И. МОСКВиИН.

Ближайшие работы _
Художественного театра

1

От вас ушли Константин Сер:
ггевич Станиславский и Владимир
Иванович Немирович-Данче нко
Коллектив Художественного театра
скталея без своих учителей и oc:
рователей. Для руководства теялт-
ром создана дирекция в составе
И Москвина (лиректор), Н. Хмелева
(художественный руководитель) и
В. Месхетели (директор-распоряди.
тель), а также художественно-ре*
жиссёрская коллегия, куда входят
М. Кедров В. Станицын, М. Поуд-
кин, В. Сахновский и П. Марков:

Каждый из нас, работников теат-

ра, должен отдать все свои си-
лы, энания и талант для того,
чтбы и 023 наших учителей

МХАТ занимал в стране таков же
высокое положение и пользовался
такой же любовью народа, как
было при их жизни.

Владимир Иванович часто гово-
ил, что репертуар—сердце театра.
Попрежнему мы не мыслим своего
искусства без связи © большой ли-
тературой. Как же будет строить-
ся репертуар Художественного ‘Te-
атра в ближайшее время? Прежде
всего мы осуществим все те рабо-
ты, которые были начаты или за-
думаны В. И. Немировичем Ламе
ченко. Будет” завершена постанюв-
ка пьесы К, Симонова «Русские
люди», Работу над этой пьесой мы
заканчиваем тогда, когда она уже
прошла во многих театрах Совет-
ского Союза, Это ещё повышает
наши требования к качеству ‘спек-
такля. Мы должны. покавать pyc-
ских людей такими, какие они на
самом деле в наши дни — сильные,
мужественные; закаланные испыта-
виями. Нам хотэлобь бы вокоыть
глубокую. поэтическую основу пье-
сы Симонова, Работа мал этой пье-
сой ведётся В. Станицыиым си
М. Кнебель.

Бслее двух лет Владимир Ива-
нович с присущим. ему увлечением
работал над «Гамлетом»  Шекспи-
ра. Он создал. режисейрский mrad
во главе с В. Сахновским\. глубоко
и проникновенно проработал все
основные линии этой постановки.
С режиссурой и участниками счек-
такля неоднократно обсмждался
план постановочной. работы, была
спределена характеристика образов
действующих лиц. Перел актёрами,
завятьми в этой работе, нашу учи-
тель ставил задачу—добиться боль-
шой трагической силы, * сочетаемой

 

с простотой жизой психологии и
прекраеной  театральностью. Он
стремился к тому, чтобы в спек-

такле чувствовалась суровая атмос-
фера действия и был вскрыт. глу-
бочайший человеческий философ-
ский смысл трагедии Гамлета. Вла-
лимир Иванович не ‘ограничился
только разработкой плана и Gece-
дами с участвующими в спектакле
артистами. Он провел с ними мно-
гс репетиций, . поиглашая их к се-
бе лаже на лом в те лни. когда
чувствовал себя плохо. Особенно
 ного внимания он млделил работе
с Б. Ливановым--исполнителем ро-
ли Гамлета. Эта работа не ‘прекра-
щелась до ‘самых последних
дней его жизни. Он принял м ут
вердил спектакль эскизы костю-
WOB, аллее пены УРОНА
В. Дмитриевым. Без всякого пре-
увеличения можно утверждать, что
замысел этой постановки мринал-
лежит к крупнейшим и интересней-
шим работам великого мастера
русской сцены. И ‘сейчас задача
всего нашего коллектива, наших
иостерских, всего театра — вопло-
‚ить в сценическое ‘созлание  за-
мыслы нашего учителЯ и сделать
спектакль «Гамлет» достойным его
светлой памяти,

Владимир ИМванозич ‘в неодво-
кратных своих еседах с нами
подчеркивал, что репертуарное ли-
цо Художественного театра долж-
на спределять русская драматур-
гия (эта мысль давно занимал его,
еще до Великой Октябрьской рево-
люции). В первую очередь это дол-
жны быть пьесы Чехова, Горького,
Островского. В нашем репертуаре
есть ряд пьес Горького, идут. «Три

conosco ДАПТИЯ ВОЛЬНОСТОЙ Переводчина

т

Не’так давно в Художественном
театре был очень пышно постав-
лен «Тартюф». В программах
театра подробно указывалось, как
зовут заведующего осветительной
частью, как зовут декораторов,
портных, парикмахеров, драпиров-
щиков, мебельщиков. оформивших
этот спектакль. Одно только забы-
ли указать: кто перевёл эту пьесу:

И чо всего ‘замечательнее, в
многочисленных статьях © спек
такле никто из критиков даже ме
задал вопроса, чьи же слова про-
звучали со сцены. у

 И это не единственный случай.
Недавно по всей‘ Москве были рас-
Клеены афиши о «Валенсианской
вдове»
линно культурный театр — имени
Ленинексго комсомола И wa
афише опять-таки парад всевоз-
можных имен. но имя переводчика
отсутствует. М, должно быть, пуб-
лике это кажется совершенно ес
тественным. Она смотрит  испан-
скую пьесу,
озными стихами на русский язык,
наслаждается звучанием этих CTH 
хов целый вечер и даже ме спро-
бит: ла кто же он, этот сильный
Талант. ззаставивший так  велико-
лепно звучать испанского  . поэта
по-русски?
Публику я здесь Ме виню. Вино-
ваты критики, которые до сих
пор не приучили её Уважать твор-
ческий. вдохновенный. ответствен-
ный труд переводчика.

Три года тому назад в русскои
литературе случилось событие: по-
явилась новая, версия дантова
«Ада» в могучем переводе: Михаи-
ла Лозинского. Только’ предста”
вить себе, как обрадовался бы это
му переводу Белинский,
глубоким сочувствием зяатока И
ценителя  смаковал бы каждую
терцину Дружинин. И все поняли
бы, что русский народ стал бога-
че. что ва это обогащение. народа
мы все должны быть благодарны
Лозинскому. И тогда же у нас на
Тлазах возникло полнокровное Да-
рование Левика, которому одинако-
во доступны все жанры, все эпохи,
Bee стили: и гейневский сарказм, и
сложная патетика Робеота Bpay-
нинга. и строгий канон Востока, и
гривуазная изысканность француз”
ской эротики: Но кто из критиков

В порядке обсуждения.

Ставит. «Вдову» тоже 104:

переведенную виртуУ-.

_Н. ХМЕЛЕВ. В. МЕСХЕТЕЛИ

 

№

с каким  .

 

сестры»,
ва. В. И.

спектакль, как
оолышую роль. в
разеитин Художес
OH был весной М»
ской молодостью

на. нашем }
тот спектакль. поставленный Ста.
ниславским и

ченко на зарё ж
вой постановке до

известно,

эмблема его

что

этом заключены и большая MYak2-

ственность, и сила, и оптимизм. РВ!
этом оптимизме нужно найти при-

сущую Чехову
OOKOe содеркатие.

Во всех высказызаниях В.И Не
мировича- Данченко ‘о пьесах Ост-
ровокого всезда сквозила мысль о
TOM, что в пройзвелениях велико-

го русского лрамагурга, помимо
яркого ‘риепгнеро быта. есть глубо-
кий .

то Владимир Heanor

чрезвычайно важным, Пь®су «Лес»

CH  BOCTED HHIINM Qu, как одно из самых-
Ост.
равоксго с огромным психологиче-
эключаем

поручая
роль актёра Несчастливцева натие-
артисту В. И.
Одновременно ‘мы mpo-
«Последней

романтических произведений

ским

содержаняем.
«Лесу

в свой

Мы
репертуар,

му замечательному
Качалову
должаем  ралетини
жертвы» (постановка НЯ: Хмелева)

с А. Тарасовой в ‘роля Юлии и
И. Москвиным в роли Фрола ‘Фелу-

лыча.
„Художественный тватр
ских драматургов
получить новые. пьесы
нашей эпохи. о храбоости и стой-

кости русбкого народа в сражени-
отечественной войны.
Темы, пьес, над которыми для mac
о Н. Погодин,
Е. Войтехсе, А. Крон, значительны

ях Великой

работают Н. Вирта.

и актуальны Мы с нетерпением
ждем окончания их работы,

Недавно мы получили талантли:

вую пьесу —скавку С. Маршака
«Двенадцать месяцев». Алексей
Толстой ‘отдал нам свою вэвую

пьесу «Иван Грозный» (‹Трудные

годы»)—0 великом русском царе,

создателе русского национального

государства, реформаторе и ‘полко-

водще. Роль Ивана Грозного пору-
чена Н. Хмелеву. Для постановки
этой пьесы по. желанию В. И. Не-
мировича-Данченко приглашен наз
родный артист РСФСР Алексей
Попов, по своим твоюческим мето-
дам и воззрениям близкий нашему
театру художник.

Однсй ие больших работ тватра
будет инсценировка романа Л. Тол-
«Toro «Война и мир», над ко-
торой сейчас работает Н. Вол-
ков. Эта посгановка была зал\ума-
на В. И. Немиоовичем-Данченко.
Спектакль будет занимать два ве-
ера. Работа нал ним будет осуще-
ствлена В. Сахновским.

У нас предстоит реорганизация
трунвы. теагра. Будет создана. сту-
дия-школа Художественного тзатра

с ‘Двумя группами — старшей и
младшей. В старшую группу’ булет
включена ‹ наиболее талантливая

наша молодёжь. которая получит
BCe возможности для того, чтобы
вырасти в настоящих актбров Ху-
дожественного театра. Большую

роль в жизни театра играет поа-
вильное понимание всеми членами
нашего коллектива вопросов. этики,
mca aH
ны, закулисной атмосферы. Всё это
проблемы. мимо
которьх ве будег проходить“ оуко-

творческой и’ внешней
значительнейние

водствю. театра. . }
И мы надеемся, что
MBI >

‘если все

и «Вишневый сад» Чехо-
мы Немирович-Данченко МЕЧ-

ва постазить «Чайку». Этот
сыграл
э всем творчесвом
венного театра,
АТ, его поэтиче-

театральном  занав есе.

Немировичем-Дан-
изни театра, в но-
С лжен занять ‘пю-
чётное месго в репертуаре, ря
«Чайка» — пессимистическая
пьеса, Но ведь её герои стремятся
к лучшему. сложным, трудным пу-
UM едут к своим: идеалам. И в

у поэтичность и глу-

< психологический второй илен;
Векрыть его в соразах Островоко-
считал

коллектив
театра справится с этими задачами,
отладим родному

H велет 
творческую работу © рядом совет-
и рассчитывает
о героике

Художественному Театру самое дра-

гоценное,
художник, свои
юилы м свою волю.

таланты,

приветствовал этот талант, кто вы“
делил его из толпы ‘ординарных
ремесленников? eat :
А читатель и совсем без руковод_
ства. Его никто не научил разби-
раться в качестве работы перевод-
чика, никто не указал ему, какими
критериями должеа он для этого
пользоваться: :

Наравне с критиками здесь, ко-
нечно. виновата и школа,

Месяца четыре назал. здесь, в
Москве, в девятом классе одной из
на урокё’ русской

наших школ,
словесности, разбирали «Евгения
Онегина» м сравнивали его с

«Чайльл Гарольдом». И тут же чи-
тали, — конечно, по-русски, — до-
вольно большие отрывки из этой
поэмы. Я сидел в классе и мучился.
С упругими. мускулистыми стихами
«Онегина» сравнивали какой-то
жидкий словесный кисель. :
Всякий раз. прочитавши отрывок
из Гкликина, учительница говорила
учащимся:  
--\А вот как то же самое чувет-
во изображается Байроном. .
И читала жалкие вирши Козлова.
В этих переводах нет и тени
настоящего Байрона. — закричал
я довольно  бестактно  учаним-
-- Пожалуйста, не верьте, что

ся:
Байрон такой. Если бы. он был
лакой неужели его любили бы

Пушкин и Лермонтов!

Но так как школьников никогла
не_ учили `волноваться вопросами
литературного качества, MOC BOM
нение показалось им даже чутБ-
чуть смешноватым. Учительница
же заявилн что, раз перевод  на-
печатан в учебнике, значит, этот
перевод вполне правильный Ия
понял, что недаром на театраль-
ных афишах,
зеведлующих фонарями и лампами,
тах часто забывают указывать,
кто переводчик пьесы. Если даже

для словесников качество перево-.

безразлично, то что же.
да‘ почти безр ,   образом, то, что Оргон прячется

требовать от рядового читателя?!
Ссверщенно забыто. главное, че-
му учил нас, напоимер, Белинский,
— страстно волноваться’ ‘литера-
турными качествами того или ино-
го. произведения словесности:
линавий зачастую ‘ошибался, нове-
хичейшая  его заслуга ‘заключаетея
в16м. что`он до неистоества вол-
новался вопросом. будет ли У нА.
шего народа достойная его лите-
ратура. Он залыхался ‘от счастья,
когда вдруг обнаруживалось, что
у нашего народа есть Лермонтов;

где отмечают даже   -
  переводу я больше полувека назад,

Бе-  

чем обладает советский
свои

 

Эта дорога прЫетреливается, м
днём ходить по ней избегают, —
есть другая, обходная, через лес,
но если армейская газета ‘прибыла
с запозданием. еб несут на пере-
довую кратчайшим путём.

Злесь, на перэловой, ювоя, ‘ар
мейская газета заменяет многое;
радио, «большую» газету, письма
родных. Это доужеский голос, ло:
ходявий до людей. месяцами отор*
вачных от «Большой земли». Две
TEOOALIUGTO формата газетных
страницы—их берут нарасхват. Чи-
тают групнамн, в одиночку, вслух
и. про себя.

Тем обиднее бывает,
дрегоценные страчицы
ся общими словами,

В очерках о героизме наших
людей, опубликованных в армей-
ких и фронтовых газетах, часто
нет конкретных лиц, а есть лишь
сдеообразная цепь весьма схожих
событий Один герой? (имя рек)
«полз, скрытно пробираясь в распо-
ложение  протизника». и драАтой
точно так же полз, и третий. Пер-
вый услышал, как «захлебываю-
щейся нервной окореговоркой за-
Cho OAT иозлеметА, и второй мох и
долокан был ‘Усльитать то же a=
мое. Ведь юхолных положений на
войне много. Ках отличить слного
героя от другого? Как увлечь чи-
тателя подвигом. который в дей-
ствительносте в каждом отдельвом
случае индивилуален? Казалось бы,
отБет может’ быть только один:
показать человека Не рабсказы-
веть. о его подвиге обшими, раз
навсегда. пригначными друг к лру-
гу словами. а раекрыть характер
героя и характер его деяния,

если ‘эта
заполняют-

Жанр военного очерка имеет
свою специфиюу. своб определён-
ное паэзначение. Он призван пропа-
гандировать ‘не только идею пед:
вига, но и его технику. т. е. воен-
ное исхусство. Раскрытие характе-
ра героя, его моральной и coun-
альной сущности здесь не само-
цель, она служиг. пропаганле во-
енной доблести в военного умения;
конкретно помогает. разить врага
имевно этим определённым спосо-
бом. Поэтому хороший военный
очерюиет` должен раскрывать ха-
рактер человека зв его конкретном
военном деянии. Вот этого-то ‘уме-
ния сочетать психологическое рас-
крытие героя © ясностью м на-
глялностью изображения его воен-
ной работы нехватает многим во-
енным очеркам. .

Красноармейская газета «На стра-
же родины» располагает сильвым

 

авторским коллективом. В газете пэ-
стоянно печатаются: Ник. Тихонов.
Ал. Прокофьев. Мих. Дудин, Вл.
Лифшин, Ал Флит, Виталий Васи-
левокий,’ Елена Karenim, изредка
Вера Инбер, Борис. Лихарев.

Но если в очерке, помещетном
в этой газете, можно ещё увидеть
живой образ воина (Вит. Василев-
ский «Однажды ночью») найти
блестязний военный пейзаж (Tuxo-

 

 

нов «Дорога»), или искусно: обра:
ботанный документальный матери-

*

 

«Почта пришла»
у : ‚Выставка работ Студии

сн готов был вопить “or гнева, когда
народу навязывали департамент-
ского пошлеца Бенедиктова OH
радостно встречал переводы Шек:
спира, сделанные Замечательным
переводчиком А Кронебергом, и
готов был растерзать Полевого за
искажение «Гамлета»: E

А наши критики только отмал-
чивались, когда я осмелился громко
сказать. что косноязычные — пере-
воды «Отелло» ‘и «Макбета»! сде-
ланные разрекламированной невеж-
дДой Радловой, предательски иска-
жают шекспировский текст, что все

они — клевета на Шекспира, что
русский театр необходимо очи-
стить от этой постыдной вульгар-
щины,

Я. говорю неё о теоретиках,—та-
ких. как Ti. Скосырев, Корнелий
Зелинский, А. Смирнов, В. Ней:
штадт, Л. Борювой, Виктор Голь-
цев, а о тех, которые обрашают-
сяк широким читательским массам,

Именно к этим массам и обраще-
на моя книга «Высокое искусство»,
Тема этой книги ‘очень важная,
коренная, насущная! Она лежит в
основе главнейших проблем, свя-
занных с нашей нынешней пере-
водческой практикой. Вся моя кни-
га посвящена этой единственной
теме, которая сейчас представляет-
ся мне еще более жгучей, чем

- теперь со с

  эклым Очерк в военной газете.

ал (Е. Катерли «Предатели»).. то
линь как’ случайяая удача. К чис.
лу таких немногих и неполных
Удач можно отчасти очах ГИсвала
Лукницкого «Люди у гаубицых,
Рассказ в нём ведётся от лина мо-
лодого командира орудия Моисеен-
KO ef в чести, зеслвуюней 9 при-
éMex отличной  изобретательной
работы MOMO10PO о артиллериста!
счень ичтересен. “Но стоит автеру

 

 

«Может сыть, жиза еще моя Галя
можехд, не тольхо на карточке, ла з
cenitue ана‘ булег co мчой!»за-
тейтивс эздыхазт герой Лукнац-
кого; Уменьшетельные лаека-
тельные, кэк Конфетти, усычают
газетный столбец, общие слова и
громкие фразы подменяют харак-
тер героя ин. деяния:

Не лузше обстоит дело и в дру-
гих газетах. =

Host Вадим Шефнер, например,
в: своём счерке «Разведчик Аверья-
всв® (газета «Знамя победы») пы:
тазтся показать, как можно стать
отличным разведчиком. Но он оби-
вается риторический тон, xa-
раетеризуя качества. KOTODDIMH
должен обладать разведчик. «Раз-
ведчиками не родятся—ими стано-
вятся, Нс стать фаэведчиком. тем
более хорошим, неё легко. Когда 9
солдате говорят, что он храбо, как
лев, это высшая похвала, но раз-
ведчик должен быть храбрее са-
мого храброго льва и хитрее са-
мой хытрей лисы. Он должен! напа-
дать, как 096л. А главное) он дол-
жен облалеть человеческим упор-
ством». Когда Же В. Шефнер ка-
сается специфихт военной полго-
тезки разведчика. OH He находит
вичего, кроме скудных слов о том,
UTC «pe недели они практикова-
лись бесигумно ползать, ‘резать ко-
лючую проволоку». Вот тут-то во-
енвому писателю следует поузить-
ся У военного корреспондента-
практика: изерелы строевых коман-
диосе или бойцов.

Почему ‚ запоминается.
Н, Гринева «Мужество»? (газета
«Знамя победы»). Потому, что под-
bur сапера Шебалина’ изображен
здесь конкретно. Семый характер
повествования, последовательный,
несколько медлигельный, проясня-
ет смыюл событий. Автор похазы-
вает нам героя в самом процессе
его воинокого труда. говорит о нём
точными. найденными именно для
этого случея словами  «Шебалин
круто повернул лодку и направил
&ё прямо к мосту... Долео висел
он над темной водой, старательно,
заправляя под ферму заряд тола.
Потом в темноте вспыхнула опичка

 

E

WE

]} силсй

 

 

*

 

Акварель Б. ПРЕОБРАЖЕНСКОГО,
военных художников имени Грекова.

 

эти стихи я услышал
цены и обрадовался им.
как старым друзьям, хотя, при-
знаться  мнё было немного завид-
но, что под столом уже He A, 4

Именно

` Тепорков. Итак. это оказался древ-

  
 

ний перевод Лихачева, удо-
стоенный, насколько я помню, ака:
демической премии. Перевод этот
нельзя назвать точным, уже хотя
бы потому, что весь’ «Тартюф»
  написан александрийским стихом, а
У Лихачева — разностопный лер-
монтовский ямб. Шодлинник весь
’ состоит из двустиший, рифмы ко-
‚торых чередуются в строгом по-
рялке. а в перевоче этот порядок
нарушен. и рифмованные строки,
по прихоти автора, То сходятся,
То разбегаются врозь,  
Между тем совсем недавно поя-
вился в печати другой перевод —
Михаила Лозинского = ]
более точный, где полностью вос-
произведены и однообразная рит-
мика подлинника и характер че-
редования рифм. Ивот спрашивает-
ся. почему же театр’ с такой силь-
ной ‘литературной традицией,
театр, славящийся своим бережным
отношением к писательским- тек-
стам, почему он отказался от точ-
нейшего перевода Лозинского и
предпочел ему менее точный пере-

Bee Лихачева? Ведь в переводе Ло- водчиком в тоглашней России. И
-Зинского на ЛИЦО все показате-  все же, когда мне понадобилось
ли точности: он эквиритмичен, В недавно дать одному школьнику

нём то же количество строк. та
же система рифм, те же цезуры;
что в подлиннике, ис лаже арха-

 

прежде. Чтобы эта тема встала
перед нами наиболее рельефно, я
должен вернуться к мхатовской
постановке. «Тартюфа».

IL.

Хотя. имя переводчика пьесы бы-
ло, как я уже сообщил. засекре-
чено, я узнал его после первых же
слов, так как с самого раннего
детства я знаю’ этот перевод на-
изусть. Не весь а кое-какие от-
рывки. Дело в том, что по э”ому

когда мне было пять лет или шесть,
играл «Тартюфа» вместе со своей  
семилетней сестрой. Во всей этой  
пьесе я. конечно. ценил, ‘главным

под стол. прикрывается скатертью
и потом внезапно выскакивает и
набрасывается на злодея Тартюфа.
Я был уверен, что именно в этом
заключается: всё содержание пьесы,
Выскакивая из-под стола, я. вся-
кии раз говорил: р
Ну. приянаюсь: изрялный неголяй!
И вто поверил бы тому, что я
услышал?

А моя сестра говорила:

Мой лруг, ты слишком фано выиел.
Скорей опять туда же полезай,

 

чем-то
  напыщенным; ‘для французов он—

ечность мольерозской речи mepe-
дана`в нем вполне точно:

Я ухожу от вас. обиженная кровно,
Все. что я ни скажу, встречают :
i TPC KOCHOBHO..6
Он все как есть блюдет. сей
: преусердный муж,
И все. что он блюдет. блюдомо
к пользе дуит.

При всём моем пиэтете к Лозин-
скому. я лолжен сказать. что впол-
не понимаю. почему Художествен-
ный театр поедпочел . его новому
переводу старый перевод Лиха-
чева. Потому
ревод при кажущихся CBOHX не-
точностях есть. по крайнему моему
разумению, наиболее точный, наи-
„более близкий к Французскому
подлиннику хотя в нем и отсут.
ствуют те показатели точности, ко-
торые есть в переводе Лозинско-
го. Ведь когда современник Моль-
ера смотрел ‘эту пьесу на сцене.
она не звучала для него архаично.

Между ним и Мольером не было   ние, его поэтичность, хотя конкрет-
этой стены условной реставриро-! ное значение этих термияов HE}
ванной, стилизоваяной  речи.. зву-/ Поддается никакой формулировке,

чащей в переводе Лозинского.
крома того, на фоне фран.
цузских традиций поэзии алексан-
дрийский стих стнюдь не кажется
чужеродным,  ходульным,

показ военной работы встречается РЗрыв, сапера обегрелизают,

ебратиться к интимному миру re-
pon, ‘как мужествечный oGpes  
обильно Cleopwiaerca патокой.  

Ут

вниз по течению», Происхолит

«Горячей волной взоыза Шебали»
#3 выбросило из лодки. Он упал в
воду, затем всплыл. и звновь его
перевернуло и бросило вниз. Он с
TDVILOM выбрался. Rota казалась
ему  копомерно ‘тяжелой, густой,
как смола, Шебалин доплыл” по
оеюега и снэза пошел по сыбей
болотастой топи, качаясь и падая
от усталости, ми

Он вошел в землянку мокрый.
продрогший. Нерозными, усталыми
шагамн напоавился к набам и Putas
стом мпал на них, А через час его
разбудили: Майор отдал. новый
пгиказ и, глядя прямо в глаза са-
пера. сиимая его большую потре-
канную руху, сказал: -— Идите,
И сазбр атолийлу. у ;

Для Того чтобы нарисовать 06-
раз героя. автору не понадобились
«красивые слоза». Характер Шеба-
лина. волевой. упорный, настойчи-
вый. раскрылся в конкретном и
точном описании его подвига.
Здесь авторская удача находится в
тесной связи с непосредственным
знанием военного материала.

В самом деле, как может нани-
сать о пелрисе командира человек,
ве`способный вникнуть в суть его
тактического замысла? Ках можно

 

 

 

очерк.

и пс шнуру побежали синие иск-’
ры. В то же мгновение санёр про:
зорно соскочил в лодку и, со всей
налегая на весла” почёсся

тораздо!

`тон. на его Фразеологию, на при-

что этот старый пе.  

 

протаганлиоовать: подвиг бойца, ве
представляя с60э, какими средст-
вами подвиг осуществлен? А там,
где нет глмбокого знания. ноявля-
ются общие клова и пышные фра-.
зы. : в
Виталий Василевекий — профес-
сиснальный латератор, ему пое-
красно известны приёмы  ремес-
ленной  обресовки литературного
образа; но ему. вилимо, недоступ-
на военная специфика материала.
И вот он пишег плохой очерк 06
отличном. комбате капитане Ва-
сильеве. подменяя раскрытие вну-
тревнего мира героя «философиче-
ским» изложением его биографии,
а конкретную пропаганду  военно-
го искусства — пышной «словесно-
стью». «Есть необычайно счастли-
вые жизни. — резонёрствует автор
с первых же строк евоего повест-
вования. — Гакова жизнь двадца-
титрехлетнего ‚гваодейца. капита-
ва, лважлы. орденоносца Виктора
Васильева. Он родилея в Тамбов-
щине, был щедро одарен силой,
умом и талантом». -
Дальше описываются таланты ге-
роя я как вершина возможных
достоинств: «Он был тако силен в
эту пору. что двумя пальцами под-
нимал двухпуловую гирю». Герой

 

кончает лётную школу, но в дни
войны, по неведомым читателю  
тричинам ироврантается в пехо-

тинца. хетя в авиации учился «на-
пористо, жадно. страстно, а вскоре
познал счастье полёта в вышине
неба». Стоило прирождённому аёт-
чику попасть на пехотные курсы,
как психологический облик его ко- 
ренным образом меняется. «Теперь
он. быт: пехотинцем по образова-
нию, по ‘уму. по призванию». Опи*  

 

глубскомысленной

ство самолёту, медленно идёт пе-
хотинец ‘по. земле». Е

Ночему же получается так, ‘что
писатель не ‘только не влияет ва
‘качество обработки материала в
газете. а напротив, сам подвер-
гается дурным влияниям газетно
абон oe

К сожалению, релакции военных
газет часто смотрят на писателя,
как ма репортера, не пытаясь да-

 

 

  

фессиональных навыков и не тре-
Og. OT него орнобретения новых
военных знаний. Военный писатель
существует в газете как. бы «сам
по. себе». и лишь от его личрых
талантов и: обросовестностие зави-
сит успешность его работы в ка-
честве военного очеркиста. В. луч-
шем случае ему «не мешают». Меж-
ду тем только настояцая хорошая
тоебезательноеть „руководителей
армейсчих газет по отношению к
военным писателям, основанная на
правильном понимании роли‘и ме-
ста литератора -в газете, помогла
бы гпазрешить пюоблему созлания
полноценного военного. очерка,

   

    

дело домашнее. Французы к чему
так же привыкли, как мы, скажем,
к некрасовской ритмике или к че-
тырехстойвому ямбу. Так что ни-
коим образом нельзя поставить
знак равенства между тем. как
ощущалась поэтическая форма во
Франции ХУП века, и тем, как
ощущается она современными. со-
ветскими гражданами. :
Что важнее всего в Мольере?
Конечно, его безудержный о смех,
уже четвертое столетие сотряваю-
щий ^здания театров всего’ мира.
Так что наиболее точным из этих
лвух переволов Мольера мы дол-
жны признать не тот, где педан-
тически переданы и строфика и
ритмика подлинника. и сего цезу- 
ры. и его система рифмовки, - HO
тот, в котором. как и в оригинале.
звучит озорной. молодой,  бес-
смертно веселый, заразительный
мольеровский, смех.
Убелительнейшим  доказательст-
вом ‘Taro, как ‘неточна бывает
внешняя точность, являются пере-
воды Диккенса сделанные “A.
Кривцовой, и Евтением Ланном:
Переводы ‘эти очень добросовест-
ны. Они в тысячу раз точнее. чем
переводы пресловутого Иринарха
Введенского. который, как мы зва-
ем. был самым ‘неряшливым пере-

«Пикквика», я долго отыскивал для
него перевод Иринарха  Введен-
ского. Потому‘ что. раньше всего,
«икквик» в переводе Иринзоха
Ввеленского горазло смешнее. чем
в переводе Кривцозой и Ланна. От-
чего это происходит, не знаю. Мо-
жёт быть оттого, что  Иринарх
Введенский работал над своим. пе-
реводом в эпоху Гоголя, когда
только что вышедшие «Мертвые
‚души» не могли не повлиять на его

 

Сущее ему чувство комизма и юмо-
ра.  как они влияли в то тоемя
на всех его сверстников. Может
быть оттого, что по природе он,
как и Диккенс. был человек санг-,
винический, а может быть — и это
вернее всего, — оттого, что он был
талант, о

В моей книжке я тысячу раз пов-
торяю, что наиболее точным пере-
водом должен быть назван не тот,
который передает слова: оригинала,
а тот. который передает его обая-

имеющей о мало-мальски наукооб-
разную видимость.

Тем более, что Tax  называе-
мая буквальная, словесная Tou
нсть есть тоже иллюзия, неосуще-

сание подвига героя узенчнеается
сентенцией —
«безропотно покоряется простран—

реж

   
 

же использовать его особых про-

«Конец: лета»

*

 

К. OCHHOB

 

На экраны выпущен  америхан-
ский фильм «Миссия в Мосчву».
оставленный студней бр. Уорнер,
фильм интересен, оригинален. сво-
еобразен по жанру: режиссер
Майкл Кэртиц. убелительно  покз-
зал, что публицистический матери-
ал можно переносить на экран в
увлекательной форме.

Особое значение имеет фильм
для амеоикансхого ‘°и вообще
иностранного зрителя. Героическая
борыба советекого народа поотв
фашистов пообула в самых ши-

 

роких сферах. дружественных нам  
`В то же время он наряду © техни

государств огромный интерес к
СССР. к нашему уозяйству и куль-
луре, Недаром в Англии популяр-
нейшей книгой является «Война ’

я
a

мир». Английские и  америкен-
ские сбитественные коуги горячо
интересуются своим могучим со-

юзником, несущим сейчас главное
бремя борьбы сгитлеревской агрес-
сией и наносяними сокруиительните
удары общему воагу овободолюби-
вых стран,

Фильм «Миссия в Москву» отве-
чает назревшей потребности. демо-
кратического зрителя мира ближе
узнать Советскай Союз, Увидеть,
хотя бы в отдельных штрихах,
блик нашей страны:

В основу фильма положена кни-
га бызмнего посла США в CCCP
Джозефа Лэвиса, в которой он. пе-
ремежая честными подробностями
списание больших событий, иллю-
CTPHDig эти списания сэрией ди-

лоуалическех документов, повест-
вует о предвоенной Езвоопе,

Мы видим на экране иностран-
ных государственных деятелей и
‘дипаоматов, предвоенный быт не-
ксторых евронейских государств,
сбстановку дипломатических кон-
дференций. a

 

Постановшики. фильма. начина-  

ют с показа фашистской Германки,
через котобую довелось проезжать
`Лэвису. Дэвис посещает. руконо-
лителя Рейхоебанка. Шахта си изла-
гаст ему план разормжения,

Он просит Шахта помочь ему
встретиться с Гитлером. Но. фюрер
Е лает принимать посла заоке-
анокой державы. Германия увлечеча

 

  

  

Sasi  
ность: встретившие путешелтвенни-
ков, едва только они перешагнули
советскую границу. :

Они нашли удачный поинция ©о-
четания хроникально-дохументаль-
ного ‘материала со сценами, в ко-
торых играют актеры. Кадров из
  советской кинохроники и хроники
иностранной в картине много. но

AGBO пока

сни, не отягощая пов ествован uA,
срганически влив аютея в общую

‘ткань фильма.
Дэвис тстоечается ¢ представи-
телями советского правительства.
В ясных выражениях они изла-
тают ‘перед американским послом
БН ен еполи тическую программу
Советского Союза. < Исторический
ee гобытий целикем подтверлял

‘основной тезис ‘этой программы: ударов’ по гитлеровской Германии

так как. никакой дословный пере-
вод невозможен, ибо в каждом
данном языке с каждым словом
связаны совсем иные ассоциации,
чем в другом языке.

Возьмём хотя бы слово «попу-
гай». В нашем языке это ‘слово
презрительное: «болтаешь. как по-
пугай», «попугайничаешь» — а в
узбекской поэзин это каноническое
любовное обращение к девушке.
Там постоянно: «ты-мой обожае-
мый попугай», «я готов умереть
за один твой взглял, о, жестокий
ко мне попугай». Так чтов данном
случзе дословный перевод уж по-
тому не будет точным, что то сло-
во. которое. так сказать, в атмо-
сфере сдного ‘языка вызывает,
умиление и нежность, в атмосфере
другого презрительное фыр-
канье и злую насмешку.

Или возьмем например. слово
«тетя». По-английски это слово ней-
тральное. такое, которое при слу-
чае может стать и торжественным
словом. а по-русски оно Уже. са-
мым своим звучанием относится к
разряду комических. Так что
если лословно перевести из Бен
Джонсона: - :

И тетя у меня — графиня Эемонд! —
дословность окажется весьма иллю-
зорной. . потому Что стиль од-
ного и того же слова в двух раз-
ных языках совершенно различен.

Это еще больше расшатывает —
уже и без того вконец раздребез.
женный принции механистиче-
ского. формалистского подхода к
определению степени точности тех
или иных переводов художествен-ь
ной прозы и стихов. Конечно, вре.
мя кустарщины, дилетантизма и
переводческого самоуправства про-
шло. То варварское пренебрежение
к Форме переводного текста. кото-

‚ рое пслновластно царило у нас, на-

чиная с восьмидесятых голов,
больше уже никогда ие вернётся.
Стремление переводчика к эквили-
неарности, к экзвиритмии, к смысло-
вому и стилистическому тождеству
перевода и подлинника есть проч»
ное завоевание нашей советской
культуры, и я могу . с гордостью
вспомнить. что в тех сражениях и
стычках. которые поивели к этому
завоеванию. десятки раз  участво-
вай и я. Но теперь, когда то, за
что мы сражались, уже стало ло.
стоянием середняка-переводчика,
пора уже редакторам и критикам
осознать до конца, что далеко не
всегда точность перевода коре-
нится во. всех этих внешних пока-
зателях точности.

Кстати сказать, эквиритмия есть
тоже понятие условное,

 

 

ствимая в писательской практике,

 

 

Бьавка произведений шести мастеров

«МИССИЯ В МОСКВУ,

 

 

]

 еснренно стро MUTCH к MH ру Фор  

  peccopos

 сохраниз звучание английской р

 

втить характер актерского исполн

 

    

  размером Гафур Гулям перевел че:
тырехстопный лермонтовский

уверенность,
водческой практики вскоре будут
изяты
лизма, и редакторы
дут переводчикам ту хаотию воль-!.
ности. которую им давно уже пре
доставил читатель.

вет самые бурные споры: Скажут
это противоречит тому, что ты са
проповедывал
лет... Но то
матиксв, He
диалектике,
литературе»
нахлынули
бесшабанно разнузланного
шения к Форме когда отсебятина
утверждалась. как норма перево.
ческой
леным железом выжигать это по
стыдное наследие
теперь, когда советский периоя пе-.
реводческого искусства внелрил
нашу литературу суровую дисцип-
линУ
стало время синтеза обеих систем,  
ибо теперь наши переводчики npc.
шли такую великолепную
что вольность не будет у них оз-
начать своеволияи влохновение не
зыбкое,   превратится в анархию,
——————ы———— SS ————————————————— ee
№ 31 (83) ЛИТЕРАТУРА И Искусство 3

 pa игры,

вершенно иначе. чем мы.

ревести на узбекский

Гафур Гулям и Шейхзаде, лаже не

бическим
9-сложным, что на a7
фоне узбекской поэзии и является _
эквивалентом 4-стопного ямба. :

TOIbKO B OCHACTKe TaKOro paamepa  
„стихотворение
вет в узбекском читателе прибли-
зительно то впечатление, которое в
русском читателе
оснастке 4-стопного ямба.

Картина ©. ГБРАСИМОМ\%.

И

 

те

необходимость  об’единения BCE
демократических стран против фа\
шизма;, Чтобы вынести полное &
сб’ективное - суждение © сте rey
Лэвис совершает поездку по СССР.
На экране—короткие кадры, ри,

 

 

сующие встречи его с советскими!
людьми самых фазнообразных про!
decent we ЛПонбассе. Баку, 4  

Днепрогэсе на Харьковеком moat
торнсм заводе...  

— Я твердь уверен, что русский.
народ. как и его рукозодители,

   
 
 
  

мулирует Дэвис свои впечатления’

ческим и культурным  прогрессо
страны стмечает мошь ›Красней
Армии и подготовленность всего
советского народа к возможным
неожиданюостям.
Длительная бесела с товарищем.
Стаганым производит  большоя
впечатление на Дэвиса. Несмотрь
Ha то, что формально ‘поездка ега
окончена он заявляет:
— Я понял. что моя миссия тель.
ко ‚ начинается. 4
Борьба протиз фашистских ary
становится жизнеяной

миссией Дэвиса по приезде на рэ!
динУ-  
Дэвис пытается сломить упорст 
во амернканцев-изоляционистов, от!
махивающихся от необходимостя)
актиено вмешаться в судьбу Евро!
гитлеровеких.

 

 

 

  

 

   
  

пы и дать отпор
хищникам. ti
Развертывающиеся событе
доказывают неправоту изоляцио!.
вистов-  

   

   

 

рать ‘войну говорит Дэвис, отра,

большинства свои  

Таковы общие очертания это!  
народу.

Режиссеры И; Копалин и Tl. Ara,  

—=Первая наша залача’ выиг .
 .

жая вэгляты  
COCTeUECTREHAUKOR, a
картины. провякнутой духомдру.
желюбия и симпатии к советском).
Недостаток её — местами крайч:.
каивная трактовка советского быта.
1

шева применили в работе над рус.
скам вариантом новый  принци!

     
 
 
 
   
  

чи. сни запасали одновременно на
пленку голос диктора-переводчика
В нексторых сценах фильма 370+
голюс диктора заменен субтитрами:

Сохраненная английская peur
позволяет зоителю до конца ош
ния: В =
Американские артисты вкладыва!
ют в исполнение .ролей советски
государственных деятелей художе
ственный такт, Который позволяет.
простить отсутствие точного порн
ретного сходства. - a

Артиста Уолтера Хюстон в pov
Дэвиса отличает сдержачная мане  
помогающая испелните’ о
лю тонким актерским  штрихоу о
раскрыть чувство и мысль героя. !  

Русский текст фильма, благодаря.
серьезной художественной работе
А. Шеарна и Л. Хмара, улачно пе
редгет все оттэнки содержания  
фильма. i :
Фильм «Миссия в Москву». соз.  
данный передовыми кинодеятелями  
Америки, — это призыв к едино
дулиному об’единению сил пруже
ственных наций для решающи:

 

   
 
 
  
  
   
    
   
   
 
 
   
   
 
    
  
 
    
 
  
 
  
   

 

почти метафизическое. Каким раз-
мером, например, переводить уз
бекам стихотворения Лермонтова.
если четырехстопный ямб для ни
экзотика, совершенно чуждая uN
стиховому мышлению? Тут ника.  
кая эквиритмия немыслима, пото’.
му что в богатой, утонченной и.
сложной поэтической традиции yar
беков четырехстопному ямбу не.
места. и узбеки. которые в течение  
многих столетий накопили огром-
ный поэтический опыт, восприни-.
мают европейскую форму стиха со
Поэтоз
му. когда пришлось, ваиример, пе
язык yep
монтовсхого «Хаджи. Абрека». два
замечательных узбекских поэта,

  

 

пытались передать его тем HK

    
    
    
  
 
     
   

Я

яма
13-сложным бармаком (т.е. ca;
размером), Шейхзаде —
традиционном

 

`И они сееершенно правы, ибо,

   
  

Лермонтова звызо-

вызывает оно в

‘Bc® ato вселяет в меня твердую
что из нашей пер

 

 

  
   
       
   
   
   
    
 
  
    
   
  
 
   

 

послелние остатки форма- о

и критики да-,

 

‘ig
}

Предвижу. что эта статья выво-

все. эти лвадцат
будут возражения дог
«пособных ни к какой.
Когда во «Всемирно
23 гола назад, на нас
потоки дилетантщины
этно

практики; нужно было ‘ка

 

прошлого. Но’
в.

поэтического мастерства Hay

школу,