ничто Моивда о русской поэзии. усско Когда-то, давным-давно, в Ame. рике, в Филадельфии вышла очень любопытная книга: «Пьесы Антона Чехова» в переводе на английский язык мисс Мэриэн Фелл. Переводы Чехова стали нынче как будто гораздо пристойнее. По ‚ юрайней мере так думалось мне, пока я не прочел в апрельском но- мере нью-йоркского журнала «Ик- Эта книга была. переполнена КУССтво театра» («ТВеаме Arts»). анеклотическими, невероятными Статью режиссёра мисс Гатри Мак- ляпсусами. Клинтик, которая и поставила ‚ У Чехова, например, упоминается известный генерал Жомини Пере- водчица превратила этого генера- ла в Германию, так как слово Жо- мини показалось ей похожим ‘на Germany. Е Поэт Батюпков У неё слелался батюшкой Критик Добролюбов — святителем Франциском Ассизским. Из Островского она сделала оста ров, из хорька — тигрипу, из ма- гистра — целый магистрат,, из со-. бэки Каштанки — каштановое де- рево! И там, гдеу Чехова сказано скажем; что это — гнойная книга, она будет весьма польшена. В «Иванове» лечение тысяч двадцать рублей!». В переводе он хвастает: «Я ухажи- вал в овсей жизни за нескольками тысячами больных!» Переводчица невылазно погрязла в тине унылого и тягучего канце- лярского слога, которым и пыта- лась передать энергичную фразео- логию Чехова. Например. если у Чехова было) сказано < выразительной кратко- стью: _ <— Сижу и околеванца жду» — сна переволила канительно и чУд- но; «Я: должен сидеть здесь, гото- вый жаждый момент к тому обстоя- тельству, что смерть постучится в. мою дверь». Этот. пресный, анемический стиль лрянного -самоучителя ыы = нравился ей больше всего и, встфе- тив, например, у Чехова ирониче- ский возглас: «< Помещики тоже, землевладельцы!» — она mpespa- щала этот возглас в такую тираду: - <= Неужели вы думаете, что вследствие вашего обладания усальбой вы можете распоряжать- ся целым миром?» : Чеховская живокровная печь п1о- кировала ее, как непристойность, и можно `себе представить. в какую! ГНОЙ, в ее переводе — гений. Так. что если 9 книге её переводов мы. граф Шабельский брюзжит: «— Я истратил на свое «Трех сестер» на Бродвее. В статье Говорится, что театру уже во вре- мя постановки пришлось долго ис- ‘поавлять перевод, потому что в печатном тексте он был ужасно ко- рявый, и это мне внушает трево- гу, что в (Америке Антон Павлозич ‚ Чехов и ло настоящего времени все еще не окончательно спасся от мисс Мэриэн Фелл.- Теперь, когда walla страны боль- ше, чем когда бы то’ни быль, заинтересованы во взаимном пони- мании, во взаимном доверии. лож- ‚ная интерпретапия одного из на- ших величайших писателей являет- ся сугубо зловредной. С особенной силой я почувство- вал это. читая очень странную кни- гу, которую недавно напечатали в Лондоне. : В книге даны переволы 72 сти- хотворений, принадлежащих 15 русским поэтам, Она так и назы- вается «Современные стихи из Рос- сии», У переводчика‘ громкая Фа- милия--Шелли. Увидев книгу, я по- началу обрадовался, потому ° что слим из самых высоких дости- жений нашей национальной культу- ры я считаю изумительную pyc- скую лирику. Если бы нашелся пе- реводчик, который с проникяовен_ ной любовью перевел бы Баратын- ского, Тютчева, Фета и Блока, пе- ред зарубежным читателем яви- лись бы такие сокровища духа, которые многое об’яснили бы ему в русской народной сульбе и в том, что происходит сейчас Нервое, что попалось мне з кни- ге, перевод «Двенадцати» Блока: Я прочитал десять строк и чуть не закричал от обиды. В самом деле: какая жестокость ! — выдавать норящшливый бессвяз- ный сумбур за классическое творе- ние великого русского лирика! Са- мая многостильность, самая сим- фоничность и сложность этой глу- боко национальной поэмы требует OT переводчика такой изысканной чуткости, такой гибкой и богатой вегетариансккую тюрю Е ЕС сна такие речения его персонажей: <— Будь я подлец, анафема, пЭ- клят, если я сяду еще раз когда- нибудь с этой севрюгойз. Я тогда же в одном из петер- OXDFCKHX журналов заявил реши- тельный протест против такого варварского насилия над Чеховым. «Исказить перед зарубежным чи- тателем лучшие творения русских художников слова, — говорилось в этой давнишней статье, значит умалить и унизить Россию», Это произошло болыше четверти века. назад. os Е Сейчас, в эпоху Отечественной войны, мне довелось еще больнее пережить чувство ‘незаслуженной: обиды, нанесенной моему народу и мне безответственным вандалом- переводчиком. Об этой обиде я и собираюсь поведать читателю, но раньше скажу хоть несколько слов. 0 той радости; которую доставили мне «Басни Крылова» в чудесном переводе на английский язык про- Ha смысл переводимого текста! 69-й странице. что Алексанлр Блок фессора Бернарда ИЪйрса’ (Ра- он тоже — никакого внимания. был вынужден покончить жизнь res), Басни эти вышли медав- Там, где у Блока сказано: - - самоубийством (?). так как разоча- но массовым тиражом в Зна Ax ты Kara. won Kara. ровался (2?) в своих революцион- менитой серий «Пингвин». Я`и не Толстоморденькая! ных иллюзиях, хотя кто же ней предполагал. что возможно. так он пишет как ни в чем ни бывало: Знает. что Блок умер своей адэкватно воспроизвести на другом языке самый голос Крылова, его усмешку. его темперамент. Те же озорные и хлесткие рифмы, та же гибкая. подвижная. эмоциональная ритмика, тот же лаконизм народ: ной афористической речи. Двадцать лет работал’ Бернард! Пэйрс над крыловскими- баснями, и лучшими его наставниками в этой. работе были, как он говорит в. предисловии, русские рядовые сол- даты, с которыми он близко со- шелся на фронте во время первой германской войны. Норою он чересчур обангличани. вает воспроизволимую им крылов- скую Русь. Тришка из «Тришкина кафтана» у него становится Самом, Демьян из «Демьяновой ухи» пре- зращается з мастера-Джона. и да- же кот Васька мяукает, как лон- донский Томас, но это так органи- чески ювязано с фольклорным сти- лем всего перевода, с английскими его илиомами, что кажется вполне натуральным, ^ ‘ Если бы Крылов был англичанин, OH писал бы свои басни, как Цэйрс. ; Конечно, гениальность ‘Крылова осталась при русском подлиннике. Но все его прочие качества. пере-: ланы Бернардом Пэйрсом с такой находчивостью и с таким мастерст-! вом, что радуешься каждой страни- це: Вот лучший’ образец перевела. сотворчества;, передающего” не бук- ву, но душу. Да и с Чеховым дело как будто не так уж и плохо. Его пьеса «Три сестры». имевшая в МИНУвВ. шем сезоне блистательный ус- пех на подмостках одного из та-! лантливейших театров Нью-Морка, врял ли могла бы встретить такой- горячий прием у наиболее. взыска- тельных зрителей, если бы театр поставил её в убийственном пере- виртуозности, какая дается не каждому, хотя бы он и носия осле- пительную фамилию Шелли. В «Двенадцати» слышится древняя простенародная песня: Ox THI, горе-горькое! Скука скузная. _ Смертная! _ то русский старинный романс: Не сльпоно тпума городекого, Над невской башней типтина... TO русская солдатская частушка: Эх ты. горе-горькое. Сладкое житье! — Рваное пальтишко, Австрийское ружье. И всю эту богатую мелодику’ хочет передать—глухонемой. Впро- чем. OH и He хочет её передать. Рифмами переводчик себя не стес- няет. Удается кое-что срифмовать — хорошю. Не удается — сойдет и так! Перевод сделан наспех, впо- пыхах, без малейшей любви, без всякого ‘уважения к делу. Блоков- скую четкую строфику он превра- щает в какой-то кисель. И ритмы Блока ему нипочем. то 4 Катя, лорогая. вея моя. _ а С самым нежным личиком. какое я 3 когда-либо знал. Если бы советский `переволчик попробовал изуродовать подобным манером какого-нибуль — даже третьестепенного—английского ав- тора, вся наша секция пефеводчи- ков при Союзе писателей дала бы ему такой дружный отпор, что он не посмел бы появляться в Me- чати: Исказив Александра Блока, Шелли начинает искажать Маяков- ского, причем он не только считает себя совершенно свободным от под- линника, но непрочь перевести на- оборот, то-есть черное сделать белым. В «Нашем марше» у Мая- ковского сказано: Нас ли сжалит нули 06а? } Это значит, что мы уцелеем от пули, что пуля нас никогда не ‚сразит. : А у Лжерарда строчка читается так: a: Пусть пуля оборвет наши patocrn! то-есть диаметрально противопо- ложное тому, что говорит Маяков- ский. Там, пде у Маяковского сказано: Рояль раскроя ли. в переводе читаем: Поднимите крышку у рояля. - так как: переводчик смешал: «pac. кроить> и «раскрыть» И т. д. О том; как передана им Анна Ах: матова, я могу говорить с тем же чувством, с каким говорят о аа- силиях. Правда. особенных ляпсу- сов нет в переводе, но зато каж- дая строка подгоняетсея м-ром Шелли к готовому шаблону тех гладеньких, салонных, благополуч- Но-эстетских стишков, которые в течение столетия набили .OCKOMH- ну еще викторианским читателям. Против такого эстетства бунтует вся лирика Анны Ахматовой но пе- реводчик настойчиво’ гонит ее ‚ именно в это, ей ненавистное рус- Шелли эта воде мисс Мэриэн Фелл. _ БОРЬБА ГОЛЛАНДЕКОЙ ИНТЕПЛИГЕНЦИИ ЛОНДОН, 15 октября. (ТАСС). Известный голландский драматург. Хартог. недавно бежавший. из Гол- ландии, в беседе: с корреспонден- том ТАСС привел ряд фактов, ха- рактеризующих активное участие голланлекой интеллигенции в борь- бе против. гитлеровских лов. : Когда. ‘оккупационные ~ BaacTH, сказал Хартог, взяли в свои руки две `голлавдокие киностудии, вы- пускавшие фильмы со скрытым патриотическим. содержанием, гол- ландские актеры, запрещенных фильмах. образовали коллектив, который поставил себе Пелью в своих публичных выстун- лениях замаскированно пропаган- дировать идеи националыно-осво- болительной борьбы. К этому кол- лективу присобдинилея и Хартог. Он прочитал 230 лекций, на кото- рых присутствовало в общей слож- Адрес редакции и издательства: Москва, ул Стани & — arr rrerninnnnEnEnEnnEITEnSERREIREEIITIEGIEIEREEREEEREEnEIeeemnnnenne ee ee 538542» оккупан-. сонимавшиеся В. 15. Там. где у Анны `Ахматовой сказано: ® ——___ НВНННИНННЯННННИНН ПРОТИВ ГИТ ности свыше миллиона голландцев- Эти лекции читались формально на отвлеченные темы, но факти- чески в них. пропагандировалась ндея необходимости борьбы за. ос-. вобождение страны: Однако гитлеровцы вскоре за- претили всякие публичные лекции и обявили, что все голландские лекторы и другие работники куль- туры обязаны зарегистрироваться в созданной оккупационными властя- ми так называемой «палате куль- туры» и выступать только по её заданиям. Это вынудило патриоти- чески настроенных голландских артистов и художников перейти на нелегальное положение Был co3- Дан подпольный театр, в работе которого приняла участие многочи- сленная группа выдающихся гол- ландских артистов. Они выступа- ли тайно в погребах, чуланах, са- раях. Публика собиралась на эти вы- ступления по устному оповещению- — Представьте себе; — сказал реводе читаем: довский? дев-Кумач? Михалков? честь представлять всю поэзию вё- том, чтобы в стихотворения Лугина не было чи качества. Чтобы англичане прочли дрянь советские ‘поэты! верить, что эта задача выполнена мистером Шелли вполне бессозна- тельно. но если бы себе нить чашу советскую поэзию, должен былобы выпустить в Лон. доне именно эту книгу и вдобавок ко всему указать, смертью после долгой болезни. пооведя четыре месяща в постели? Кому не известно, Блок никогла не отрекался от сво- ей поэмы «Двенадцать». где выра- жена его революционная вера? английский читатель, которому хо- ‘чется знать и любить героическую нашу страну, доверчиво потянется к этой якобы благожелательной книге, на обложке бражен русский герой-богатырь. А книга очень ‘умело что у нас в России — бездарные, тусклые, тупые поэты. что совет- ский период нашей истории даже войны не выдвинул никого, кроме Лугина. что Блок будто бы занла- тил жизнью за то, что пошел на- встречу революции, и т. д.; и т: д.. жет быть, и сам не подозревая о том, подвидом антологии русской поэзии изготовил фальшивку. встречаются в английской литера- глии среди переводчиков энтузиастов, TWHX Haliln ПТумят деревья весело-сухие. И теллый ветер нежен и упоуг. он, конечно, зачеркивает оба наи- -более ценных эпитета, и тот, что найден для предвесеннего ветра, и тот, что дан предвесенним де. ревьям, и переводит эти строки так: Веселый звук пробуждается в толых деревьях. И луют более теплые, более гордые (?) z ветры, , то-есть зоркие и тонкие наблюдения над еле уловимою жизнью приро_ ды превращает в серелняцкую ба- нальщину заурядных журнальных стишков, вследствие чего русский своеобразный талант выступает пе_ рел английским читателем в каче- стве беснветной и плоской посред- ственности. Сюда, в сущности, и на_ правлены все усилия мистера Шел. ли. Чуть только в русских стихах засверкает какое-нибудь самоцвет- ное слово, он выбрасывает этот самоцвет и заменяет его дешезвень- ким стеклышком. Если, например, у Блока налкиса- но: - Так идут державным шагом. : можно: заранее предвидеть, что именно державность-то и булет из’ята. ибо она великолепно рису- ет гордую поступь фреволюцион- ных бойцов, только что одержав- ших победу. Именно поэтому вме- CTO «державного иагах мы в пе- Они идут’ размеренной похолкой. Такое шаблонирование русского текста производится мистером Шелли от первой строки до no- следней... Но тут мне бросается в глаза! одна очень странная вещь: в кни- ге, изданной в 1942 году под за- головком «Современные стихи из’ России», абсолютно нет... coBpe- менных стихов! Большинство пере- веденных поэтов — покойники. а! у живых взяты очень старые опу- сы, причем почему-то выбраны те, в которых наша советская жизнь не отразилась никак. Исключение сделано только для Жарова, да и! то, пожалуй, потому. что его сти- хотворение обращено к англичан- Ke, леди MaxpoGept, — пожертво- вавшей русским бойцам самолет. А кроме Жарова, в эту книгу до- пущен только один человек Кто’ это? Симочов? Сельвинский? Твар_ Антокольский? Лебе- Маргарита Алигер? Исакозский? Нет, их заменяет один единственный co- ветский поэт. некий нам неведо- мый Лугин. А может быть, и Луд- жин. Не знаю. Потому что по-ан_ глийски написано Lugin. Если и вправду существует та- кой стихотворец, я думаю. он сам. удивлен, что ему выпала высокая ликого народа во время зеликой ВОЙНЫ. Впрочем, на месте Лугина я, по- жалуй, не слишком бы радовался. Шелли специально позаботился о английской версии размера, ни рифмы, ни смысла. ни образов, а только заезженные об- шие фразы самого низкопробного эти стихи и сказали: «Ну жи Хочется ‘OH Поставил! нарочитую цель — очер- ou \ например. на и тяжелой что Жаль только. что простодушный которой изо- внушит ему, литературной время великой BO WT Мистер Джерард Шелли, мо- Я знаю, что подобные книги туре. не часто. Я знаю, что в Ан- русской мастеров, замечательных «ал- мазников слова». С искренним ува- жением произносятся у нас имена Констэнс Гарнет, Эйльмера Моода, Ольвера Эльтона (переводчик «Ев- гения Онегина»), Джека Линдсэя (переводчик Шевченко) и многих других, которые всю свою душу! вкладывали в труднейшее дело словесности есть много ‘мера плакат <лектив. м это название укрегилось ‹ за всеми последующими выпусками. ‘ни, чтобы перевести на них рису- нок. Восемьдесят ‘номеров «Боевого каранденна» — ‹ таков. итог 27-ме- сячной: работы коллектива. Среди авторов — художники И. Астапоз, В. Курлов, Ю, Петров, В.. Серов, Н. Муратов. и др. В создании и тивнюе участие принимают поэты. рывки из «Клянемся мстить гитлеровским захватчикам!» Плажат Н. ЖУКОВА и В. КЛИМАШИНА. Излательство «Искусство». В Государственной библиотеке им. Ленина 13 октября открылась выставка цветных автолитографий «Боевой карандаш». В первый день войны у группы ленинградских художников возник: ла мысль издавать мнопокадровые ‚листы-плакаты быстро откликаю- щиеся на животрепещущие ©эбы- тия дня. Эта идея была сразу же осуществхена, и на ленинградских улицах появился небольшого раз- «Боевой карандаш». Так назвали художники CBOH кол- «Боевой карандаш» быстро за- воевал любовь и популярность у фронтэвиков и жителей города Ленина. В самые тяжелые дни оса- ды в литографии ленинградского Союза художников кипела работа. Своим дыханием, в полном смыс- ле этого слова, согревали худож- ники замерзшие литографокие кам- работе «Боевого карандаша» ак- Н. Тихонов, В. Саянов, С. Спас- ский, Б. Тимофеев м др- „Боевой карандаш“ рели полный комплект автолито- графий. Затем состоялся обмен мненай. Вступительное слово про- изнес Д. Шмаринов: — Ленинградским художникам, — сказал Д. Шмаринов, — ‘удалось создать своеобразную, яркую фор- му апитационного изобразительно- го искусства. «Боевой карандаш» отличается богатством форм и жанров. На выставке мы видим от- личные ‘образцы эстампов, лубков и плакатов. В стандартном формате художники дают многообразнейзние композиционные решения. Много- кадровые повествовательные ласты «Боевого карандаша», сопровож- даемые литературным текстом, до- казывают, что ленинградцы уюнелн- HO работают над возрождением патриотического лубка. В числе достоинств «Боевого ка- рандаша» Д;: Шмаринов отмечает разнообразие тематики: в комплек- те есть листы исторические. ге- роические, сатирические и дажеин- структивные. Художественные и по- лиграфические качества «Боевого карандаша» также получили высо- кую ющенку. О работе и задачах коллектива «Боевой карандаш» расскавали ле- нинградцы М. Алянский и И. Ас- тапов. В выступлениях Н. Доброва, А. Райской, Г. Верейского и М. Алянскопо был поставлен воп- Р3с о необходимости создания по- На вернисаже московские графи- Ки с большилетЕетересом просмот- лраматург Н. Волков закончили ра- боту над балетом «Золушка». Либретто Н. Волкова обогащает традиционную сказочную. канву новыми сюжетными - положениями. Музыка С. Прокофьева очень разнообразна по’ танцовальным формам. Композитор стремился использовать все виды классиче- ского танца — сольного, дуэтного и ансамблевого. Ленингралский годударственный академический театр оперы и ба- лета им. Кирюва приступил к по- становке «Золушки». Спектакль ставят К. Сергеев и Г. Уланова. Они же исполняют главные роли. Над эскизами декораций и костюмов работаег Б. Эрдман. Дирижер спектакля ПП Фельдт. Премьера — в начале 1944 года. ФЕ В ДОМЕ КИНО На заседания Совета Дома кино Э октября ‘обсуждалась опублико- ванная на-днях в «Правде» статья «Об идейности в киноискусстве». После вступительного слова С. Герасимова в прениях выступили Г. Александров, В. Пудовкин, И Пырьев, С. Ковалев. Г. Рошаль. В ближайшие дни состоится про- должение заседания. Fi Совет Дома кино ренкило прово- дить еженедельные вечера-«среды». на которых будут выступать писа- тели, поэты, мастера смежных ис- KYCCTB: Eee = Нервая «среда» была проведена 13 октября. М. Зощенко прочел нё- сколько своих рассказов и от. новой повести. Про: изведенел Шопена’ Рахманинова, скрупулезно - точного перевода на- ‚ пучших писателей на язык Шекспира и Диккенса: Тем удивительнее. что именно в дни возможно = появле- ние книг, подобных антологии ми- стера Шелли. ПЕРОВЕКИХ ОКНУПАКТОВ Хартог,— такую картину: действие происходит в каком-нибуль чула- не, наполненном всякой рухлялью. Публика силит большей частью на корточках на’ полу: В центре нахо- дится артист, поющий вполголоса или читающий какую-либо патрио- тическую пьесу, написанную в ne- риол гитлеровской оккупации. На такие представления зрители начи_ нали собираться по одному за не. сколько часов до начала, чтобы не привлекать к себе внимания фа- IFHCTOKHX LTHKOB. Денежные сборы от подобных выступлений передавались в цен- тральный фонд, из которого арти- сты и писатели получали заработ- ную плату, являвшуюся их единст- венным источником существования. Гитлеровцам удалось` обнаружить и арестовать трех членов этой под- польной организации. Они были замучены. славского, 24, (Для телеграмм—Москва, JIHTHCKYyCCT BO); телефоны: отв: с _ издательство—К 4-61-45, бухгалтерия К 4-76-02: Скрябина и Шостаковича исполнил пианисг В, Софроницкий: о ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД- «ОТЕЛЛО» На протяженни 130 лет «Отелло» 14 раз переводили на русский язык. Некоторым из переводчиков удалось создать подлинно художе- ственные русские тексты трагедии. Однако ‘ни ‘один из этих текстов не передает в точности кмысла шекс- пировского подлинника. _ : Недавно проф. М. Морозовым закончен новый перевод, бессмерт- ной трагедим, который достигает максимальной точности передачи смыслового содержания подлинни- ка. Это прозаический дословный комментированный перевод. Он не Рассчитан на широкие круги чита- телей, но принесет большую поль- зу авторам будущих художествен- ных переводов, а также деятелям театра, литературоведами театрове- дам. которые, не владея англий- ским языком, пожелали бы деталь- но изучить «Отелло». : В комментариях М: Морозов приводят варианты реплик-и pema- рок и дает голкования неясных или спорных выраженай, сцен и ситуа- ций, раз’ясняет. отразившиеся в тексте обычаи, понятия И предста- вления, свойственные людям шек- спировской эпохи, — é : екретарь—К 4-64-61. добного автолитографического из- дания в Москве. < : БАЛЕТ «ЗОЛУШКА» БАШКИРСКАЯ ОПЕРА `Композитор С. Прокофьв и «АШКАЗАР» КУЙИБЫШЕВ. (От наш, корр.). В областном Союзе композиторов ©о- стоялось прослушивание оперы «Ашказар», написанной А. Эйхен- вальдом (либретть М. Бурангулю- ва). Автор — композитор-этнограф, около полувека изучающий музыку восточных народов, населяющих Советский Союз: татар, башкир узбеков и др- Сюжет оперы заимствован из распространенной среды башкир- скэго народа легенды о реке Аш- казар. Опера написана на фоль- клорном материале; в ней широко использован башкирский мелос. Участники обсуждения отметили ясность музыкального языка. опе- фы. Особенно интересны, по мне» нию выступавших, прелог, восста- навливающий народные обрядовые традиции, и третий акт, изобилую- щий народными мелодиями и тан- цами. Опера «AliKasap> принята к но- становке в Башкирском оперном театре. ©. В несколько строк a `© Beyep памяти выдакяцегося pyce г ‘я русско- го живописи 5 yeep, B. Baxiteep - рылин. B sane MOCCGX Е ряд малоизвестных работ художника В Омском областном драматическом we © Е По ноемьера «Ре- а.» режиссер —Певел VY LOR =P Wee лев. художник 3 На Ленинградском фронте. в клубе одной из воинских частей © боль- тим успехом прошел спектакль «Сва. дебное путешествие» Вл. Дыховичного. подготовленный ‘участниками красно. азмейской художественной самодея- тельности в своболное от боевой учьбы Спектакль поставил красноар- Лебедев. офоомлял красноар- меен А. Виноградов. ‚ & Обсуждение зыставки В. Богатки- на, - Демидова. ©. Позднякова и Т. Омирнова состоялось 11 октября в ‚ Московском Союзе художников. Разбо- ру экспонированных пюизведений x творческому пути их авторов был по- сггацен доклад М. Сокольникова. © В Челябинске состоялся городской смотр художественной самодеятельно- сти. В нем участвовало около 8 кол. лективов и ‘сотни исполнителей-одинно- чек. Особую популярность У челябин- цев завоевали участники художествен- ной самолеятельноети Н-екого завола— луховой. оркестр под руководетвом - Бернарда. драматический руководимый Н. Зобниным. и квартет в составе Иванова. Стрелкова. Барабано- ва и Сапрунова. Жюри смотоа отмети- 10 также хор завода им, Оптжоникия- зе. хор ТЭЙ и другие коллективы. $ Выставка ленинградеких художни- ‘ков на тему «Ленинград в дни блока- ды» открывается в г. Гооьком. < Большой теать СОР возобновил постановку оперы Чайковского «Иолан- та». Водин вечер с «Иолантой» ндет ба- лет «НТопениана>. © № октября открывается зимний сезон в Московском театое миниатюр. & В снектакле театра им. Ленинского комсомола «Сирано де-Бержерак» на тюль Роксаны введена новая исполни- тельнина—В. Серова. {3 На-днях состоялось организацион- ‚ное собрание секции кинокритиков Мо- ‚ сковского Дома кино. В оживленном oGMéHe мнениями приняли участие Н. Коварский. И. Соколов. И. Астахов, А. Соловьев, И. Бачелие. 0. Леонидов и лр.. Установлен план работы секции, которая ставит себе задачей повышение идейного и профессионального уровня -кннокритики. $3 Постановка художественного филь- Ставит Мини, енимаег в СталинабаАдекой киностудин: — картону режисеер К. Gieparop И. ма «Таджикский киноконцерт» началась Мартов. кружок, Р. ЗАХАРОВ НА СЦЕНЕ БОЛЬШОГО ТЕАТРА Творчесние планы постановшина В музыкальном театре пластиче- динамики, темперамента, Внева, ра- дости, а: на сцеке — WH того... ни другогю, ви третьего- В этих ‘слу- сливаются с ним’ в поэтическом единстве. г Вопросы стиля, вопросы сцениче- ского творчества режиссера и ак- .Педемонтирован, весло и привести лодку к берегу. Получив свободу, Телль выскакива. оо сли ны и ет на, берег, видит на скале обни 6 а с музыкальной. ‚а. г, ce Glee, aes музыкё много костров, зажженных, как сигнал к восстанию, выстрелом из арбалета убывает Геслера, и тэгда швейцар- ский народ, озаренный лучами вос- Se. i бол овь’ расцве- : ae ходящего колнца и BHO was терская игра и’режиссер- 5 ; alent ; cee peters fe Е до тающей природы, ий уровня музыкального образа, не му вождю м герою’ Ay вариант этой сцены должен быть в соответствии с большимы техническими возможно- стями’ нашей сцены. Из новых постановок мне хечет- тератпевца, вопросы художест^ ‘ся возможно скорее осуществить венного. метода в музыкальном балет А. Крейна не театре являются основными. «Лауренсия») «Татьяна». Природа 2 сказки наиболее ‘близка балету. `В свете этих, как мне кажется, В спектакле «Руслан и Людмила»: предполагается использовать прин- ципы цветного кино, которое в ко- четании с декорацией должно от- крыть новые-возможнюсти при по- стансвке фантастических сиен опе- ры-—боя Руслана с _ Чебномором, двюрця Черномора и апофеозной каотины златоглавого Киева. В Куйбышеве мною была постаз- лена опера Россини «Вильгельм Телль». В этой опере много мону- ментальных снен большой поста- новочной сложности. Осуществить их возможно только-на сцене Боль- юго театра. В последнем. акте опе- ры. например. необходимо показать разбушевавшееся озеро, по кото- рому тиран `Геслер везет на ликий Сколько поэзии, духовной красоты В ней знакомые с детства Идан- царевич. Серый волк, Баба-Яга мо- гут жить в дружбе и товариществе с современными героями, бороться ровместно с ними за/ победу добра нал злом, света над мраком: Балет «Татьянах -—— сказка о. де- вушке, совершившей большой под- виг,—посвящен всем известным и безызвестным героиням нашего’ на- рода и нашего времени. Поэтому к постановке этого балета я подхо- жу с особой творческой керьезно- ‚стью. : TakoBa часть моих планов, связан“ ных с открытием Большого театра, Мне хочется, чтобы вся работа. на- шего театра протекала на высоком художественном уровне, чтобы каж- остров закованного в цепи Виль- °‘лый большой и маленький участ- гельма Телля. Никто не в силах пик того или иного спектакля от- справиться ‹с кормчим веслом всем. гоозит гибель. Теллю освобо- давал ему He только свое про- фессиональное умение. но и BLOK- ждают руки, приказывеют взять! новение ‘художника-гражданича, Памяти Е. С. Бывалова р’ КАЗАХСКАЯ ШКОЛА - (Зюйд-Веста) КИНОАКТЕРОВ 3 октября после продолжительной бо- Е Or лезни скончался Евгений А АЛМА АТА. ( наш, корр.) Бывалов (Евгений Зюйд-Вест) пнса- 1 ноября начнутся занятия в Ка- тель. хоронто известный нашему юно- еству. Он пришел в литературу в 19271 году в возрасте сорока знести лет. имея за плечами богатую впечатлениям жизнь моряка. изборозлившего весе мо- ря и океаны на русеких. анрлийских. годлландеких торговых судах. ‚В Kage стве матроса. кока. рулевого. угольпги- ка, смазчика, боцмана парусных судов захокой школе киноактёров, с03- ланной при Центральной об’еди- ненной киностудии, Руководителем школы назначен заслуженный ‘деятель искусств Г. Рошаль. К преподаванию при: влекаются виднейптие мастера ка- он побывал во всех портах мира. в о а особенности ‘много плазал по Тихому Захской литературы и искусства. океану. в районе Новой Зеландии. Е Фиджи. Самоа. Гаваев. ae На всю жизнь влюбленный B Mone H профессию моряка. Бывалов до конца своей литературной деятельности остал: ся преимущественно маринистом. Мор- ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ Не имея возможности принести rep сональную благодарность всем. почтив- ская тема. в яркой принлюченчеекой шим меня привегствиями по поводу форме. нашла отражение в его пове- высокой правительственной награды, слях «Леги палубы». «Человек с палу: обращаюсь к поередству Вашей газеты. бы». «Полундра>», «На Потемкине». Я до глубины души pacrporan позд- «Двадцать четыре им один»:, в ньесе «Мы поведем копабли». шелшей на спе. нах многих тюзов. в больших и олно- актных пьесах («Улыбка моря». «Кари равлениями как моих сотоваришей по литературной и научной работе. так и моих учеников и учениц по препода- ванию ‘в вузах: не менее дороги пля ме- зеркальный» и др.) и множестве pac- ня поздравления бойцов и офицеров сказов. доблестной Красной Армии. победонос- В годы Отечественной войны Е. 0. но изтоняющей врага из пределов Ha- Бывалов, превозмогая - болезнь. энер- шей POUMHEL. тично работал Ha радио и в жЖурнали- Всем. вопомнившим обо мне в эт стике. Последними его вещами. пере торжественные лля `меня дни.—низкий данными по радио. были очерки’ «Ах: поклон и сердечное спасибо. мет молчал» и «У них все равны». ды: пзатщие патриотизмом и верой в блив- кую победу над гитлеровским варвар“ ством. - : zi А. НОВИКОВ-ПРИБОЙ. К. НАУОГОВ- В. Е. ЕВГЮНЬЕВ-МАКСИМОВ. Саратов. _ Редакционная коллегия: ский: д’ cobOdER. м, шили С. ГЕРАСИМОВ, Т. ЗУЕВА, ВАН В: И жАТкИН И. Е. КОВАЛЬЧИК, А. СОЛО- ПАСЫНКОВ. В. ЯЗВИНКИЙ. 0. БЕС: КИН. В. ЧУРКИН. В. ВАЛЬБЕ. ©. Болотин. М. ЛЮВИНА. ДОВНИКОВ, А. СУРКОВ, А. ФАДЕЕВ (отв. редактор). На экранах кинотеатров г. Москвы демонстрируется новый художественный фильм 1ва бойца» Сценарий — лауреата Сталинской премии Е. Габрило- вича (по повести Л. Славина). Постановка — лауреата Сталинской премии, режиссера Л. Лукова. Главный оператор — А. Гинцбург., Главные роли в фильме исполняют: М. Бернес, Б. Ан- дреев, В. Шершнева, Я. Жеймо, М. Ilirpayx. Производство Ташнентсной ниностудиин 1943 года ИНДИВИДУАЛЬНОЕ СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ в ay ON a APCTBEHHG; ПРОВОДИТ И НДИВИДУАЛ bHOE СМЕШАННОЕ СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ сп АЛОВАНИЕ ЖИЗНИ СТРАХОВАЯ СУММА ВЫПЛАЧИВАЕТСЯ: 1) при дожитии застрахованного ло обуслов- яенного срока страхования; 2) в случае постоянной (полной или частич- ной) утраты трудоспособности от несчаст- вого случая; 3) в случае смерти застрахов действия страхования. 10, 15, 20 лет или 75-летнего возраста. ^ до достижения 50, 55, 60 илн непреложных истин я собираюсь! и мудрых идей таит в себе на возобновить в Больнюм театре ролная сказка! Как поэтичны. сие- СССР и во многом улучшить свои Нические образы танцующих Вет- ра или Моря и как много. во постановки опер «Руслан и ЛЮД: ем этом лля воображения ‚Жу- мила», «Карменх и «Вильгельм дожника! Но сказка He юбяза- Телль». * тельно должна быть . архаичной. > отделы литературы, театра, музыки, кино, ниформации К 4-26 04 ae : Теяография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. oe еек ть и By Для заключения Индивид. дуального страхования жизни обра к страховому агенту или в районную инспекцию ран я секретарназ К 4-60-02; ae