Фантиетеском рабстве ты. Литва
ется выступлениям А. Поль — о родная.

Болыной интерес представляют р. журнал ‚<Верлинет иллю-

я стрирте цейтунг» поевятил целый разво-

2. УИ Я рот теме «Немецкая девушка. в Киеве».
А. М. Горького к Федину. Вот бемокурая Инёа хва комейки». как
Oe   свидетельствует поджись под фото. на-

 

громадсько-
журнал.

«Украйна». ТПозисячний
номтизний {   лтературний
№ 12. Ввмень- Травень; 1943.

_ Западная драматургия
на русском языке

Кабинет Шекспира и западной
драматургии Всероссийского те-
атрального общества проводит к
28 по 30 июля совещание, посвя-
щенное художественным переводам
западноевропейской дпраматургии.

В первый день участники coRe-
щания заслушают люклад В. Ни-
лендера о переводах Эсхила и ло-

Людас Гира_ активно выступает \ го
своими боевыми стихами. как агитатор
и пропагандист в литовской дивизии и
в свободной литовской прессе. обратша-
явь через толовы оккупантов © иламен-
ным призывом к литовскому- наролу.
С последними военными стихами Лю-
даса Гиры знакомит только что вы-

тседптий сбофник его стихов «Слово
клад М. Морозова 9 TED EB OSX борьбы». Он невелик, `в нем всего ле-
Шекспира. 29 июля с докладами   carp стихотвореннй. “Но это иодлинное
выступят: о переводах Лопе де «слово борьбы» литовского патриота.

«<воплотять в него слова

Ho ты не покоришться няког“а! —
обрантаетея поэт к своей непобедимой
стране.

«Второй Грюнвальд: не. за. горами».
прелеказьытвает. поэт в- етахотворении

переводах «Сирано де Бержерак»
Ростана. Б. Алперса — о переводах
Шекспира, А. Дейча (переводы
Скриба), А. Февоальского (перево-

 

 

 

гол таким заглавием, описывая ужасы
ды «Фуэнте Овехуна» Лопе де. Фаптистской” оккунании в Литве. грабе-
Вега) и Ю. Семенова (переводы   жи и наснлия зазбойничьей оравы сви-
ен Джонсона) и прениям по до-   тепых тевтенов.
кладам. Se ==
oo Пюдас Гира. «Слово борьбы», Гос-
М. 1843,

литиздат.

 

В ХОРЕОГРАФИЧЕСКОМ
УЧИЛИЩЕ БОЛЬШОГО ТЕАТРА  КИНОЛЕКЦИИ ДЛЯ РАБОЧИХ

Кинотеатр «Метрополь» организовал
выезлные билетные кассы на крупней=
IHX преднриятиях столицы.

Дирекция кинотеатра «Метроноль» ор-
танизовала 18 июля показ ‘ пветных
Фильмов для рабочих завода им.  Ста-

На-лнях в Москву возвзатилась по- лина. Перед началом еванеа цветоопе-
следняя группа учащихея средних клас-   ратор Ф. Нроворов познакомил  собрав-
COB, два года назад эвакуированных в! Шихея с развизием цветного кино в
г. Васильсурек. В предетоящем учебном   СССР и рассказал о постановке нового
году, с 1 сентября. училище булет сно-   цкетного фильма,
ва работать в Москве в полном составе В ближайшие (дни дирекция киноте-:
и’ по полной программе. В 1 класс бу- атра «Метрополь» проводит ветречу ра-

B а - училище при
Большом театре Союза ССР вакончил-
ся учебный ‘год. Училище окончили 9
человек. :

будет обучаться свыше 50 тысяч   УТ приняты в этом году 30 детей   бочих завола им. Сталина © творчес-

человек. 915—101 2 лет, окончивших 2 класса  кими и инженерно-техническими оабот-
средней школы.   никами стереоскопического. кино.

oe

 

 

 

 

us, ceprees, ~TBOPUEGKOE СОДРУЖЕСТВО

Государственный академический
театр драмы в Алма-Ата вот уж
полтора года работает пол одной
крышей с театром им Моссовета:
Казахские и ‘русские спектакли
идут’ в очерель.

Сосуществование двух театров на
одной сценической площадке, не-
смотря на возникающие ‘для обоих
технические затруднения, несомнен-
но-принесло пользу и русским ак-
Tépam, близко познакомившимся с
лучшим в республике националь-
ным драматическим коллективом, и
особенно казахским актерам. кото:
рые мегли в лечение длительного
периода, день за лнем наблюдать

`и изучать творчество русского Te. -

атра.

Простое по началу соседство те-
атров очень скоро переросло в
творческую дружбу двух коллек-
тивов. и фезультатом её явилась
постановка Ha казахской сцене
пьесы К. Финна «Петр Крымов».

Театр остановил свое внимание
на этой пьесе стремясь дать зло-
бодневный, отвечающий интересам

своего зрителя спектакль. В Ка-
захстане и в частности в Алма-
Ата. работают’ многие  эвакуиро-

ванные предприятия. и естественен
повышенный интерес широкого
зрителя к современной жизни тыла.

Постановка «Петра’
представляла для коллектива зна-
чительные трудности. и театр их
среодолел © помощью московских
коллег: поставовщика ‹«пектакля,
режиссера С. Марголина.  хутожни-
ков М Виногралова и Т.  Лугов»

Крымова»,

частности, исполнителю роли Цётра
Крымова засл. арт. Казахской ССР
Ш. Айманову. 4

Талантливому Ш. Айманову уда-
лось создать ‘целеустремлённый
образ волевого командира произ-
водства,  настойчивого, требова-
тельного к себе и другим. Инто-
ресво играет роль директора заво-
да Киричека народный артист Ка-
захской ССР К. Куанышбаев. Очечь
колоритен старый мастер завода
дядя Степа в исполнении народного
артиста Казахстана С. Кожамкуло-
ва. Ярко и темпераментн® играет
роль Ольги, жены Крымова. засл,
арт. респ. Х Букеева.

«Петр Крымов» хорошо переве-
ден с русского Ha казахский. язык
драматургом Г. Мусреповым-

Возникает естественный вопрос:
почему за два гола войны казах-
ская: драматургия не дала ‘Ни од:
ной пьесы. посвященной тылу, в
частности. Казахстану?

Сейчас театр готовит в тесном
содружестве с театром ‘им- Моссо-
вета комелию Шекспира «Укроше-
ние строптивой», переведённую на
казахский язык драматургом М.
Ауэзовым_ Постановщики спектак-.
ля — засл. арт. РСФСР О: Пыжова
и Б. Бибиков. Режиссер — О: Ток-

 

Заслуженный артист Казахской

ССР Шакен Айманов в роли
Петра Крымова.

Рисунок А. КОоСсТОоМмолОонкого. Панов Главные роли поручены на-
родным артистам Казахстана К

ской композитора Ю. Бирюкова.   Куанышбаеву, К. Умурзакову, С.
Работу их возглавил. как художе-  Кожамкулову заслуженным apTu-
ственный консультант. народный стам республики Х. Букеевой. Ш.

артист РСФСР Ю. Завадский. Все
они. оказали большую творческую
поддержку артистам спектакля. в

Айманову. ЖЖ: Огузбаеву и др
На очерели — постановка шек-
спировского «Отелло». -

 

 

а: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для velerpanne-Mocinn: Литискусство}; телефоны: отв. секретарь—К 4-64-61, отделы литературы, театра,

К 4-60-02; издательство—К 4-61-45.

‘нов и Пинчевский. „Оформление ^

Вых

  жинекого,

ским. Чайковским.

нимает киевского кули-олного из мно-
гочисленных тачечникоз. дни и ночи
дежурящих у вокзала в ожидании ни-
щенского’ заработка. Вот Инга обедает в
«немецком доме». THE приеслуживают ук-
раинские студентки. Так Валя кие ныне
Киев.

А вот Харьков. Инженеры рубили дро-
ва для немцев. Профессор консерватории
В. Петров настраивал рояли в офинер-
ских квартирах. Профессор физики ва-
нялея ‘изготовлением зажигалок. Женити-
ны-врачи, доценты, учительницы стали
прачками; немцы любят, чтобы им при-
служивали люди с высшим образовани-
ем.

Село КБаранивка на Полтавщине. В
этих краях в двадцатые годы прошлого
  pera ‘У нисателя Капниста гостил Дер-
жавин. Эти места знал Гоголь. Извест-
ные пейзажисты Васильковский и Тру-
товский здесь создавали евои картины.
3 этих краях любил бывать В. Коро-
ленко. Чудесная и богатая сторона!
Breck. как и по всей Украине. расивела
счастливая советская жизнь. А прингли
немны, оноганили. разруптили весе соз-
данное потом и хюовью сынов и_ доче-
рей Украины. Но не покорилась Уктаи-
на. Она ведет беспощадную  партизан-
скую войну с оккупантами.

Журнал «Укра1на» адресуетея к мас-
ссвому читателю. Его материалы много-
образны и убедительны. Следует липйть
выразить вожаление по поводу того, что
оформление журнала мало удачно —
верстка хаотична. клише плохи. печать
неровня. Ноявление нового украинского
журнала — большой общественный,
культурный празлник. Хотелось бы. что-
бы соответственной была и внешность
этого полезного и нужного издания,

А, ШЕВЧУК

 

«Слово борьбы» Людаса Гиры

В «Слове борьбы» одном из наибо-.
лее сильных стихотворений сборника,
поэт вспоминает героическое пронтлое
литовского народа. разгром литовцами
и русскими тевтонекого ордена под
ТГрюнвальдом в 149 году. и это дает
ему уверенность в победенад исконны-
ми врагами.
Вепомни, 0. народ литовский, о
победах старой Жмуди:
Как за край родимый грулью
поднимелись наиги делы...
Вепомни и воспрянь душою! Верь в
грялущий день нобеды!..
чтоб Литва ролная стала
вновь Литвой советской!
Никакие времевные неудачи не мо-
rer сломить несокрушимой ве-
ры в конечную победу правого дела.
Несмотря на свои высокие достоин-
ства. стихи. сборника носят несколько
общий декларативный характер. Надо
думать. что тфабста в литовской диви-
зии даст поэту больтой Фактический
материал и. что. в дальнейнгах стихах
егс «слово Борьбы» станет. еше ярче и
выразитсльней, когда оно обратится
к конкретному живому материалу repo-
ической борьбы литовского народа

М. ЗЕНКЕВИЧ,

В битву.

 

В несколько
строк

$ Комитет по лелам кинематографии

решил организовать школь по полго-
товке киноактеров при ХНентральной
об’единенной киностудии в Алма-Ата и
при Ташкентской студии художествен-
ных фильмов. В каждой из этих школ
в этом году будег обучаться по 20 че-
ловек.

% Узбекская филармония направила в

районы Сибири большую концертную
бригаду под руководством народного
а,тиста Узбекской СОР Муллокандлова
для обслуживания узбеков. работающих
на оборонных предприятиях.

© Балет Чайковского «елкунчик» в
постановке В. Вайнонен возобновляет

25 июля филиал Большого театра
Союза  ООР. В главной роли выегу-
mut ©. Головкина. Дирижирует Ю.
Файер.

$ В Киргизском государственном те-
атре онеры и балета (г. Фрунзе) перед
закрытием сезона состоялея обществен-
ный просмотр пвемьеры казахекой
музыкальной драмы «Алдар-Косе». Му-
зыка Власова, авторы текста — _Xycan-

— ху.
Постаневка—

ложника Г. Коростылева:
А. АйЙдаркулова.

$ Свой новый перевод трагелии ТПек-
спира «Антоний и Клеопатра» прочи-
тал на-лнях Б. Пастернак в Московском
клубе писателей,

Ф Творческий отчет художника Н.

ИТ ифрина состоялся 19 июля в театраль-

ной. секции МОСОХ. Ообравитиеся озна-
комились с эскизами оформления но-
постановок в Центральном театре
Красной Армия — «Олеко Дундич»,
«Фронт», «Бессмертный». а также с ря-
дом живописных работ и Фронтовых
зарисовок. В обсуждении приняли уча-
стие. С. Герасимов, В. Козлинский,
В.  Ходасевич, Б. Эрдман: В. НТестаков.

© Истории нольского
тезтра был посвящен
Льзоврской
в Кабинете
pesos CCCP

музыкального
доклад доцента
консерватории Софьи Лнеса
национальных театров на-
Всероссийского теалфаль-
Horo, общества 21 июля. ПЛоклад-
чик рассказал о тесных творческих и
дичных связях круинейпгаях польских
оперных композиторов (Монюшко. Ка-
“KC Носковского. Статковекого,
Палеревского). © Глинкой. .Ларгомыж-
Римским-Корсаковым:

о гнбели. сотен артнетов. невцов, режие-
сесров от гуки гитлеровеких оккунан-
тов ;

® Выставка картин белорусского ху-

дожника-пейзажиста В. Кудревич_ в г.
Кемерово пользуется большим уенехом.
На выставке — §5 этюдов-нейзажей, на-
писанных художником 35 2? гола Ore
чественной войны, Сейчае В. Кудоевия
работает над пейзажами Кузбасса.

 

 

закято-  

о
музыки, кино—К 4-76-02, информации К 4-26-04 К 4-60-0

В aa
не

Памяти Е. 0. Любимого-Ланского

июля скончался народный ар-

(17 Jho-

тист РСФСР Евсей Осипович
бимов-Ланской:

Из шестидесяти сорок лет он ©т-
лал русскому. драматическому Byars
ру. Сценическое мастерство BC
Ocunopuua было хорошо знакомо
зрителям крупнейших городов на
шей страны. На Волге и на Кавка-
зе, на Дону и на Украине молодой

Лобимов-Ланской сыграл. свыше
300 ролей. J
Великая Октябрьская социали

слическая революция раскрыла п®-
ред ’Любимовым-Ланским широкие
просторы — в НОВЫХ условиях он
широко развернул свои способно-
сти ‘организатора и руководителя
театров, театральных школ и сту“
дий. Он был одним из тех деяте-
лей революционното театра, кото“
рые` приобщали новых зрителей к
лучшим произведениям мировой
классики и к пьесам рождавшейся
в те годы советской драматургии.
Особенно плодотворной стала де-
ятельность Любимого:Ланского в
Москве, ‘куда он. переехал в 1922
году для работы в театре MICH.
Здесь он был актёром, режиссёром,
художественным руководителем и
директором. Здесь он поставил та-
кие важные для развития совет-
ской драматургии опектакли, как
«торм» и «Штиль», как «Цемент»
и «Мятеж». Здесь он создал такие
нова образы старых

русских интеллигентов, как про’
‚ фессор Полежаев и профессор
Окаемэв. (в пьесе Афиногеноза

«Машенька»),
`` За успешную театральную дея
тельность Любимов-Ланской в 1923
году получил звание заслуженного
артиста РСФСР, ав 1933 г, — зва.
ние ‘народного артиста РСФСР.
Актёр, режиссёр, театральный ру-
ководитель, Евсей Осипович был и
общественным деятелем, активно
работающим в качестве депутата
Московского Совета нескольких со.
зывов В 1928 и 1933 гг. Любимов.
Ланской был делегатом от Сова.
ского Союза на междунаролных
театральных конгрессах. В июле
1941 года эн вступил в труппу Ма.
лого’ театра.

 

Прощаясь ¢ нашим тоззрищех
народным артистом республики
Любимовым-Ланским, мы говорим
друг другу:

— Продолжая дело его жизни,

будем ещё дружнее, ещб лучше ра.
ботать, ни на минуту не забывая
своей великой ответственности пе.
ред народом, сражающимся за сво:
боду и счастье нашей родины.
А. Яблочкина, В. Рыжова,
Е. Турчанинова, ‘Судаков,
А. Поляков, Л. Шаповалов, $.
Гладков. Н. Никитин, К, Финн,

*

С Бирман, С. Гиацинтова,
И. Берсенев. В. Окунева, Б. Вол.
ков.

 

Умер ойротский писатель Павел
Васильевич Кучияк...

Ойротский народ потерял не-
утомимого и разносторонне ода-
ренного меятеля своей культуры.
Кучияк соединял в своем. лице
поэта ‘и. прозаика, фольклориста-
сказителя, этнографа. драматурга
и  артиста-исполнителя.. Жители
самых глухих алтайских  аилов
знали Кучияка, как ‚руководителя
юрты_передвижки, ведущей боль-

ную культурно-просветительную
работу среди пастухов-кочевников
Алтая. как тошнуриста, распеваю-

 щего героические саги ойротского
мастерски ис- 

народа. и актёра,
полняющего роль бая в напзсан-
ной им самим пьесе «Чейнеш» —
первой пьесе из ойротской жизни,
поставленной на сцене Ойротского
национального. театра... Кучияк по-
ложил начало ойротской письмен-
ной литературе. Им написана пер-
вая повесть из жизни Ойротии в
советские годы «Юскюсуул», пер-

вые в ойротской письменности по-

эмы («Арбачи» и др.). наконец,
первые произведения ойротекой
драматургии — пьесы «Петля» м
«Чейнент». >

то  об’бму кии

Небольтиее
стихов и прозы Кучияка“ навсегда
войдут в историю ойротской лите-

ратуры, так как на их страницах
автору удалось воспроизвести мы:
сли и чувства ойротского ‘нароча,
возрожденного Октябрём для сво-
бодной жизни в свободной семье
советских народов.

Н. Алексеев, Н. Баскаков, проф.

С. Белоусов, А. Высоцкий,
проф. Б. Грифцов, проф, И,
Голанов, А. Деев, проф. А,

Зильберман, Иванов, проф. А.
Ионисиани, проф. Р, Кабо,
А. Коптелов, доц. Л. Крестова,
G; Кожевников. И. Myxauer,
М. Никитин, I. Осипова, Г,
Павлов; Г. Пушкарев, проф,
А. Савич, проф. В, Семенов,
П. Скосырев, П. Слетов, А,
Смердов, Е. Стюарт, Т. Тоша-
кова_ К. Урманов, Н. Чертова,

 

 

Редакционная коллегия:

С. ГЕРАСИМОВ, Т. ЗУЕВА,
EB. КОВАЛЬЧИК, А. соло:

  ДОВНИКОВ, А. CYPKOB,
А. ФАДЕЕВ (отв. редактор).

 

 

 

 

  
   
  
    
   
     
  

МО ПЬЕСЕ ЛАУРЕАТА
о

Д. Васильев,

Художник — А, Векслер.

 

На экраны кинотеатров ВЫПУЩЕН
НОВЫЙ худонествЕННЫЙ ФИЛЬМ

 

 

12038

СТАЛИНСКОЙ ПРЕМИИ

KS СИМОНОВА «РУССКИЕ ЛЮДИ»

Режиссеры — лауреат Сталинской премии В. Пудовкин,

Операторы —Б. Волчек, Э. Савельева.

В ГЛАВНЫХ РОЛЯХ:
лауреаты Сталинской. премии Н. Крючков, М. Жаров,
артисты В. Грибков, Ф. Курихин, П. Алейников, М. Пасту-

хова, О. Жизнева, Е. Тяпкина.

}
О

м—
ПРОИЗВОДСТВО ЦЕНТРАЛЬНОЙ
ОБ‘ЕДИНЕННОЙ КИНОСТУДИИ
и ФИЛЬМОВ _

. АЛМА-АТА 1943 г.

 
 

 

 

 

Индивидуальное страхование жизни

СРОК СТРАХОВАНИЯ
20 ЛЕТ

СТРАХОВАЯ. СУММА
20.000 РУБЛЕЙ

ПОЛИС № 00000

ПО СТРАХОВАНИЮ НА СЛУЧАЙ
СМЕРТИ И ИНВАЛИДНОСТИ

Госстрах обязуется

вой Анне Васильевне

двадцать тысяч рублей

страхованного Козл
лаевича,

1963 г.

уплатить Козло-
страховую сумму
случае смерти за-
а Василия Нико-

В
OB

если она наступит до 25 мая

При постоянной полной и
ли частичной
утрате трудоспособности от несчастного

случая страховую сумму
щую часть ее Госстрах

застрахованному.
г. Москва.
15 мая 1943 г.

для 3 АКЛЮЧЕНИЯ ИН
Е еЬ К CTP ¥
О. К АХОВОМУ

АГЕНТУ

 

ивилу АЛЬНОГО СТЬ

или соответствую-
уплатит самому

 

АХОВАНИЯ ЖИ

РАЙОННУЮ ИВ D

,
и НОПЕКЦИЮ