И. МОСКВиИН. Ближайшие работы _ Художественного театра 1 От вас ушли Константин Сер: ггевич Станиславский и Владимир Иванович Немирович-Данче нко Коллектив Художественного театра скталея без своих учителей и oc: рователей. Для руководства теялт- ром создана дирекция в составе И Москвина (лиректор), Н. Хмелева (художественный руководитель) и В. Месхетели (директор-распоряди. тель), а также художественно-ре* жиссёрская коллегия, куда входят М. Кедров В. Станицын, М. Поуд- кин, В. Сахновский и П. Марков: Каждый из нас, работников теат- ра, должен отдать все свои си- лы, энания и талант для того, чтбы и 023 наших учителей МХАТ занимал в стране таков же высокое положение и пользовался такой же любовью народа, как было при их жизни. Владимир Иванович часто гово- ил, что репертуар—сердце театра. Попрежнему мы не мыслим своего искусства без связи © большой ли- тературой. Как же будет строить- ся репертуар Художественного ‘Te- атра в ближайшее время? Прежде всего мы осуществим все те рабо- ты, которые были начаты или за- думаны В. И. Немировичем Ламе ченко. Будет” завершена постанюв- ка пьесы К, Симонова «Русские люди», Работу над этой пьесой мы заканчиваем тогда, когда она уже прошла во многих театрах Совет- ского Союза, Это ещё повышает наши требования к качеству ‘спек- такля. Мы должны. покавать pyc- ских людей такими, какие они на самом деле в наши дни — сильные, мужественные; закаланные испыта- виями. Нам хотэлобь бы вокоыть глубокую. поэтическую основу пье- сы Симонова, Работа мал этой пье- сой ведётся В. Станицыиым си М. Кнебель. Бслее двух лет Владимир Ива- нович с присущим. ему увлечением работал над «Гамлетом» Шекспи- ра. Он создал. режисейрский mrad во главе с В. Сахновским\. глубоко и проникновенно проработал все основные линии этой постановки. С режиссурой и участниками счек- такля неоднократно обсмждался план постановочной. работы, была спределена характеристика образов действующих лиц. Перел актёрами, завятьми в этой работе, нашу учи- тель ставил задачу—добиться боль- шой трагической силы, * сочетаемой с простотой жизой психологии и прекраеной театральностью. Он стремился к тому, чтобы в спек- такле чувствовалась суровая атмос- фера действия и был вскрыт. глу- бочайший человеческий философ- ский смысл трагедии Гамлета. Вла- лимир Иванович не ‘ограничился только разработкой плана и Gece- дами с участвующими в спектакле артистами. Он провел с ними мно- гс репетиций, . поиглашая их к се- бе лаже на лом в те лни. когда чувствовал себя плохо. Особенно ного внимания он млделил работе с Б. Ливановым--исполнителем ро- ли Гамлета. Эта работа не ‘прекра- щелась до ‘самых последних дней его жизни. Он принял м ут вердил спектакль эскизы костю- WOB, аллее пены УРОНА В. Дмитриевым. Без всякого пре- увеличения можно утверждать, что замысел этой постановки мринал- лежит к крупнейшим и интересней- шим работам великого мастера русской сцены. И ‘сейчас задача всего нашего коллектива, наших иостерских, всего театра — вопло- ‚ить в сценическое ‘созлание за- мыслы нашего учителЯ и сделать спектакль «Гамлет» достойным его светлой памяти, Владимир ИМванозич ‘в неодво- кратных своих еседах с нами подчеркивал, что репертуарное ли- цо Художественного театра долж- на спределять русская драматур- гия (эта мысль давно занимал его, еще до Великой Октябрьской рево- люции). В первую очередь это дол- жны быть пьесы Чехова, Горького, Островского. В нашем репертуаре есть ряд пьес Горького, идут. «Три conosco ДАПТИЯ ВОЛЬНОСТОЙ Переводчина т Не’так давно в Художественном театре был очень пышно постав- лен «Тартюф». В программах театра подробно указывалось, как зовут заведующего осветительной частью, как зовут декораторов, портных, парикмахеров, драпиров- щиков, мебельщиков. оформивших этот спектакль. Одно только забы- ли указать: кто перевёл эту пьесу: И чо всего ‘замечательнее, в многочисленных статьях © спек такле никто из критиков даже ме задал вопроса, чьи же слова про- звучали со сцены. у И это не единственный случай. Недавно по всей‘ Москве были рас- Клеены афиши о «Валенсианской вдове» линно культурный театр — имени Ленинексго комсомола И wa афише опять-таки парад всевоз- можных имен. но имя переводчика отсутствует. М, должно быть, пуб- лике это кажется совершенно ес тественным. Она смотрит испан- скую пьесу, озными стихами на русский язык, наслаждается звучанием этих CTH хов целый вечер и даже ме спро- бит: ла кто же он, этот сильный Талант. ззаставивший так велико- лепно звучать испанского . поэта по-русски? Публику я здесь Ме виню. Вино- ваты критики, которые до сих пор не приучили её Уважать твор- ческий. вдохновенный. ответствен- ный труд переводчика. Три года тому назад в русскои литературе случилось событие: по- явилась новая, версия дантова «Ада» в могучем переводе: Михаи- ла Лозинского. Только’ предста” вить себе, как обрадовался бы это му переводу Белинский, глубоким сочувствием зяатока И ценителя смаковал бы каждую терцину Дружинин. И все поняли бы, что русский народ стал бога- че. что ва это обогащение. народа мы все должны быть благодарны Лозинскому. И тогда же у нас на Тлазах возникло полнокровное Да- рование Левика, которому одинако- во доступны все жанры, все эпохи, Bee стили: и гейневский сарказм, и сложная патетика Робеота Bpay- нинга. и строгий канон Востока, и гривуазная изысканность француз” ской эротики: Но кто из критиков В порядке обсуждения. Ставит. «Вдову» тоже 104: переведенную виртуУ-. _Н. ХМЕЛЕВ. В. МЕСХЕТЕЛИ № с каким . сестры», ва. В. И. спектакль, как оолышую роль. в разеитин Художес OH был весной М» ской молодостью на. нашем } тот спектакль. поставленный Ста. ниславским и ченко на зарё ж вой постановке до известно, эмблема его что этом заключены и большая MYak2- ственность, и сила, и оптимизм. РВ! этом оптимизме нужно найти при- сущую Чехову OOKOe содеркатие. Во всех высказызаниях В.И Не мировича- Данченко ‘о пьесах Ост- ровокого всезда сквозила мысль о TOM, что в пройзвелениях велико- го русского лрамагурга, помимо яркого ‘риепгнеро быта. есть глубо- кий . то Владимир Heanor чрезвычайно важным, Пь®су «Лес» CH BOCTED HHIINM Qu, как одно из самых- Ост. равоксго с огромным психологиче- эключаем поручая роль актёра Несчастливцева натие- артисту В. И. Одновременно ‘мы mpo- «Последней романтических произведений ским содержаняем. «Лесу в свой Мы репертуар, му замечательному Качалову должаем ралетини жертвы» (постановка НЯ: Хмелева) с А. Тарасовой в ‘роля Юлии и И. Москвиным в роли Фрола ‘Фелу- лыча. „Художественный тватр ских драматургов получить новые. пьесы нашей эпохи. о храбоости и стой- кости русбкого народа в сражени- отечественной войны. Темы, пьес, над которыми для mac о Н. Погодин, Е. Войтехсе, А. Крон, значительны ях Великой работают Н. Вирта. и актуальны Мы с нетерпением ждем окончания их работы, Недавно мы получили талантли: вую пьесу —скавку С. Маршака «Двенадцать месяцев». Алексей Толстой ‘отдал нам свою вэвую пьесу «Иван Грозный» (‹Трудные годы»)—0 великом русском царе, создателе русского национального государства, реформаторе и ‘полко- водще. Роль Ивана Грозного пору- чена Н. Хмелеву. Для постановки этой пьесы по. желанию В. И. Не- мировича-Данченко приглашен наз родный артист РСФСР Алексей Попов, по своим твоюческим мето- дам и воззрениям близкий нашему театру художник. Однсй ие больших работ тватра будет инсценировка романа Л. Тол- «Toro «Война и мир», над ко- торой сейчас работает Н. Вол- ков. Эта посгановка была зал\ума- на В. И. Немиоовичем-Данченко. Спектакль будет занимать два ве- ера. Работа нал ним будет осуще- ствлена В. Сахновским. У нас предстоит реорганизация трунвы. теагра. Будет создана. сту- дия-школа Художественного тзатра с ‘Двумя группами — старшей и младшей. В старшую группу’ булет включена ‹ наиболее талантливая наша молодёжь. которая получит BCe возможности для того, чтобы вырасти в настоящих актбров Ху- дожественного театра. Большую роль в жизни театра играет поа- вильное понимание всеми членами нашего коллектива вопросов. этики, mca aH ны, закулисной атмосферы. Всё это проблемы. мимо которьх ве будег проходить“ оуко- творческой и’ внешней значительнейние водствю. театра. . } И мы надеемся, что MBI > ‘если все и «Вишневый сад» Чехо- мы Немирович-Данченко МЕЧ- ва постазить «Чайку». Этот сыграл э всем творчесвом венного театра, АТ, его поэтиче- театральном занав есе. Немировичем-Дан- изни театра, в но- С лжен занять ‘пю- чётное месго в репертуаре, ря «Чайка» — пессимистическая пьеса, Но ведь её герои стремятся к лучшему. сложным, трудным пу- UM едут к своим: идеалам. И в у поэтичность и глу- < психологический второй илен; Векрыть его в соразах Островоко- считал коллектив театра справится с этими задачами, отладим родному H велет творческую работу © рядом совет- и рассчитывает о героике Художественному Театру самое дра- гоценное, художник, свои юилы м свою волю. таланты, приветствовал этот талант, кто вы“ делил его из толпы ‘ординарных ремесленников? eat : А читатель и совсем без руковод_ ства. Его никто не научил разби- раться в качестве работы перевод- чика, никто не указал ему, какими критериями должеа он для этого пользоваться: : Наравне с критиками здесь, ко- нечно. виновата и школа, Месяца четыре назал. здесь, в Москве, в девятом классе одной из на урокё’ русской наших школ, словесности, разбирали «Евгения Онегина» м сравнивали его с «Чайльл Гарольдом». И тут же чи- тали, — конечно, по-русски, — до- вольно большие отрывки из этой поэмы. Я сидел в классе и мучился. С упругими. мускулистыми стихами «Онегина» сравнивали какой-то жидкий словесный кисель. : Всякий раз. прочитавши отрывок из Гкликина, учительница говорила учащимся: --\А вот как то же самое чувет- во изображается Байроном. . И читала жалкие вирши Козлова. В этих переводах нет и тени настоящего Байрона. — закричал я довольно бестактно учаним- -- Пожалуйста, не верьте, что ся: Байрон такой. Если бы. он был лакой неужели его любили бы Пушкин и Лермонтов! Но так как школьников никогла не_ учили `волноваться вопросами литературного качества, MOC BOM нение показалось им даже чутБ- чуть смешноватым. Учительница же заявилн что, раз перевод на- печатан в учебнике, значит, этот перевод вполне правильный Ия понял, что недаром на театраль- ных афишах, зеведлующих фонарями и лампами, тах часто забывают указывать, кто переводчик пьесы. Если даже для словесников качество перево-. безразлично, то что же. да‘ почти безр , образом, то, что Оргон прячется требовать от рядового читателя?! Ссверщенно забыто. главное, че- му учил нас, напоимер, Белинский, — страстно волноваться’ ‘литера- турными качествами того или ино- го. произведения словесности: линавий зачастую ‘ошибался, нове- хичейшая его заслуга ‘заключаетея в16м. что`он до неистоества вол- новался вопросом. будет ли У нА. шего народа достойная его лите- ратура. Он залыхался ‘от счастья, когда вдруг обнаруживалось, что у нашего народа есть Лермонтов; где отмечают даже - переводу я больше полувека назад, Бе- чем обладает советский свои Эта дорога прЫетреливается, м днём ходить по ней избегают, — есть другая, обходная, через лес, но если армейская газета ‘прибыла с запозданием. еб несут на пере- довую кратчайшим путём. Злесь, на перэловой, ювоя, ‘ар мейская газета заменяет многое; радио, «большую» газету, письма родных. Это доужеский голос, ло: ходявий до людей. месяцами отор* вачных от «Большой земли». Две TEOOALIUGTO формата газетных страницы—их берут нарасхват. Чи- тают групнамн, в одиночку, вслух и. про себя. Тем обиднее бывает, дрегоценные страчицы ся общими словами, В очерках о героизме наших людей, опубликованных в армей- ких и фронтовых газетах, часто нет конкретных лиц, а есть лишь сдеообразная цепь весьма схожих событий Один герой? (имя рек) «полз, скрытно пробираясь в распо- ложение протизника». и драАтой точно так же полз, и третий. Пер- вый услышал, как «захлебываю- щейся нервной окореговоркой за- Cho OAT иозлеметА, и второй мох и долокан был ‘Усльитать то же a= мое. Ведь юхолных положений на войне много. Ках отличить слного героя от другого? Как увлечь чи- тателя подвигом. который в дей- ствительносте в каждом отдельвом случае индивилуален? Казалось бы, отБет может’ быть только один: показать человека Не рабсказы- веть. о его подвиге обшими, раз навсегда. пригначными друг к лру- гу словами. а раекрыть характер героя и характер его деяния, если ‘эта заполняют- Жанр военного очерка имеет свою специфиюу. своб определён- ное паэзначение. Он призван пропа- гандировать ‘не только идею пед: вига, но и его технику. т. е. воен- ное исхусство. Раскрытие характе- ра героя, его моральной и coun- альной сущности здесь не само- цель, она служиг. пропаганле во- енной доблести в военного умения; конкретно помогает. разить врага имевно этим определённым спосо- бом. Поэтому хороший военный очерюиет` должен раскрывать ха- рактер человека зв его конкретном военном деянии. Вот этого-то ‘уме- ния сочетать психологическое рас- крытие героя © ясностью м на- глялностью изображения его воен- ной работы нехватает многим во- енным очеркам. . Красноармейская газета «На стра- же родины» располагает сильвым авторским коллективом. В газете пэ- стоянно печатаются: Ник. Тихонов. Ал. Прокофьев. Мих. Дудин, Вл. Лифшин, Ал Флит, Виталий Васи- левокий,’ Елена Karenim, изредка Вера Инбер, Борис. Лихарев. Но если в очерке, помещетном в этой газете, можно ещё увидеть живой образ воина (Вит. Василев- ский «Однажды ночью») найти блестязний военный пейзаж (Tuxo- нов «Дорога»), или искусно: обра: ботанный документальный матери- * «Почта пришла» у : ‚Выставка работ Студии сн готов был вопить “or гнева, когда народу навязывали департамент- ского пошлеца Бенедиктова OH радостно встречал переводы Шек: спира, сделанные Замечательным переводчиком А Кронебергом, и готов был растерзать Полевого за искажение «Гамлета»: E А наши критики только отмал- чивались, когда я осмелился громко сказать. что косноязычные — пере- воды «Отелло» ‘и «Макбета»! сде- ланные разрекламированной невеж- дДой Радловой, предательски иска- жают шекспировский текст, что все они — клевета на Шекспира, что русский театр необходимо очи- стить от этой постыдной вульгар- щины, Я. говорю неё о теоретиках,—та- ких. как Ti. Скосырев, Корнелий Зелинский, А. Смирнов, В. Ней: штадт, Л. Борювой, Виктор Голь- цев, а о тех, которые обрашают- сяк широким читательским массам, Именно к этим массам и обраще- на моя книга «Высокое искусство», Тема этой книги ‘очень важная, коренная, насущная! Она лежит в основе главнейших проблем, свя- занных с нашей нынешней пере- водческой практикой. Вся моя кни- га посвящена этой единственной теме, которая сейчас представляет- ся мне еще более жгучей, чем - теперь со с эклым Очерк в военной газете. ал (Е. Катерли «Предатели»).. то линь как’ случайяая удача. К чис. лу таких немногих и неполных Удач можно отчасти очах ГИсвала Лукницкого «Люди у гаубицых, Рассказ в нём ведётся от лина мо- лодого командира орудия Моисеен- KO ef в чести, зеслвуюней 9 при- éMex отличной изобретательной работы MOMO10PO о артиллериста! счень ичтересен. “Но стоит автеру «Может сыть, жиза еще моя Галя можехд, не тольхо на карточке, ла з cenitue ана‘ булег co мчой!»за- тейтивс эздыхазт герой Лукнац- кого; Уменьшетельные лаека- тельные, кэк Конфетти, усычают газетный столбец, общие слова и громкие фразы подменяют харак- тер героя ин. деяния: Не лузше обстоит дело и в дру- гих газетах. = Host Вадим Шефнер, например, в: своём счерке «Разведчик Аверья- всв® (газета «Знамя победы») пы: тазтся показать, как можно стать отличным разведчиком. Но он оби- вается риторический тон, xa- раетеризуя качества. KOTODDIMH должен обладать разведчик. «Раз- ведчиками не родятся—ими стано- вятся, Нс стать фаэведчиком. тем более хорошим, неё легко. Когда 9 солдате говорят, что он храбо, как лев, это высшая похвала, но раз- ведчик должен быть храбрее са- мого храброго льва и хитрее са- мой хытрей лисы. Он должен! напа- дать, как 096л. А главное) он дол- жен облалеть человеческим упор- ством». Когда Же В. Шефнер ка- сается специфихт военной полго- тезки разведчика. OH He находит вичего, кроме скудных слов о том, UTC «pe недели они практикова- лись бесигумно ползать, ‘резать ко- лючую проволоку». Вот тут-то во- енвому писателю следует поузить- ся У военного корреспондента- практика: изерелы строевых коман- диосе или бойцов. Почему ‚ запоминается. Н, Гринева «Мужество»? (газета «Знамя победы»). Потому, что под- bur сапера Шебалина’ изображен здесь конкретно. Семый характер повествования, последовательный, несколько медлигельный, проясня- ет смыюл событий. Автор похазы- вает нам героя в самом процессе его воинокого труда. говорит о нём точными. найденными именно для этого случея словами «Шебалин круто повернул лодку и направил &ё прямо к мосту... Долео висел он над темной водой, старательно, заправляя под ферму заряд тола. Потом в темноте вспыхнула опичка E WE ]} силсй * Акварель Б. ПРЕОБРАЖЕНСКОГО, военных художников имени Грекова. эти стихи я услышал цены и обрадовался им. как старым друзьям, хотя, при- знаться мнё было немного завид- но, что под столом уже He A, 4 Именно ` Тепорков. Итак. это оказался древ- ний перевод Лихачева, удо- стоенный, насколько я помню, ака: демической премии. Перевод этот нельзя назвать точным, уже хотя бы потому, что весь’ «Тартюф» написан александрийским стихом, а У Лихачева — разностопный лер- монтовский ямб. Шодлинник весь ’ состоит из двустиший, рифмы ко- ‚торых чередуются в строгом по- рялке. а в перевоче этот порядок нарушен. и рифмованные строки, по прихоти автора, То сходятся, То разбегаются врозь, Между тем совсем недавно поя- вился в печати другой перевод — Михаила Лозинского = ] более точный, где полностью вос- произведены и однообразная рит- мика подлинника и характер че- редования рифм. Ивот спрашивает- ся. почему же театр’ с такой силь- ной ‘литературной традицией, театр, славящийся своим бережным отношением к писательским- тек- стам, почему он отказался от точ- нейшего перевода Лозинского и предпочел ему менее точный пере- Bee Лихачева? Ведь в переводе Ло- водчиком в тоглашней России. И -Зинского на ЛИЦО все показате- все же, когда мне понадобилось ли точности: он эквиритмичен, В недавно дать одному школьнику нём то же количество строк. та же система рифм, те же цезуры; что в подлиннике, ис лаже арха- прежде. Чтобы эта тема встала перед нами наиболее рельефно, я должен вернуться к мхатовской постановке. «Тартюфа». IL. Хотя. имя переводчика пьесы бы- ло, как я уже сообщил. засекре- чено, я узнал его после первых же слов, так как с самого раннего детства я знаю’ этот перевод на- изусть. Не весь а кое-какие от- рывки. Дело в том, что по э”ому когда мне было пять лет или шесть, играл «Тартюфа» вместе со своей семилетней сестрой. Во всей этой пьесе я. конечно. ценил, ‘главным под стол. прикрывается скатертью и потом внезапно выскакивает и набрасывается на злодея Тартюфа. Я был уверен, что именно в этом заключается: всё содержание пьесы, Выскакивая из-под стола, я. вся- кии раз говорил: р Ну. приянаюсь: изрялный неголяй! И вто поверил бы тому, что я услышал? А моя сестра говорила: Мой лруг, ты слишком фано выиел. Скорей опять туда же полезай, чем-то напыщенным; ‘для французов он— ечность мольерозской речи mepe- дана`в нем вполне точно: Я ухожу от вас. обиженная кровно, Все. что я ни скажу, встречают : i TPC KOCHOBHO..6 Он все как есть блюдет. сей : преусердный муж, И все. что он блюдет. блюдомо к пользе дуит. При всём моем пиэтете к Лозин- скому. я лолжен сказать. что впол- не понимаю. почему Художествен- ный театр поедпочел . его новому переводу старый перевод Лиха- чева. Потому ревод при кажущихся CBOHX не- точностях есть. по крайнему моему разумению, наиболее точный, наи- „более близкий к Французскому подлиннику хотя в нем и отсут. ствуют те показатели точности, ко- торые есть в переводе Лозинско- го. Ведь когда современник Моль- ера смотрел ‘эту пьесу на сцене. она не звучала для него архаично. Между ним и Мольером не было ние, его поэтичность, хотя конкрет- этой стены условной реставриро-! ное значение этих термияов HE} ванной, стилизоваяной речи.. зву-/ Поддается никакой формулировке, чащей в переводе Лозинского. крома того, на фоне фран. цузских традиций поэзии алексан- дрийский стих стнюдь не кажется чужеродным, ходульным, показ военной работы встречается РЗрыв, сапера обегрелизают, ебратиться к интимному миру re- pon, ‘как мужествечный oGpes обильно Cleopwiaerca патокой. Ут вниз по течению», Происхолит «Горячей волной взоыза Шебали» #3 выбросило из лодки. Он упал в воду, затем всплыл. и звновь его перевернуло и бросило вниз. Он с TDVILOM выбрался. Rota казалась ему копомерно ‘тяжелой, густой, как смола, Шебалин доплыл” по оеюега и снэза пошел по сыбей болотастой топи, качаясь и падая от усталости, ми Он вошел в землянку мокрый. продрогший. Нерозными, усталыми шагамн напоавился к набам и Putas стом мпал на них, А через час его разбудили: Майор отдал. новый пгиказ и, глядя прямо в глаза са- пера. сиимая его большую потре- канную руху, сказал: -— Идите, И сазбр атолийлу. у ; Для Того чтобы нарисовать 06- раз героя. автору не понадобились «красивые слоза». Характер Шеба- лина. волевой. упорный, настойчи- вый. раскрылся в конкретном и точном описании его подвига. Здесь авторская удача находится в тесной связи с непосредственным знанием военного материала. В самом деле, как может нани- сать о пелрисе командира человек, ве`способный вникнуть в суть его тактического замысла? Ках можно очерк. и пс шнуру побежали синие иск-’ ры. В то же мгновение санёр про: зорно соскочил в лодку и, со всей налегая на весла” почёсся тораздо! `тон. на его Фразеологию, на при- что этот старый пе. протаганлиоовать: подвиг бойца, ве представляя с60э, какими средст- вами подвиг осуществлен? А там, где нет глмбокого знания. ноявля- ются общие клова и пышные фра-. зы. : в Виталий Василевекий — профес- сиснальный латератор, ему пое- красно известны приёмы ремес- ленной обресовки литературного образа; но ему. вилимо, недоступ- на военная специфика материала. И вот он пишег плохой очерк 06 отличном. комбате капитане Ва- сильеве. подменяя раскрытие вну- тревнего мира героя «философиче- ским» изложением его биографии, а конкретную пропаганду военно- го искусства — пышной «словесно- стью». «Есть необычайно счастли- вые жизни. — резонёрствует автор с первых же строк евоего повест- вования. — Гакова жизнь двадца- титрехлетнего ‚гваодейца. капита- ва, лважлы. орденоносца Виктора Васильева. Он родилея в Тамбов- щине, был щедро одарен силой, умом и талантом». - Дальше описываются таланты ге- роя я как вершина возможных достоинств: «Он был тако силен в эту пору. что двумя пальцами под- нимал двухпуловую гирю». Герой кончает лётную школу, но в дни войны, по неведомым читателю тричинам ироврантается в пехо- тинца. хетя в авиации учился «на- пористо, жадно. страстно, а вскоре познал счастье полёта в вышине неба». Стоило прирождённому аёт- чику попасть на пехотные курсы, как психологический облик его ко- ренным образом меняется. «Теперь он. быт: пехотинцем по образова- нию, по ‘уму. по призванию». Опи* глубскомысленной ство самолёту, медленно идёт пе- хотинец ‘по. земле». Е Ночему же получается так, ‘что писатель не ‘только не влияет ва ‘качество обработки материала в газете. а напротив, сам подвер- гается дурным влияниям газетно абон oe К сожалению, релакции военных газет часто смотрят на писателя, как ма репортера, не пытаясь да- фессиональных навыков и не тре- Og. OT него орнобретения новых военных знаний. Военный писатель существует в газете как. бы «сам по. себе». и лишь от его личрых талантов и: обросовестностие зави- сит успешность его работы в ка- честве военного очеркиста. В. луч- шем случае ему «не мешают». Меж- ду тем только настояцая хорошая тоебезательноеть „руководителей армейсчих газет по отношению к военным писателям, основанная на правильном понимании роли‘и ме- ста литератора -в газете, помогла бы гпазрешить пюоблему созлания полноценного военного. очерка, дело домашнее. Французы к чему так же привыкли, как мы, скажем, к некрасовской ритмике или к че- тырехстойвому ямбу. Так что ни- коим образом нельзя поставить знак равенства между тем. как ощущалась поэтическая форма во Франции ХУП века, и тем, как ощущается она современными. со- ветскими гражданами. : Что важнее всего в Мольере? Конечно, его безудержный о смех, уже четвертое столетие сотряваю- щий ^здания театров всего’ мира. Так что наиболее точным из этих лвух переволов Мольера мы дол- жны признать не тот, где педан- тически переданы и строфика и ритмика подлинника. и сего цезу- ры. и его система рифмовки, - HO тот, в котором. как и в оригинале. звучит озорной. молодой, бес- смертно веселый, заразительный мольеровский, смех. Убелительнейшим доказательст- вом ‘Taro, как ‘неточна бывает внешняя точность, являются пере- воды Диккенса сделанные “A. Кривцовой, и Евтением Ланном: Переводы ‘эти очень добросовест- ны. Они в тысячу раз точнее. чем переводы пресловутого Иринарха Введенского. который, как мы зва- ем. был самым ‘неряшливым пере- «Пикквика», я долго отыскивал для него перевод Иринарха Введен- ского. Потому‘ что. раньше всего, «икквик» в переводе Иринзоха Ввеленского горазло смешнее. чем в переводе Кривцозой и Ланна. От- чего это происходит, не знаю. Мо- жёт быть оттого, что Иринарх Введенский работал над своим. пе- реводом в эпоху Гоголя, когда только что вышедшие «Мертвые ‚души» не могли не повлиять на его Сущее ему чувство комизма и юмо- ра. как они влияли в то тоемя на всех его сверстников. Может быть оттого, что по природе он, как и Диккенс. был человек санг-, винический, а может быть — и это вернее всего, — оттого, что он был талант, о В моей книжке я тысячу раз пов- торяю, что наиболее точным пере- водом должен быть назван не тот, который передает слова: оригинала, а тот. который передает его обая- имеющей о мало-мальски наукооб- разную видимость. Тем более, что Tax называе- мая буквальная, словесная Tou нсть есть тоже иллюзия, неосуще- сание подвига героя узенчнеается сентенцией — «безропотно покоряется простран— реж же использовать его особых про- «Конец: лета» * К. OCHHOB На экраны выпущен америхан- ский фильм «Миссия в Мосчву». оставленный студней бр. Уорнер, фильм интересен, оригинален. сво- еобразен по жанру: режиссер Майкл Кэртиц. убелительно покз- зал, что публицистический матери- ал можно переносить на экран в увлекательной форме. Особое значение имеет фильм для амеоикансхого ‘°и вообще иностранного зрителя. Героическая борыба советекого народа поотв фашистов пообула в самых ши- роких сферах. дружественных нам `В то же время он наряду © техни государств огромный интерес к СССР. к нашему уозяйству и куль- луре, Недаром в Англии популяр- нейшей книгой является «Война ’ я a мир». Английские и америкен- ские сбитественные коуги горячо интересуются своим могучим со- юзником, несущим сейчас главное бремя борьбы сгитлеревской агрес- сией и наносяними сокруиительните удары общему воагу овободолюби- вых стран, Фильм «Миссия в Москву» отве- чает назревшей потребности. демо- кратического зрителя мира ближе узнать Советскай Союз, Увидеть, хотя бы в отдельных штрихах, блик нашей страны: В основу фильма положена кни- га бызмнего посла США в CCCP Джозефа Лэвиса, в которой он. пе- ремежая честными подробностями списание больших событий, иллю- CTPHDig эти списания сэрией ди- лоуалическех документов, повест- вует о предвоенной Езвоопе, Мы видим на экране иностран- ных государственных деятелей и ‘дипаоматов, предвоенный быт не- ксторых евронейских государств, сбстановку дипломатических кон- дференций. a Постановшики. фильма. начина- ют с показа фашистской Германки, через котобую довелось проезжать `Лэвису. Дэвис посещает. руконо- лителя Рейхоебанка. Шахта си изла- гаст ему план разормжения, Он просит Шахта помочь ему встретиться с Гитлером. Но. фюрер Е лает принимать посла заоке- анокой державы. Германия увлечеча Sasi ность: встретившие путешелтвенни- ков, едва только они перешагнули советскую границу. : Они нашли удачный поинция ©о- четания хроникально-дохументаль- ного ‘материала со сценами, в ко- торых играют актеры. Кадров из советской кинохроники и хроники иностранной в картине много. но AGBO пока сни, не отягощая пов ествован uA, срганически влив аютея в общую ‘ткань фильма. Дэвис тстоечается ¢ представи- телями советского правительства. В ясных выражениях они изла- тают ‘перед американским послом БН ен еполи тическую программу Советского Союза. < Исторический ee гобытий целикем подтверлял ‘основной тезис ‘этой программы: ударов’ по гитлеровской Германии так как. никакой дословный пере- вод невозможен, ибо в каждом данном языке с каждым словом связаны совсем иные ассоциации, чем в другом языке. Возьмём хотя бы слово «попу- гай». В нашем языке это ‘слово презрительное: «болтаешь. как по- пугай», «попугайничаешь» — а в узбекской поэзин это каноническое любовное обращение к девушке. Там постоянно: «ты-мой обожае- мый попугай», «я готов умереть за один твой взглял, о, жестокий ко мне попугай». Так чтов данном случзе дословный перевод уж по- тому не будет точным, что то сло- во. которое. так сказать, в атмо- сфере сдного ‘языка вызывает, умиление и нежность, в атмосфере другого презрительное фыр- канье и злую насмешку. Или возьмем например. слово «тетя». По-английски это слово ней- тральное. такое, которое при слу- чае может стать и торжественным словом. а по-русски оно Уже. са- мым своим звучанием относится к разряду комических. Так что если лословно перевести из Бен Джонсона: - : И тетя у меня — графиня Эемонд! — дословность окажется весьма иллю- зорной. . потому Что стиль од- ного и того же слова в двух раз- ных языках совершенно различен. Это еще больше расшатывает — уже и без того вконец раздребез. женный принции механистиче- ского. формалистского подхода к определению степени точности тех или иных переводов художествен-ь ной прозы и стихов. Конечно, вре. мя кустарщины, дилетантизма и переводческого самоуправства про- шло. То варварское пренебрежение к Форме переводного текста. кото- ‚ рое пслновластно царило у нас, на- чиная с восьмидесятых голов, больше уже никогда ие вернётся. Стремление переводчика к эквили- неарности, к экзвиритмии, к смысло- вому и стилистическому тождеству перевода и подлинника есть проч» ное завоевание нашей советской культуры, и я могу . с гордостью вспомнить. что в тех сражениях и стычках. которые поивели к этому завоеванию. десятки раз участво- вай и я. Но теперь, когда то, за что мы сражались, уже стало ло. стоянием середняка-переводчика, пора уже редакторам и критикам осознать до конца, что далеко не всегда точность перевода коре- нится во. всех этих внешних пока- зателях точности. Кстати сказать, эквиритмия есть тоже понятие условное, ствимая в писательской практике, Бьавка произведений шести мастеров «МИССИЯ В МОСКВУ, ] еснренно стро MUTCH к MH ру Фор peccopos сохраниз звучание английской р втить характер актерского исполн размером Гафур Гулям перевел че: тырехстопный лермонтовский уверенность, водческой практики вскоре будут изяты лизма, и редакторы дут переводчикам ту хаотию воль-!. ности. которую им давно уже пре доставил читатель. вет самые бурные споры: Скажут это противоречит тому, что ты са проповедывал лет... Но то матиксв, He диалектике, литературе» нахлынули бесшабанно разнузланного шения к Форме когда отсебятина утверждалась. как норма перево. ческой леным железом выжигать это по стыдное наследие теперь, когда советский периоя пе-. реводческого искусства внелрил нашу литературу суровую дисцип- линУ стало время синтеза обеих систем, ибо теперь наши переводчики npc. шли такую великолепную что вольность не будет у них оз- начать своеволияи влохновение не зыбкое, превратится в анархию, ——————ы———— SS ————————————————— ee № 31 (83) ЛИТЕРАТУРА И Искусство 3 pa игры, вершенно иначе. чем мы. ревести на узбекский Гафур Гулям и Шейхзаде, лаже не бическим 9-сложным, что на a7 фоне узбекской поэзии и является _ эквивалентом 4-стопного ямба. : TOIbKO B OCHACTKe TaKOro paamepa „стихотворение вет в узбекском читателе прибли- зительно то впечатление, которое в русском читателе оснастке 4-стопного ямба. Картина ©. ГБРАСИМОМ\%. И те необходимость об’единения BCE демократических стран против фа\ шизма;, Чтобы вынести полное & сб’ективное - суждение © сте rey Лэвис совершает поездку по СССР. На экране—короткие кадры, ри, сующие встречи его с советскими! людьми самых фазнообразных про! decent we ЛПонбассе. Баку, 4 Днепрогэсе на Харьковеком moat торнсм заводе... — Я твердь уверен, что русский. народ. как и его рукозодители, мулирует Дэвис свои впечатления’ ческим и культурным прогрессо страны стмечает мошь ›Красней Армии и подготовленность всего советского народа к возможным неожиданюостям. Длительная бесела с товарищем. Стаганым производит большоя впечатление на Дэвиса. Несмотрь Ha то, что формально ‘поездка ега окончена он заявляет: — Я понял. что моя миссия тель. ко ‚ начинается. 4 Борьба протиз фашистских ary становится жизнеяной миссией Дэвиса по приезде на рэ! динУ- Дэвис пытается сломить упорст во амернканцев-изоляционистов, от! махивающихся от необходимостя) актиено вмешаться в судьбу Евро! гитлеровеких. пы и дать отпор хищникам. ti Развертывающиеся событе доказывают неправоту изоляцио!. вистов- рать ‘войну говорит Дэвис, отра, большинства свои Таковы общие очертания это! народу. Режиссеры И; Копалин и Tl. Ara, —=Первая наша залача’ выиг . . жая вэгляты COCTeUECTREHAUKOR, a картины. провякнутой духомдру. желюбия и симпатии к советском). Недостаток её — местами крайч:. каивная трактовка советского быта. 1 шева применили в работе над рус. скам вариантом новый принци! чи. сни запасали одновременно на пленку голос диктора-переводчика В нексторых сценах фильма 370+ голюс диктора заменен субтитрами: Сохраненная английская peur позволяет зоителю до конца ош ния: В = Американские артисты вкладыва! ют в исполнение .ролей советски государственных деятелей художе ственный такт, Который позволяет. простить отсутствие точного порн ретного сходства. - a Артиста Уолтера Хюстон в pov Дэвиса отличает сдержачная мане помогающая испелните’ о лю тонким актерским штрихоу о раскрыть чувство и мысль героя. ! Русский текст фильма, благодаря. серьезной художественной работе А. Шеарна и Л. Хмара, улачно пе редгет все оттэнки содержания фильма. i : Фильм «Миссия в Москву». соз. данный передовыми кинодеятелями Америки, — это призыв к едино дулиному об’единению сил пруже ственных наций для решающи: почти метафизическое. Каким раз- мером, например, переводить уз бекам стихотворения Лермонтова. если четырехстопный ямб для ни экзотика, совершенно чуждая uN стиховому мышлению? Тут ника. кая эквиритмия немыслима, пото’. му что в богатой, утонченной и. сложной поэтической традиции yar беков четырехстопному ямбу не. места. и узбеки. которые в течение многих столетий накопили огром- ный поэтический опыт, восприни-. мают европейскую форму стиха со Поэтоз му. когда пришлось, ваиример, пе язык yep монтовсхого «Хаджи. Абрека». два замечательных узбекских поэта, пытались передать его тем HK Я яма 13-сложным бармаком (т.е. ca; размером), Шейхзаде — традиционном `И они сееершенно правы, ибо, Лермонтова звызо- вызывает оно в ‘Bc® ato вселяет в меня твердую что из нашей пер послелние остатки форма- о и критики да-, ‘ig } Предвижу. что эта статья выво- все. эти лвадцат будут возражения дог «пособных ни к какой. Когда во «Всемирно 23 гола назад, на нас потоки дилетантщины этно практики; нужно было ‘ка прошлого. Но’ в. поэтического мастерства Hay школу,