Th erg Pa meee oe, oe eee ‚ ных обработках, ПЕРЕД ВЫБОРАМИ В АКАДЕМИЮ! НАУК СССР д, ШОСТАКОВИЧ БОРИС АСАФЬЕВ „тридцати опер. множества симфониче- камерных произведений, почти сотни научнозиселелователь- ских трудов, неисчислимого коли- чества журнальных и газетных cTa- тей, касающихся всех пооблем му- Зыпеи; всех эпох образвития, едва ли не всех сколько-нибудь крупных! ° Автор’ примерно коипазиторов и сочинений, ^Бооис Владимирович Асафьев (Игорь Гле- и балетов, ских и 608) принадлежит’ к числу самых выдающихся времени: : Дело ие только в поистине непо- музыкантов нашего. ‚ етижимой эрудиции, в поразитель-. ном о об’ему знании музыкальной литературы, в безукоризненной’ ос: зеломленности во всех видах смеж- ных искусств, птире того — в самых различных областях человеческого познания. Для человека, во уже много лет заслуженно пользующе- гося ренутацией одного из. самых авторитетных музыхозедов. мира, все это в конце концов естественно. Олно из самых удивительных свойств Асафьева то. что все ког- да-либо полученные им знания. вся когда-либо услышанная‘им музыка не откладывается пассивно во его созиании; они OKHBYT, OHH звучатв нем, онн составляют вечно живое достояние его творческого. духа. Поговорите с Асафьевым-на любую музыкальную ‘тему. Он не толко назовет BAM десятки произведений, фоавментов, интонаций, подкрепля- ющих его точку зрения на задан- ный вопрос. Он немедленно даст этим художественным явлениям та- кую харзктернстику, однозремен- но оригинальную и неожиданную и глубоко верную. которая пока- жет, что его суждения движет не память усерлного книгопия, зизю- его, у какото автора и на какой странице упомянуто то. о чем онго- ворит. но творческое проникнове- нме художника. Именно это придает ‘всем его вы- сказываниям? особо катеторическую убедительность. Говоря о музыке, он умеет найти и образно выразить самое главное; самое существенное, что только есть в её сгрое, Пяамен- ный обожатёль и вдохновенный ле- лописей русского музыкального искусства, Асафьев намисал заме- чательные книги ‘о. Глинке. _ Ему поинедлежит ряд работ, по-новому расквьышщих человечеству мир ‘об- разоз `Мусортокого. Им отражены лучшие влова. когда-либо сказан- ные музыковедами о Чайвовскохм. и He случайно в дни столетнего юби- лея со дня рождения великого рус- ского ‘гения (в мае 1940 года) не было стальи. которая не опиралась бы на работу Асафьева о «Пикозой даме», на замечательные полные подлинной поэзии строки, посвя- щенняые им образу Татьяны. В ол- ной. Из своих недавних статей, по- священных мамяти › Рахманинова, Асафьев спределнл ошущеные его музыки лаконической Форйулой «пафос встревоженного сердца». Можно ‘ли сказать зернее? Асафьев писал о Моцарте, Листе, Нюпене. Рубинитейне, о Григе и Танееве, о чешской музыке и рус- ском симфонизме Он создал ве- ликолепную книгу о Стравинском и ряд блестящих статей о советской музыкальной культуре, Он неуто- мимый исследователь творчества советских композиторов, : Работы Асафьева за первые пол- тора года Отечественной ‘зойны, проведенные им в Ленинграде, — образец высокого патриотизма Hi беспримеоного тзорческого подви- га. В труднейвьих условнях блока- ды. терия лишения, большей частью при свете тусклой коптилки, в бом- боубежище театра им. Пушкина, Асафьев создал такое количество H музыкальных произведений и разных юниг о музыке (110 печат- ных листоз!), каких лругому чело- веку хватило бы на целую жизнь. Без. преузеличения можно ска: зать, что мы, музыканты советской формации, так или иначе — все его ученики и питомцы. Одни слушали его лекции, другие воспитывались По его книгам, третьи испытывали на себе его благотворное BAHAHHE через обиую атмосферу идей и то- чек зрения, им созданную и вокруг него. сложизнуюся. Широчайшей популярностью поль- зуются не только труды Асафьева“ музыкаяьного ‘писателя, но’ и. его компознторокие работы: Его балет «Бахчисарайский фонтан» — вот уже много лет как Стал обязатель- ной оснозной ‘частью любого хо- реопрефического театра. Другой ero Gazer «Пламя Парижа» в тече- ние долесто времени шел на луч» итих наших балетных сценах. В об- ся причиной того, что и для самих воевал себе одно из первых мест, Асафьев пишет во всех мыслимых жанрах музькального искусства, и нет сомнения—так же. как творче- ство его опирается на его’ богатей- шие исторические и теоретические познания, так и его научные рабо- ты были бы немыслимы вне компо- зиторской ‘деятельности. Композн- тор и ученый гзомонически лдопол- няют друг другав Асафьеве. Советская страна высоко ценит Асафьева, Он — лаурезт Сталин- ской премии. Он--наредный артист РСФСР, орденоносец, лектор нокус- ствоведческих наук. Сейчас он вы- двинут кандидатом в действитель- ные члены Академии наук СССР, Это вызывает чувстао глубокого удовлетворения у каждого COBET- ского музыканта. увенчанне всей многолетней дея- тельности Асафьева — замечатель- ного русского музыканта, вдохно- венного ученого. страстного ват- риота советской родины. ласти балетной музыхи Асафьев За А. ГЕРАСИМОВ ИГОРЬ ГРАБАРЬ s Игорь Эммануилович Грабарь яв- ляет собою редкий пример гармони- ческого сочетания качеств выдаю- щегося художника и крупного ученого. = _ Как художник, И. Грабарь o60- гатил русскую ‘живопись чудесны- ми произведениями, с инвеобыкновен- ной поэтической проникновенно- стью и живописным блеском вос- певаюшими красоту русской при- роды. Его пейзажи «Февральская лазурь», «Мартовский снег», натюр- морты «Хризантемы», «Неприбран- ный стол» занимают, почётией- шее место в собрании Третья- ковской галлереи. В последнее де- сятилетие художником создана об- рьирная портретная галлерея выда- ющихся представителей советской интеллигенции и ряд тематических хомпозиций («Ленин у прямого провода», «Ходоки на приёме у Ленина»). Широко известен И. Грабарь и как ученый, исследователь русско- го искусства, как художествея- ный критик, заслуженно носящий имя «летописца русского искусст- Bay: ЗАЗ к, : Многочисленные труды И, Граба+ ря по истории русского нскусства составили целую эпоху в развитии этой науки, › Двадцать три выпуска - пятитом- ной «Истории русского искусства», инициатором. организатором и ос- новным автором которых является Игорь Эммануилович, ‘до сегодняш-. него дня остаются основной и ‘са мой авторитетной книгой по. исто- рии русского искусства. — » В «Истории русского искусства» Грабаря, написанной в основном на новых” материалах, систематически описаны и обнародованы десятки и сотни чудеснейщих памятников архитектуры, живописи и скульп- туры, раскрывающих во всём вели- uuu творческий гений русского народа’ Эта капитальная’ ‘работа показала всемирно-историческое значение русского искусства. И. Грабарь — автор монографий `с великих русских художниках-реа- листах ХХ века—Репине, Серове, `Левитане. Замечательная работа по Я Анатолий ДОЛИВО 11200 Народная песня, в нашем пред» ставлении является ‘синонимом. ми- стоты языка, совершенством музы“ калыности и образцом свободы им- провизации. Неиссякаемый — источ- ник народного творчества есть именно то начало, ‘без которого) немыслимо = развитие националь- ной музыкальной культуры, с el бесконечным ‚ мелодическим зи гар- моническим. своеобразием, - ` Все. кому приходилось слышать русских народных певцов-ска- зителей тина Рябининых, Кривопо”. леновой, Федосовой; все, у кого в памяти. и в сердне песни Украины или Белоруссии, ‘не могут © этим вс согласиться. ; 2 Часто возникает мысль — поче- му же мы. представители. так ска- ‘зать, ученого, артистического круУ- га, так мало знаем богатетва на» родного творчества и так лениво и так редко обращаемся к источни- ку, дающему силу правды и глу- бину нашему искусству. Изучению: народного посвящают свой труд фольклористь, ‘Они, анализируют. песню, делая в STOH ‘области иногда ценные открытия: Жаль. олнако, что вопросы, каса- ющиеся артистической сути песни, редко нахэдят место В их трудах: Эта. сторона науки о песне еще нелостаточно разработана. Spel Творческое тяготение наших ком“ позиторов к народным истокам on- ределило ПУТЬ развития нашей муУ- выкальной культуры. Глинка OT. крывает своим творчеством зако” номерное и неуклонное развитие русской музыки, И в этом разви: тии песенные богатства народа иг- рают важную Роль, Плеяда гениальных “мастеров ХХ века (Глинка, Мусоргский, Бо- ролин. Балакирев, Римский:Корса* ков. Чайковский, Лядон) не только творчески претворяли эти богатет- та вовоих сочив ниях, но оставила нам. оборники записей народных песен в своих высокохудожествен- ‘творчества ученые- Что касается позднейшего вре- истории лревнеруеского искусства исследование Грабаря о великом мастере древней Руси Андрее Руб- леве. - pelos Изданная несколько лет. назад двухтомная монография о величай- шем русском живонисце И; Репине, удостоенная Сталинской премин, утверждает значение Репина, как художника мирового масштаба. В книге ‘с исчерпывающей полнотой рассказано о жизни и творчестве художника, использован весь 0б- ширнейший материал о Репине. Широта взгляда, умение рассмот- реть творчество художника не только на фоне искусства его страны, но и на фоне всего мир)- вого искусства, большая принципи- альность и последовательность, строгая научность и документаль- ность, подлинная глубокая любовь к искусству и блестящая форма из- ложения — всё это делает труды Грабаря замечательным вкладом в сокровищницу нашей науки 00 искусстве. . Весьма значительна роль Грабаря и как организатора ‘и строителя музейного дела в нашей стране. Работа Грабаря в Третьяковской галлерее в качестве директора (1913—1925) и проведенная под его руководством перзая научная экс- позиция Галлереи составляют важ- ную веху в развитии науки 0 художественном музее. Огромная работа. была ‘проделана Грабарем в первые. годы революции и по охоа- не и собиранию памятников ста- рины, Е И. Грабарь — организатор ши- роко побтавленной научной рестаз- рации памятников древней живопи- си и архитектуры. Благодаря его неутемимой ‘знергии многие выда- ющиеся произведения древней рус- ской живониси были извлечены на ‘свет. стали общенародным достоя- нием. 7 : } ° В настоящее время Игорь Эмма- нуилович возглавляет два крупней- ших художественных вуза стра- ны — Всероссийскую академию ху- дожеств ‘и Московский художаст- венный институт, является... прёдсе- ‘дателем комиссии по учёту и охра- He памятников искусства Комитета по мелам о искусств, нленом прези- диума оргкомитета Союза мени, то наши издательства выпу- стили, кроме повторных изданий «классических обработок». немало работ современных композиторов. Однако, наряду с прекрасными ра- ‘бэтами в этой области крупнейших наших мастеров. (как С. Н. Васи- ленко, А, Ф. Гедике и др.), про- ‘скальзывают обработки, явно рас- считанные на. невзыскательную эстраду. Их авторы, повидим. ‘ue отдают’ себе отчета в серьез- ности дела. за которое они взя- лись’ Это композиторы’ с бескры- лым воображением. Именно поэто- ‚му они, с жадностью набрасыва- нотся ‘на «Фольклорный материал». Их «обработки» заключаютея в написании пустого ‘аккомпанемента, илиюни сочиняют благонамеренно- реалистическое сопровождение. со келканьем ’ соловья, 3aBbIBAaHHeM ветраи т. п. В этом случае ком: позитор ‘нередко замёчает в песне Всё... кроме самой песни. Так повелось’ в последнее время, что. эстрадные о исполнители, Пы- таясь воплотить песню в своем ие- ‚ всестороние кусстве, изо всех. сит подражают ‘лишь паролиым интонациям ивне- ней манере исполнения, Способ дешевый и, простите... обезьяний! Так, песня; ‘созданная народом, возвращаясь обратно к нему же, иногда вызывает в слушателях не- дозмение, а MONIC, и обиду, Можно выразить сожаление; что на’ вокальных факуль- тетах наших. консерваторий изуче- ние народной песни и ее интерпос- ‘уация до сих пор не нашли себе палобающего места, История уже успела определить мировой удельный. вес нашего вэ- кального мастерства. Вспомним ус пЕХ «русского сезона в Париже» (срганизованного Дягилевым B 912 г.), вспомним триумфальную позздку за границу Синодального ‘хора, когда в ‚Риме он стяжал пальму первенства в соперничест- ве с папской капеллой, вспомним гастроли наших отдельных вока- ‘листов — Неждановой, Шалянина... ‘повидимому, т ро ских художников, вкладывая в пе- ‘дарогическую и общественную ра- боту свой опыт, огромную. культу- ру, обятирнейшие знания. Заслуги И. Грабаря перед роди- Ленина. ной неоднократно отмечались на- шим правительством. Игорю Эмма- нуиловичу было присвоено звание радостями автора, болеть заслуженного деятеля искусетв, позже‘ — лауреата Сталинской пре- мии. Он награжден орденом Тру- дового Красного Знамени. Велико общественное и научное значение деятельности Ш. `Грабаря. Грабарь; — @ сспорно. достойный ! индивидуальность. кандидат в действительные члены что, удаляясь от подлинника, онч гудаляются от ремесла Академии наук СССР. - * Черты русского народного языка и особой, свойственной ему музы- кальности складывались в веках. Пение неразрывно связано с фо- нетическими особенностями языка. Будучи в Париже, я посещал за- нятия в фонетической лаборатории проф. Перно в Сорбонне. Прбф. Перно доказал нам; своим слуша- телям. Что тот «материнский» язык, на котором ‘мы начинаем говорить `в. детстве, оставляет след‚в нашей речи на всю жизнь. Искусство пения, на мой взгляд, неразрывно связано с культивиро- ванием положительных ‹ фонетиче- ских свойств языка, А М Горький, слышавший заме- чательную Ирину Федосову (ей тогла было 98 лет) в концертном зале Нижегородской 1896 г. пишет: «С эстрады полил- ся необыкновенно певучий голос, зазвучали веские старинные слова. Помима дюбротной красоты слов было в этом голосе что-то нечело- зечески ласковое и‘ мудрое» («Жизнь Клима Самгина», ч. 1), В 191: г я лично слышал в од- HOM мз московских больших цертных зал 78-летнюю Кривопо- ‘ленову, Каждое слово 6вё- песни, каждая тончайшая о интонация до- летали прямо до цели. Перепол- низшие аудиторию слушатели Oy- рей неистового’ восторга встречали и провожали Кривополенову, Воз- действие на аудиторию, завидное для многих даже «умудренных» ар- тистов! И об’ясняется оно не рос- колнью песенных мелодий (они ча- ще всего были скромны и не прг- вычиали сочетания нескольких зву- ков. вдобавок повторяющихся поч- ти без видимого в записях измене- ния в каждой, строфе мли в каждом «куплете» песни). не об’емом и еи- лой их голосов (ибо можно ли ожи- дать этого от лолосов почти. сто- летних артисток?), даже и не увае- кательностью и поэтичностью сю- жетов песен, ибо эти - последние при скупости. выразительных знания жнани — всй это заставляет! иногда CHTbCH к перевадческому дару, ром отражаются все краски мира; \встрый слух, улавливающий скры- Это достойное 1 ра певца выставки , KOH= Вот уже два года, как я емотрю на’ переведческую роботу тем то- скующим взглялом, каким смотрит на чоле колхозник, одетый в IWH- нель волдлата: колосья взошли вые сокие, тучные. но нельзя ему юо- бирать жатву, надо итти дальше, -B строю. : И. все ати двз гола я не пере: ставал лумать о нашем искусстве, тем ‘более заслужиашем название высокого, что многие втайне и от-! крыто сомневаются: искусство ли OHO? Кажушаяся вторичность восария: тия, кажущееся перзенствующее! эначение ремеслеяных навыков, ка’ жущееся отсутствие озигинальной, мысли и необходимости глубокого. пренебрежительно OTHO- Да и подчеркнутое невнимание современной критики к переводче- ским удачам и поражениям являет. носителей этого дара есть в нём: какая-то! утцербность: ме вытанце- pated поэт тошел в переводчики. А между тем такая мысль абсурд- на. Дар ноэта-переводчика разви-! вается иначе, нежели дар поэта оригинального, по другому руслу течет WCTOUHHK 2го вдохновения. В чем же, ‘однако, особенности художественного дара перевод- чика? 4 Как и у оригинального поэта, у. переводчика-—острый глаз, в кото- тую гармонию мира; одинаково зреют в них разум и душа, мысли `и чувства. Е Ho y поэта-переводчика нет су- щественнейшей черты поэтического таланта — самобытной фантазии, Переводчик не обладает перво- POACTROM вымысла: Он не может непосредственно возвратить миру первоначальные впечатления бы- тия: он возвращает их, растворив- нтись в творчестве другога. - Ho, we юбладая самобытной фан- тазией. переводчик в избытке обла- дает другам даром — даром me- ревоплощения: : Талант переводчика сродни таз данту актёра. Переводчик должен влезть в шкуру переводимого ав- тора. Говорят, когда Шукин гото- вил фоль Ленина, он и в обыден- ной жизни сохранял жесты Ленина. похолку Ленина, характер говора Переводчик должен войти в авто- ра, как актёр в свою роль; смотреть на мир глазами автора. радоваться” муками автора, и в этом — апофеоз его та- ланта, и тогда он — победитель. Есть переводчики, которые сечи- тают. что, дополняя автора своими образами, мыслями, ритмическими приёмами. OHH тем самым якобы проявляют свою ‘ хуложественную’ Они думают, и прибли-- го вВ бледные, утомительно-однооб- разные повествования. : ‚Сила воздействия Федосовой, Кривополеновой и равных и полоб- ных им в том, что они знали тай- ну превращения этих «однообраз- сочетаний В бесконечно-разнообразный в своем богатстве движения, рит- мический строй: Именно он несет в себе интонации одухотворенных слов, как бы играющих и трепещу- щих движением чувств и образов, незатейливо ных» мелодических живой, ‚ Простая ‘нить по- вторяющейся мелодии превращает- ся в четкий, увлекательный рисунок силой движения ритма, берущего свое начало в творческом сознании вдохновенного художника, = Фонизация, а вместе с. ней и дикция лучших представителей на- родного ; искусства пения, бывает обычно ‘совершенно безупречна. Эти качества в соединении со сво- бодой импровизации и совершен: ством музыкальной декламации ставят мастерство высоко одарен- ных народных певцов на большую высоту. Они создают свое собст- BeHHOe высокое” искусство пения, органически вытекающее из. всего комплекса их самобытной приро- ды Однако элементы их искусства еще’ мало изучены, живой опыт национальных Культур остается неиспользованным, Выдающиеся русские профессионалы велики в певцы значи- тельной мере потому, что они, эб- ладая чудесными ‘голосами, были плотью от плоти CBIORDO народа. Сохранив в неприкосновенности счастливые национальные особен- голосов, они сочетали их с передовым опытом техниче- ского ‘умения, который они брали всюду, где считали это полезным. Голоса их стали послушными ин- струментами ‘их тверческого гения, и это раскрыло перед ними беско- нечно-разнообразные художествен- ные возможности. `Не что иное, как глубокое чув- ство и пристальное, жадное изу: чение свойств своего родного’ язы- Е дали Пушкину убедительнейшие образов и вости своих срелотва для воплощения далеких стран и веков, Так же переводчик возникает как худож- В. Бакшеева, В. Бялыницкого-Бируля и жаются к искусству. Они думают, что там. где они точны, там они— ремесленники, а в отступлениях, в отсебятинах проявляется их поэти- ческое «я». Какая ‘жестокая ошибка! Такие переводчики ‘не понимают своего художественного назначения. Толь- KO растворивитиеь в искусстве дру- гого. но незримо светясь изнутри, НИК, - Образ переводчика не допол: нятет юбраз автора. а входит в него, И получаетея. ие сумма двух образав, а какой-то новый, \третий, Но в то же время. благодаря вол- eGerpy искусства, о совершенно’ тождественный изначальному. - Разве актёру, чтобы сыграть, ма- пример. Гамлета, можно проявить своё творческое «я», только домол- яяя или перевирая Шекспира? Her, актёр не изменит“ни единой буквы в тексте, и вс же. с®олько будет свобода’ не клетка, а вольное прот так много ассонианий, наши ритмы, ‘даже самые канонические. Мастоль- ко внутренне многообразны, что переволчик, придерживаясь и смыс- довой и фитмической точности, всегла, если ан талантлив, проявит. свою творческую индивидуальность. Точность. для него не тюрьма, а странство, Конечно, говоря о точности. я имею В ВИДУ поэтическую TOU- ность. точность обаяния». Читатель хочет наслаждаться. пе” реводом. но ‚прежде всего он хо- чет слушать автора, К. Чуковский, крупный мастер и теоретик МОРЕ вода, даосбвал нам «хартию BOWb~ ности». В целях достижения «точ ности обаяния» он освобождает нас, например. от необходимости ритмичеекой- точности. К. Чуксз- ский утверждает, что Лихачев, пе“ реведя «Тартюфа» грибоедовоким стихом. достиг большей точности новых талантливых актёров, столь-‘ ко будет и новых. талантливых Daum тов, ‘ Точно так же кажлый новый та- дантливый перевод есть новое пе- ревоплощение подлинника, новое поэтическое произведение, ммею- щее самостоятельное эначение. Ken тя каждый Ма этих переводов бу- дет верным и точным. Лучшие наши переводчики бли- стательно влздеют этим актёрским даром перевоплощения. Они на- столько слились с авторами, что мы ‘невольно оживляем портрет Уитмена ; ro Кола Брючьона сливается с 0б- ликом не. менее хитрого Бенвенуто Челлини, ибо «Кола «Записки Бенвенуто Челлини» пефе- вёл русский мастер — Лозинский. Но если актёр проявляет своё «я» своё «я> мы, переводчики? Прежде всего и’ главным юбра- выбор не случаен, он властно дик- туется внутренним миром перевод- чика. Е Не случайно три. крупнейяние мои работы — «Джангар», «Манас», «Лейли и Меджнун» Навои. К этим `произведениям меня влекли и мой тюрко.монгольского Востока. и не: изгладимое ‘впечатление, которое етще в детские годы пооизвёл на меня поэтический мир библии — её ‚ метафоры, синтаксис, музыка. te- истовая яеность фантазии! ‘я и не думал ‚ как-то «проявлять ситься к каждому слову подлинни- ка, переводить как можно точнее, и 868 же уже с. первых строек поэмы: a ‘ Это было в начале времен. ’В отаподавний век золотой. == сказалось моё пристрастие к биб- лейскому кинтакеису. 2 Наш язык настолько богат сино- нимами, каждое слово несёт в себе i i B. Mewnixopa. Новая картина А. ГЕРАСИМОВА средств превратились бы у друго- черты, свойственные’ глубочайшему сущности. художнику Глинке, дали ему воз- ‘можность создать безупречные по внутренней их правде песни, каза- по своей национальной плоског®. рализма: : Fea .Moso6Ho Dauuxe u Пушкину, на ии воликив актеры ‘и певцы, орга этнографического нату национальной культуры, ° обогаща шую ступень щими именно Гопыту и духу народа. Надо ‘иметь`в виду, что как русском, чистом в языке мы встречаем уродливые на гросты «блатного» жаргона, так средетвами, прису дожеетвенном проявлении народ плесень. # сиву пвиехала вруппа Казахской республики, ныне гласил их к себе. кому-то пришла мысль HY и ту же песню. Выбор пал песню «Ардак». В состязании шили ‘принять ливиихея зтесь певца. лись полной вершенно дикое, это была Второй взял в, руку свою домбру. Настроив. инструмент, он комната наполнилась звуками его нежного тельного тенора: непромкими и превратилась ское творений, действительно стойное одаренного казахского народа, Не только облагородилась движениями Чуковского, на сценё театра, то как проявляем чай. Я мысленно нически елитые ©’глубинами своей ли вё и возводили на новую, вые: Ний» быти‘ сборища гуляк, хуложественному В его культуре и на чистой м высокой в ‘своем ху: сомненный ной песне может появиться „своя Несколько пет тому, назад ‘в Мо- казах“ ских ‘певцов: Известный собиратель казахских песен, народный ‘артист уже скончавшийся А. В, Затаевич, ири- За чашкой чая устроить соревнование певцов. Акыны долж- ны были по очереди исполнять од- на ре- участие два Haxo- Они оказа- противоположностью друг ‘другу. Один из них показал нам песню «Ардак», как нечто со: какая- то беспорядонно толкущаяся вере- нина звуков. Грубый голое его со- четалея с таким же исполнением. повел несколько раз рукой по’ струнам, и вырази- Несуразная пес- ня. только что перед этим испол: ненная. прелылущим певцом, вдруг в чистое и поэтиче- до- обаяния. нежели Люзинский, кото- рый пербвёл. «Тартюфа» . стихом полленника = алексанлрийским, “Возможно. что это так. Но ещё лучше было бы. если бы перевод- чик достиг точности обаяния, не меняя размера подлинника: Совет скому переводчику Не к лицу H3- бегать ритмических трудностей. Bee, даже мельчайшие оттенки формы иноязычных поэтов, мы должны донести до русского чи“ тателя. ; : Правда. мастерство переводчика её не заключает в себе его искус- им героев. ‚ Когда я переводил «Джантар», Брюньон» И я жил в Калмыцкой степи. Я часа: ми следил за движениями гурто- права или табунщика, или озчара, ПригОТОвяЯю И чгрохочущие соловьи» и «молодая или калмычки, копировал их жесты, мимику. (И мне что я хороню` знаю этот зом — в выбере произведения. Этот своих героев. j Но только в. дни Отечественной ‚войны. когда мне пришлось делить т ства. Как и во всяком искусстве, англичанин Блейк косится Ha Нас переводчику необходим житейский эвглялом Маршака, а облик хитро- опыт. знание жизни усьновлённых казалось, #: “ Пертрет украинской партизанки Акварель _ хуложника С. КИРИЧЕНЮО. 143 т. к а: И: ЗЕЛЕНОВ Непоэтическая поэма «Путем кровавым движется вой: на...» «А горы геря глыбились на) хрупких её плечах, и даль была темна...» <Грохочут соловьи, Kai будто соревнуясь с самоварюм..» Молодая кипит заря над миром» Можно ли ‘назвать эти стоююа: поэтическими? Нет спору, в преза- ической речи не зстретишь подоо- ных оборотов, Однако здесь нет, также и подланной поэзии. Перед нами имитация, подражание, KOM; ‘рование поэтического творчества. В олних случаях прямое повторе- ние гоевесхолных образцов, увы, тускнеющих под пером эпигона, кивящая заря», — в других -— от- юровенное использование пустых, наро. безликих общих мест: «путем кро- згвым». «глыбы «темная, Дель». ; Эпитеты и метафоры мертвы, ro- горя», с калмыцкими бойцами и %7160, И лобраны автоматически, и потому опаености, когда я понял запах ’сбразность этих фраз мнима нк УС потной шен иноходца или запах ‘довна. выхокенного. боем ковыля, или за- болайитий пах дерева на свежем корчевый, ‘поэме’ Николая Асанова глубочайниий интерес к народам тогда убедился я, с каким малым Россия» ше так уж много. Читайте запасом житейского юпыта начал ‘её бегло. и ‘она покажется чисто! я свой труд. Будем точны, «Вопиющих» мест в «Гневная глаяко написанной. Но вот ваше И когда калмышкие бойцы, пфи? внимание задержит аначала браса- нимая на русском языке присягу, произносили ватем строки из моего у `перевола, мои стихи, то меня охва? шаблон, потом громоздкий, И когда я переводил «Джангар», тило не только чувство творческо- нающийся, тяжеловесный го счастья, но и’ нувство творче- себя». я старался бережно отно: р ского бессилия. ‘чувство того, что пать таюие обороты «поэтической многое нужно сделать заново, Можно быть плохим переводчи“ ком, посрелетвенным, превосход- ным, но мельзя быть переводчиком разнолулиным. Мы. переводчики с языкоз советских HAPCIOB, должны быть одержимыми страстью ХУ“ ‚дожниками. Ё А межлу тем в ‘переводах, сде- ланных за время войны, очень много равнодущия. Вот, например, кавказский сборйик, Подумать только! Кавказ, Кавказ был уже под пятою нем- цез! Гордая’ земля чеченцев, ингу- шей. осетнч кабародинцев узнала ужас страшной неволи. Не может быть. чтобы ноэты ‘и певцы КаР- каза ме нашли в себе самых пре- красных ‘и сильных слов. чтобы говорить о своей родине. А дошли. ли ло нас ‘их голоса? Нет, очи 1 стали жертвой переводческого paBr нодущия. ike : Мы. переводчики, можем rop- диться— мы являемся непосред- ственными, проводниками величай- шей идеи человечества—илеи брат- ства ‘народов, идеи сталинской дружбы народов. _ Не случайно эта миссия зытала на долю русских поэтов. Россия, открыв новую страницу в истории человечества. приобщила к этой истории все ‘свои народы. И Korma восхищенный мир вновь и вновь тянется к познанию красоты и ве- ‘личия русского народа, то он на: ходит здесь красоту ивеличие и уз- беков, и татар; и белоруссов. и всех ‚народов нашей родины, Русская культура—это и Пушкин и Толстой, но к ней приобщены и с чей He- разрывно связаны сокровища лоу- гих национальных культур — Py- ставели и Шевченко. Низами и На: вои. Исаакян и Купала, Колас и Рыивский, ? Е ‚мы. переводчики, должны утверждать эту важную мысль в сознании читателей и критиков. В этом — наше счастье художни- ка. в этом — Ham патриотический Долг. - музыкальная сторона песни, ной выразительности, ‘не чем У какого-либо - бой рассказать что знал 00 этих певцах. мне все, захстана. и изо какого-то - Обычным крупного местом - которых он пользовался популярностью. Вторей боко, как человека. носитель - культуры казахского всей еб чистоте. Слушая певпов-казахов, ний раз убедился, что всё; что мы может служить образцом ‘нальной культуры, народа далеко её лучших ского народа’ (равно совершенству формы воплощения Нелепо утверждение какого-ни- щего эстета-гурмана, что в русских деревнях крестьяне все’ и всегда поют истошными, дикими, несураз- ными голосами, Если случается и поют так, то это в сущности без голосые и безухие люди (а их вез- де немало), ^но певцы, юларенные от природы хороними голосами (а HX MHOTO ¥ Hac — больше, чем мы иногда сами ‘полозреваем), часто становятся подлинными мастерами сомобытной вокальной культуры: Наши. певиы-профессионалы бе- рутся за народные песни сравни- тельно. редко, Чаще всего. в своем № 38 (90) Лит вольнолюбивый ! HO оказалось, что голос казахского на- родного певца, по красоте и неж-. хуже, записного te- OH Оказалось, - что юни были` из разных краев Ка- Первый ‘из них приехал города. ero ‘«выступле- юрели большой оказался колхозником одной из отдаленных местностей. О ‘его’ даровании шла завидная слава, Его не только лю+ били за шесни, но и уважали’ глу- Это был He- поллинной BO я лии- не называем народным, нанцнио- и высших проявлений; что у. казах- как и доугих, конечно) ° высокая национальная культура приволит искусство К тем же результатам, каких ищут художники всех искусств: чистоте, ясности, высшей убедительности “И будь (ископземого ныне!) брюзжа- ЕРАТУРА И Искусство 3 ютдийся в глаза подражательныей «TOS THOM>, потом неприкоъетьхй затхи период) И всё яветвеннее начнут выету: i реци: f—pas нттьгыом! На, лъявол : криворотетй! Тут е ‘автомата мне врезал кто-то. Или-вот другой. пример: Окованньй бронею из железа. Востоку нлоленогному дивясь, ] Пленялея рыцать вымыслом нетрезвым Раелространить смирительную власть... - Высскопарная бессодержатель! рот и небрежность пороки раз. ного рола Но они в равной степе’ ни еражлебны поэтическому CAOTY, точному и воразительному. i Есть в книге Асанова и живы стоачицы, Наиболее улачна глава «Примечания о личных списках». Здесь присутствует настоящее чув ство; здесь слова отобраны и взве тнены. речь сжата им напряжена, в поэгому партизанская. тема получа. ЕТ решение еильное И епечатляю к зисе. Но подобных просзетов ©ав\ сем немного, 5 ef Асазов касается сюжетов, близ) ких серлиу какдото советского че. ловека. Оч пишет о семье, постра давшей от неменкого нашествия, муж становится партазаном, жена уезжает‘ в глубокий тыл, теряет па дороге ребэчка, убитого немецко\ бомбой, и начинает фаботать Fi оборонном заводе. Но разве може? ‘ ираматизм этой фабулы получит лостойное выбажание в игтезтов ая ных 0бо2зах, в бзеиветном языке иногда претенияозно витиеватом могда тусклом? В фичале repo; все собрались оноза. М Тверской ныне гаотизач, и его жена Мари на, приесхавацая лемегэтом из тыла и их лрузья. Вее они попали сюл! как раз в тот самый момент, когд! их ролной город снова становито советским. 3 _ Внакомьтесь. Партизан. товарищ Т. А это прелетавители рабочих... i И только легкий вынрик: -- Михаи] уельиная он. ; Он. бросилея к Малжине. Мтак. супруги Тверские броса! ются друг другу в об’ятья и васи следует поцелуй в диафрагму. Бел ные. Герои! Опйи-то (валь не. отве чают за эти «легкие выкрики». ar репертуаре ани боятся выйти 3 пределы популярных песен. Сборников народных песен изда но множество со вогмён Прача д наших дней, ‘материал имеется ке ‘лось бы, столь далеких народов. поге 4! ‘вта#а, а может быть ‘ещё лоссальный. Но нотные знаки в Ни Пушкин. ни Глинка ‘в своих и убедительнее в его своеобразии. обще (a B народной песне и п вернейших по реализму ‘созданиях Я был глубоко взволнован и 0б- давно) сами по себе дают лин никогда ие прибегали к приёмам ратился к А;.В. Затаевичу с ПРроС- приблизительное представление звунании песни, лишь её приблизи тельные контуры, Их надо умей раскрыть, ‚вдохнуть в них Полли ную им свойственную жизн Трудности обращения к наролно песне не должны остановить пе ца; нельзя при первой попытке п: знакомиться с народной песней 4) рез сборник отложить его в ст рону. решив. что задача неразр! шима, Необходимо победнть тру] ности хотя бы потому, что эт9 благородный труд возместится ста речей, ‚В-онерных театрах, на прелста] лениях наших . русских шелевро вы иногда можете услышять, ка тот или иной невец не в ладу ‘асобенностями народного язык! вы заметите, полчае HaTAHYTOCE музыкальной некламации в речит! тивах, мертвенноеть ритма певиц! актёра. Олнаиз. принин этого! достаточно ‘внимательное отнош! ние к народной пеене. ибо вн ролных песнях — живой источни интонаций нашей речи, в них ра’ крызваетея богатство народного м зыкального мыптления, От многовековой культуры нар Ha нам достались несметные < кровинца. Далеко не все ‘они еп! исследованы, н мы частое сами подозреваем, как мы Чертова богаты. Однако я не хочу сказать, Ч” в гордости своей мы отвергнем ча бы то ни было положительнь’ опыт, знание и умение. Я хоз лишь напомнить, что наука пен He может и не должна быть ото. вана от изучения. богатств т®юсяч летней культуры Языка и’ муз кальных традиций великого Hap да. Мы должны нзустанно из. чать их и смела применять к дел о елена №55