ый aS 8 235 У = баяна oe М. АЛИГЕР. «Эта больная, слабосильная девушка — едва ли не един- ственный мужчина на всю Украину». Иван Франко. Время, в которое жила Леся Украинка, и т0. как она ощущала себя в этом вре- мени, как поэт и человек, точнее всего охарактеризовано в ее же собственных строках: ‚ У меня в руках оружье ` Неполоманным осталось, `` `Только тяжкие оковы Не дают рукою двинуть. А вокруг темно и тихо, Не бушует кровь по жилах И ве слышен издалека Дикий гомон с поля битвы. Так и хочется мне крикнуть, Точно рыцарь в детском бреде: «Вто живой? Взойли на башню, Посмотри вокруг далеко! Посмотри, вилны ли в поле Наши честные знамена?» Культура украинского народа находилась пол двойным ярмом социально- го и национального угнете- ния, и те, кто могли бо- роться против этого угне- тения хотя бы в культуре своего народа, предпочли благоразумно оставить поле боя и отказались не толь- ко от борьбы, но и от вея- кого призыва Е ней. «Честные ` знамена» Шев- ченко давно были сверну- ты многими ‘литературными современниками Леси Ук- раинки. Это были мелко- буржуазные народники, ко- торые ухитрились худо- “жественную и идейную на- родность Шевченко заме- нить убогой псевдонародно- стью, его бессмертный гнев и скорбь — нудными жа- лобами, бессильными вы- вести на дорогу, убиваю- щими всякую надежду на лучшее будущее, тематиче- ское богатство Шевченко— возней в Еругу одних и тех же тем, его страстный призыв в борьбе — на- ционалистической ограни- ченностью, смирением и покорностью. И вот появляется Леся Угранинка, появляется для того, чтобы вместе е немногими писате- лями, верными знамени Шевченко, всю свою жизнь, все свое творчество посвя- тить возвращению свобололюбивой украин- ской литературе ее лучшей чертьа. Главное в творчестве Леси Украинки— это утверждение волевого величия чело- века-творца. человека, который ищет вы- хола в свободе, это призыв к борьбе. ун- рямый и самозабвенный, во имя которого ‚каждый должен быть тотов пожертвовать своей личной судьбой: Упала б только та тюремная стена, Хотя бы лаже тяжкие каменья“ Покрыли нас и наши имена, И. это не голословный риторический призыв -в борьбе, он глубоко обоснован большим внутренним содержанием всего, что пишет Леся Украинка, и в первую очередь богалством и разнообразием ее тематики. Она смело и уверенно разорвала замк- НУТЫЙ Круг тем. титичный лля совоемен- ной ей украинской литературы, Она очень много знает, и ее очень многое глубоко интересует. Образы и темы миро- вой литературы, исторические события, богатая наролная фантазия, — все это близко п дорого ей. Она отрицает «укра- инскую» национальную тему. Она говорит >, > K прекрасным украинским языком © боль- ших общечеловеческих идеях интернаци- онального значения. И идеи эти становят- ся близкими и понятными ee народу, ибо в них звучит его судьба и его чаяния. Ибо о чем бы ни писала Леся Украпн- ка—5 христианах, скрывающихея в ка- такомбах древнего Рима, о наротных геро- ях, о молодом Полешуке Лукаше, сказоч- ном герое «Лесной песни», тде бы ни разворачивалось действие — в Италии, Испании, Египте, древнем Вавилоне, ка- кое бы время оно ни охватывало, — веег- ла поэт находит в нем тему борьбы 3a свободу, находит людей, отдавших свою величественной жизнь этой прекрасной, борьбе. Раб-неофит, герой драмы «В катаком- бах», осознавший лживую сущность хри- стианотва, уходит в Табор повстанцев, чтобы бороться за. счастье в этом мире, а пе на небе. 70-летию со дня рождения, Вила, героиня сказки «Вила посестра», убивает своего любимого побратима, ко- торый устает oT борьбы и жизни, — теряет надежду стать свободным. Сильный человек, упорной воли и страстной веры в победный исход борь- бы, человек, не позволяющий ‘чувству от- чаяния и бессилия овладевать им, — вот герой Леси Украинки: i ло приказал мне: «Не бросай оружья! Не отступай. не падай, не сдавайся!» И почему я слушаюсь приказа -Й не решаюсь бросить поле чести? -Й. почему я не решаюсь трулью На свой же меч упасть в минуту муки? : И что мешает мне промолвить просто: «Да, ты, судьба. сильнее. Покоряюсь». Й почему, едва лишь вспомню эти Постылые слова, как чую CHIE. И крепко, крепко стискивают руки - Невилимое никогда оружье. а Огромная художественная сила еси Украинки и.в ев исключительной творче- ской самостоятельности, в ее отношении” к теме, к материалу; в умении в любом материале, лаже чрезвычайно литератур- ном, увилеть нечто свое. придумать что- то совершенно новое, взглянуть на все под совсем новым углом зрения. Так обошлась Леся Украинка © исто- Леся Украинка рией Дон-Жуана и Донны-Анны, Этот неолнократно использованный мировой литературой сюжет Леся Украинка рас- крывает совсем по-новому. Она открыва- ет неожиданно новые черты в хатахтере известных нам героев, и перед нами воз- никает совершенно иная катгина. Силь- ная Донна-Анна и слабый Дон-Жуан, который, по сути дель, боится жизни, бежит ее трудностей, ищег легкого пути. внешней своболы. Или превосходное стихотворение «За- бытая тень». Сначала кажется. что это — еще одно поэтическое произведе- ние о трогательной любви Данте в Беат- риче. Но оказывается пругое. Леся Укра- инка не станет писать о Том. что зна- ют и видят все. Если она взяла. широко известную тему, то только для того, что- бы открыть людям нечто. очень важное и почему-то еще не замеченное ими в ней. Итаж, в известной всеми истории любви великого поэта‘ возникает тусклая фигура, вокруг которой нет никакого 0ре- ола славы, о которой забыло человечество: Жена поэта. Имени xpyroro Не помнит мир. Как будто никогда Оно в земных просторах не звучало. А между тем эта верная тень: ..делила сним прогорклый хлеб. изгнанья, И чтобы он согрел остывшие ладони, Она очаг потухший разжиталь В чужом лому. И сколько раз в ночи Рука поэт» в поисках опоры Ложилась тяжко на ее плечо. Ей дорог& была его живая слава. Но жадных рук она не протянула, Чтобы хоть луч ee себе оставить. Это та женщина, по слезам которой «..как по росе жемчужной. к престолу славы вехолит Беалриче». В любой теме находит Леся Украинка свое, никем до нее не замеченное, и от- крывает это людям. Помимо всего прочего, огромной силой Леси Украинки, приближающей ее к нам и к нашему мировоззрению, является то, что она даже в свое тусклое время ду- шой подлинного художника ощутила, что только народ и его творения бессмертны и что бессмертие творца — только в народности, в любви к народу, в кровной связи с ним. Леся Украинка, как поэт, как созда- тель произведений подлинно-поэтических, обладает еще одним свойством, присущим подлинной поэзии. Каждое из ее произведений является совершенно законченным, цельным и стройным образом, четко очерченным ри- сунком, рамка которого не может быть ни сужена, ни расширена. Так точен глаз художника, так велика его ответст- венность перед материалом, что он не нуждается в роскоши употребления из- лишних подробностей, отбирает только единственно необходимое, ничём не заме- нимое. Каждая деталь стихотворения сто- ит строго на своем месте, играет свою точную, определенную роль в «доказа- тельстве» задуманного образа. У нее есть одно стихотворение, напи- санное в 1900 г. и вошедшее в цикл «Ритмы». в котором она высказывает следующие опасения: Неужто только молнией сверкнуть Словам моим, родившимся в печали, И никогда не залететь высоко... и дальше: : Иль это только звезды еветят ярче, Чем ночь вокруг чернее и безлонней? На этот вопрос Леся Украинка ответи- па всей своей жизнью, всей своей рабо- той. Ев стихи но только сверкнули ко- роткой молнией, — они взлетели высоко и навсегда остались в литературе ee народа и в мировой литературе. И еще ярче и прекрасней они на фоне черной и бездонной ночи того времени, в котором Корнелий ЗЕЛИНСКИЙ Однажды (ato было в 1932 году, осенью), зайдя к Багрицкому, я застал его за работой. По своей привычке, силя с пологнутыми ногами на тахте, он писал каранлапюм в маленькой черной тетради. — Вы пришли в добрый чае, — ска- 382 мне ‘Эдуард Георгиевич.—Пять минут тому назад я бы еще не мог говорить © вами. Сейчас я поставил последнюю т09- ку. Она от меня убегала много. месяцев. «Ло теперь. кажется, получилось, как надо. Я стал упрашивать Багрипкого покз- тзать` написанное. Поэт отнекивался. Баг- „руцкий, «как известно, был весьуа пе- _домудрен и стыллив в отношении обетоя- тельств рождения своих стихов. Вроме 10- “TO, OH терпеть не мог никаких призна- ний, которые могли бы показаться сенти- ‚«ментальными. Но сейчас, еще разгорячен- _ВЫй. работой, Багрицкий разрешил себе немного пооткровенничать. И он рассказал уне, что, написав свою поэму «Человек „.Иредместья», почувствовал необходимость это-то противопоставить этой фигуре нена- „„ВиСТного ему мещанского прошлого или .Бак-то продолжить тему борьбы во стё- ’рым. Багрицкий ценил «Человека пред- 7 Мбвстья». «Человек предместья» писалея В тоды, когда осуществлялась сплошная зводлективизация. Вся поэма насыщена ьтразовой атмосферой решающих боев с „собственничееким миром: «Мы снова вме- ‚сте. опять горизонт в боевом лЫму...» » Новая позма должна была продолжить эту тему борьбы, но уже в иной тональ- `‘Нобти. В «Человеке предместья» время, история врываются в дом хозяина. Ему ее укрыться нигде. Теперь его покидает „собственная дочь. Она — пионерка. Она— > ‚дитя уже нового, светлого мира. Даже в болезни, даже умирая, девочка отталки- Бает крестик, который хочет надеть ей на ‘шею мать. =— Хорошо, но почему же она все-таки „умирает в вашей поэме? — Но молодость все-таки сильнее смер- Ли, — ответил мне Батрицкий. Разумеется, многие детали из этого раз- ..Товор2 уже забыли. Впрочем. Багриц- ЕИЙ, Меньше чем кто-либо, склонен был излагать идеологическое содержание своих произведений. — Я вам лучше прочту, что получи- щось. Паляти Э. Багрицкого И Багрицкий прочел мне новую, только что законченную им поэму своим глухова- тым голосом, который трудно было за- быть, раз его услышавши. В нем были какие-то токующие тёмбры, и скрытое волненье автора невольно передавалось окружающим. Это была «Смерть пионер- ки», последняя поэма Багрицкого, дове- ценная им до конца. Поэт уже был сильно болен. Потом он подарил мне на память эту черную клеенчалую тетрадку, на которой перочинным ножом Батрицкий выскреб белые буквы: «Смерть пионерки». В тетрадке я нашел три полных раз- ночтения поэмы, три ее варианта, кроме четвертого, опубликованного. Там есть немало чудесных строф, не попавших в окончательный текст. Можно догадывать- ся, почему Багрицкий их вычеркнул. Он стремилея удалить все, что в процессе развития поэтической мысли приобретало под пером натуралистический или излиш- не аллегорический оттенок. Так выпали строфы, где рисуется урна с прахом пио- нерки, становящимся знаменем: Если же придется Снова выйти в `б0й, Этот дом гончарный Мы возьмем с собой.” Но есть и другие опущенные строфы, в которых усилена’ и подчеркнута т8ма му- жества, поэзия революционного долга в юной героине поэмы’ erat Но и перед смертью, Помня свой отряд, Валя перед смертью Не пошла назад... Вспомнила, как трубы Ha заре поют, И рукою слабой Отдала салют... В мужестве, в обуздании своих слабо- стей, в исполнении своего революционно- го ‘долга — вот в чем сила и нравствен- ная красота настоящего человека, Пусть «убивали нас» в`бою, «HO в крови го- рячечной подымались мы, HO глаза бессмертные открывали мы»... Чтобы наше мужество Слелалось кремнем, Чтобы мир сколачивать: Пулей и гвоздем. они рождены. Семь лет со дня смерти Если попытаться определить одну из главных мыслей, которые волновали Баг- рицкого в последние тоды, то она может быть сведена к словам Чернышевского, что «революция -—— это не тротуар Нев- ского проспекта». Классовая борьбы есть классовая борьба, и каждый советский человек по-настоящему, внутренне должен ощутить себя бойцом, подтянуть себя. Последние поэмы Багрицкого, в сущности, носят глубоко исторический характер. Это дума о нашей эпохе и о месте честного человека в великой борьбе за коммунизм. Багрицкий презирал «земгусаров», ловчил, которые хотят жить по блату и обойти. коренные вопросы, которыми живет стра- на. Такого’ «земгуеара» Багрицкий, можно сказать, «поставил к стенке» своего пре- зренья в поэме «Последняя ночь». Багриц- кий был сделан из настоящего «человече- ского материала», и в своей поэзии он стоял лицом к лицу с самыми острыми вопросами наших дней и всей душой был с народом в его борьбе. И еще: Багрицкий, вопреки драматизму своего ощущения действительности, вопре- Би, наконец, своей болезни с порази- тельной силой чувствовал поэзию, моло- дость, оптимизм нашей победоносной борьбы: Не моя ли молодость Начала игру, Не моя ли форменка Плещет на ветру. И не я ль вожатый В перекличке труб... Эти строки Багрицкий тоже снял из экончательного текста своей последней поэмы. Может быть, из скромности, Мо- жет быть, ему показалось лишним такое лирическое отступление в поэме об одной героической девочке, которая’ отвергла даже любовь матери; потому что та хоте- ла ее вернуть к старому миру. Багриц- кий вообще снял в поэме многое, что сгущало ее драматические краски. И по- тому она получилась такая ясная, проз- рачная, как кристалл. В этой поэме все светится и увлекает в будущее всем своим строем и ритмом. И эта ясность идет не только от жизнелюбивой песни Батрицкого в0 славу молодости и бытия, н0 и от ясности исторического CaMocos- нания, от веры в правду социализма. МУЖЕСТВЕННЫЕ ПЕСНИ Летом 1913 г. большевистская «Рабо- чая ‘правда» писала: «Нам надо сказать ей спасибо и чи- тать ее произведения... Леся Украинка умерла, но ее бодрые произведения долго будут будить нас к работе — борьбе. Добрая вечная память писатель- нице — другу рабочих!» Немногим из писателей, современни- ков поэтессы, удалось заслужить такую благодарность и признание. Предрево- люционная украинская поэзия бедна крупными именами. После великана Шевченко литературу заполонили слад- копевцы либерального народничества, ‚декаденты и графоманы. Прометеевское дерзание сменилось проповедью смире- ния и прислужничества, трусливой рас- терянностью перед «фактами жизни». Доморощенные ницшеанцы гнусавили о ненависти и презрении ко всему: подлин- но народному. Уход от реализма, при- митивизм «козаколюбцев»-националистов и бегство в «чистое искусство» — та- ковы черты псевдо-демократической ли- тературы 80-х и 90-х годов на Украине. И лишь несколько писателей сохра- нили шевченковскую «закалку». К ним принадлежала Леся Украинка. Вместе с Франко и Коцюбинским она унаследо- вала традиции революционно-демократи- ческой литературы и смело их продол- жала. Ее творчество — один из ярких примеров преданного служения своему народу. В этой слабой и хилой, изну- ренной болезнью женщине жил дух му- жественного борца, искреннего и вдох- новенного художника, непоколебимо ве- Леся Украинка. Стихи и поэмы. Дет- издат. 1941 г. рившего в торжество своих идеалов и надежд. Русский читатель, к сожалению, мало знает произведения Леси Украинки. Вся- ческого одобрения заслуживает поэтому выпуск сборника ее стихов и поэм. Не- смотря на небольшой размер книги, она несомненно явится очень ценным допол- нением к тому, что в разное время бы- ло переведено и напечатано в русских изданиях, Из богатого стихотворного наследства поэтессы (более двухсот сти- хотворений и поэм) редакция выбрала немного — 42 стихотворения и. 5 поэм. Но то, что отобрано, отобрано удачно и позволит юному читателю судить об идейно-художественной ° направленности и творческом облике писательницы. Большинство переводов сделано с максимальным приближением к ориги- налу. Можно высказать, пожалуй, един- ственный упрек. Некоторые стихи: к примеру, «Вишеньки-черешеньки» и «Веснянка», очаровательные и мягкие у Леси Украинки, в переводе Е. Благини- ной огрублены. Но это — лишь мимо- летно прозвучавший ‹ диссонанс. Сама Е. Благинина искупает частичную неуда- чу мастерским переводом других сти- хов. Прекрасно переданы лирическое раздумье и мечтательный порыв по- этессы в переводах М. Aanrep. Очень хороши переводы «Старой сказ- ки» (М. Светлов) и поэм «Роберт Брюс, король шотландский» (В. Державин) и «Изольда Белорукая» (П. Антокольский). Главное достоинство книги — верная передача духа поэзии Леси Украинки, исполненной неугасимой надежды на светлое будущее своего народа и веры в свободу и счастье людей. А. СЕРГЕЕВ. РИСУНКИ СТАРЫХ МАСТЕРОВ «Рисунок — душа всех видов изобра- жений». В этих словах Микельанджело выражен общий взгляд людей Возрожде- ния на значение рисунка. Владение ри- сунком отождествлялось ими вообще со способностью пластического мышления; мастерство рисовальщика представлялось в это время обязательным для всякого ху- дожника. Вопрос о роли и месте рисунка в об- щей системе изобразительных искусств не потерял своего интереса и в наши дни. Поэтому попытка проф. А. А. Сидорова дать связный очерк по теории и истории рисунка кажется нам вполне своевремен- ной. Читатель найдет в его книге множе- ство любопытных сведений, касающихся’ техники старых мастеров, отрывки из их теоретических высказываний и опыты ха- рактеристики различных «школ» рисунка. Напрасно, однако, он будет в ней ис- кать ответа на главные вопросы теории рисунка. Рисунок в искусстве старых ма- стеров не являлся самодовлеющей об- ластью творчества (в отличие от графи- ки, получившей особое развитие в. позд- нейшее время). В рисунке художник за- креплял свои первичные наблюдения природы, натурные «штудии», наброски и эскизы композиций. Рисунок служил для него «записной книжкой» и подготовлял его живописные или архитектурные рабо- ты. Поэтому теорию рисунка трудно изло- жить. вне взаимосвязи с теорией живопи- си, скульптуры и архитектуры. А. Сидоров отказался от такой попыт- ки. Он задался целью доказать, что ри- сунок является «целостной сферой худо- жественного творчества», и видит его от- личие от всех других форм изобрази- тельного искусства «в особой «рисунча- той» структуре художественного образа». А. Сидоров. «Рисунки старых масте- ров». Гос. изд-во «Искусство», Москва — Ленинград. 1940 г. : Стремление выделить искусство рисун- ка в особую сферу ограничило кругозор автора и заставило его уделять большее внимание описанию внешних признаков стиля; чем общим законам формирования образа в искусстве ренессанса, барокко или классицизма. В своем стремлении противопоставить рисунок, как сферу по преимуществу реа- яистического творчества, живописи, автор подчас высказывает и явно парадоксаль- ные мысли. Если ему верить, то «в жи- вописи Пуссен — классицист, в рисунке- мастер барокко». На основе той же схе- мы оценивается творчество Рубенса: пос- ледний, по мнению А. Сидорова, в живо- писи — «мастер барокко», а в рисунках— «реалист». Нет нужды доказывать наду- манность таких противопоставлений. Неопределенность теоретических уста- новок автора отразилась и на подборе иллюстраций, играющих в книгах искус- ствоведческого. типа важную роль нагляд- ного комментария к тексту. А. Сидоров приводит множество рисунков второсте- пенных мастеров и не показывает подго- товительных работ (рисунков с натуры и композиционных эскизов) к значительней- шим произведениям мирового искусства— к плафону Сикстинской капеллы Микель- анджело, шпалерам и фрескам Рафаэля, «Тайной вечере» Леонардо, «Клятве Клау- диуса Цивилиса» Рембрандта ит. д. погоне за новизной иллюстративного ма- териала автор публикует и такие сомни- тельные вещи, как «Триумфатор», без всякого основания приписываемый им Браманте, и «Голова мальчика», менее всего характерный для стиля Веласкеза. Несмотря на отмеченные недостатки и небрежность языка, книга А.`Сидорова читается с интересом. В ней дан добро- совестный свод всех сведений о рисун- ках старых мастеров, и в этом — ее ос- новная ценность. А. КРАТОВ. БАГРИЦКИЙ НА ЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ На еврейском языке вышел сборник из- бранных произведений Эдуарда Багриц- кого в переводе Я. Зельдина. Сборник открывается стихами о Пушкине. Затем отдельными произведениями представле- ны книги «Юго-запад», «Победители», «Последняя ночь». Из более крупных произведений сборник включает «Думу про Опанаса», «Последнюю ночь», «Чело- век предместья», «Смерть пионерки». Я. Зельдин давно работает над перево- дами из Багрицкого. «Думу про Опанаса» он перевел еще при. жизни поэта. Багриц- кий‘ знал этот перевод и искренно радо- вался, что круг читателей его ширится, что его произведения становятся доступ- ными, людям, думающим и говорящим на другом языке. : Переводы Я. Зельдина являются боль- Эдуард Багрицкий. «Избранные сти- хотворения и поэмы». На еврейский язык перевел Я. Зельдин. Гос. изд-во «Дер Эмес». Москва. 1940. Стр. 99. шой удачей. Для Я. Зельдина Багриц- кий — поэт органически близкий. Сам та- лантливый поэт, Зельдин испытывает и на себе влияние Багрицкого. Вот почему в его переводах чувствуется не только внешняя близость к оригиналу, а как бы ощущается атмосфера поэзии Багриц- кого. Переводчик стремился сохранить всюду ритмический рисунок оригинала. Это бы- ла трудная стихотворная задача, потому что некоторые ритмы Багрицкого (иду- щие из украинского фольклора) были но- выми для еврейской поэзии. Перед пере- водчиком стояли порой и лексические трудности, особенно в обозначениях из растительного и животного царства, по- тому что для еврейской поэзии, росшей по преимуществу в окружении города, природа долгое время оставалась «без- именной». Нам особенно хочется выделить пре- красный перевод «Думы про Опанаса». А. ГУРШТЕЙН. БЕЛЫЕ И ЧЕРНЫЕ Действующие лица пьесы Геннадия Фиша «Первый полет» расставлены, как шахматные фигуры: налево — белые, направо — черные. Началась игра. Обе стороны быстро вводят в нее главные силы. Черные наступают, забыв об осто- рожности, столь необходимой в шахма- тах. Противник без особого труда мог бы. разбить их, но, чтобы продолжить игру, снисходительно дает поблажку. „Такая игра обычно не захватывает зрителя. В пьесе есть все, что должно взволно- вать зрителя: и любовь, и измена, и убийство, и подвиги, и шпионаж, и ми- лая старушка. Но почему судьба героев нисколько нас не волнует? : Летчик Алексей Смирнов — славный, симпатичный малый, Прибыв в ‘летный отряд (польский фронт, 1920 г.), сч встречает там бывшего царского офице- ра Ростовского и ‘без обиняков выпали- вает: «..Скучно, поди, вам стало... Не приходится больше нижнего чина по мордам лупить!» Заговорщики моментально решают уб- рать.с дороги Алексея. В этом им по- могает миляга — комиссар Максим Пет- рович Максимов. Только что Алексей отрапортовал комиссару о своем прибы- тии в часть, как тот ставит вопрос реб- ром: «Готовы к вылету сию же мину- ту?» Почему так срочно? Боевая обста- новка этого требует? Отнюдь нет. «Бом- бочку для потехи сбросит», — об’яс- няет военрук Володин, он же — главный заговорщик. Алексей в воздухе. Гибель неминуема. Чудом ему удается посадить кувыркаю- щийся самолет. Герой остается жив. Он нужен автору. Сюжет требует, чтобы Алексей встретился с Галиной Владими- ровной, а кроме того разоблачил злоде- Геннадий Фиш. «Первый полет». Пьеса в четырех действиях, шести картинах, Государственное издательство «Искусст- во», 1940 г. ев-офицеров. Галина Владимировна тут как тут. Она — актриса фронтовой труппы и по совместительству — шпи- онка. Действует Галина также молние- носно. При первом же свидании соблаз- няет Алексея перелететь вместе с ней к полякам. Как быть? Автор вкладывает в руки растерявшегося Алексея гоголев- скую книгу «Тарас Бульба». Алексей, понятно, следует примеру Остапа, а не Андрия. Но любовь — коварная штука. Это — шахматный конь. Так и жди сюрприза. Сообщив комиссару о злост- ных происках Галины, Алексей умоляет отдать ему шпионку на перевоспитание. Что делает любовь! Другая героиня пьесы — Наташа — совсем иная. Такая милая и принципи- альная. Говоря об Алексее и своем му- же Сергее, Наташа восклицает: «Я тебе скажу откровенно — хорошие у нас выдались парни... Они нас любят! Ой, как любят! Но подлости из-за нас ни за что не сделают...» Какая высокая требовательность у этой Наташи! События на полевом аэродроме про- исходят в таком бурном темпе, что ря- бит в глазах. Автор пьесы не дает нам «ни отдыху, ни сроку». Свадьба, вреди- тельство, убийство; поход за спиртом в «населенное местечко», заседание за- говорщиков, стрельба и — в эндшпи» ле — победа над поляками. Чего-чего тут нет. Пожалуй, только одного — живых, всамделишных людей. Ha теат: ральной площадке прыгают шахматные фигуры. Драматург играет и за черных, и за белых, и обе стороны... проигры- вают, Было бы полбеды, если бы автор разыгрывал свой неудачный дебют на- елине. К сожалению, он заставил чита- тедей наблюдать наредкость скучное зрелище, а издательство решило ему всячески содействовать. Напрасно, со- всем напрасно! В. МИХАЙЛОВ. YEE СВО ЕЕ «МОЛОДАЯ ТУЛА» Есть книги стихов, после прочтения коч торых читатель пребывает в грустном не- доумении: что сказать об этих книгах? Зачем и кому нужны напечатанные в них стихи? Что двигало поэтами, когда в ти- ши своих комнат они писали свои сочи- нения?! Сборник стихов «Молодая Тула» при- надлежит к числу таких книг. Здесь представлены двенадцать моло- дых тульских поэтов. Их всех об’единяет не только географический признак, но и то, что все они, наверняка, люди самых лучших намерений, наши современники, любящие свою родину, активные участ- ники жизни. Но им всем нехватает внут- реннего опыта, знания жизни и, главное, опыта наблюдения и размышления над действительностью, над душой человека, над его чувствами и мечтами. Поэтому, о чем бы они ни писали: © Мичурине, о тульском Кремле, о Пушки- не, о новой школе, — почти все их сти- хи написаны по литературным воспоми- наниям; все — даже хорошие — замыслы портит засилье литературного шаблона, неуменье по-своему посмотреть на жизнь. Только один разво всей книжке реаль- но проявляется стремление своеобразно раскрыть не’ новую тему. Речь идет. о стихотворении Конст. Егорова (вообще наиболее обещающего из всех поэтов, представленных в сборнике) «Сон малы- Ша». Это стихотворение о мечте малень- кого мальчика стать пилотом. Ему снит- ся, что отец-летчик берет его с собою в самолет. И тут «от волнения и гула про- сыпается малыш». Вместе с машиной уле- тает «счастливый сон»; На душе его волненье, На дворе шумит весна. Мальчик ищет продолженье Неоконченного сна. Так, коротко, без риторического «зво- на» и поэтому очень убедительно из-= ображено обычное детское переживание. Это стихотворение, повторяем, едва ли не единственная удача в сборнике. Всем молодым поэтам Тулы нужно сде- лать упрек в многочисленных формаль- ных небрежностях, которыми грешат их стихи. Так, в стихотворении Кольчугина о девушке-агрономе написано отнюдь не по-русски: Урожай поднять высоко, смело Не сумеем, думалось, без ней. У Сергея Родионова в стихах народ «дружную песню совместно поет», а мать «сыновей ожидает домой». У Степана Белоусова встречаются «под+ слепые лачуги». Такие примеры можно множить и мно ЖИТЬ. В своем кратком предисловии к сбор- нику издатели пишут: «Молодая Тула» — первый сборник сти- хов тульских поэтов. Авторы его — чле- ны литературной группы при редакции газеты «Молодой коммунар>. Это — учи» теля, учащиеся школ, красноармейцы, горняки, колхозники, служащие. Сбор- ник — результат их творческой работы с момента создания литературной группы (осень 1939 г.). Эта молодость группы и самих поэтов позволяет надеяться, что второй сборник будет лучше и, может быть. поэты осво- бодятся от тех серьезнейших пороков, какие были в ‘самых общих чертах от- мечены выше. 3. ТВЕРСКОЙ. «Молодая Тула», Издательство «Комму-= нар». Тула. 1940 г. СКАЗКА БЕЛА БАЛАША В издательстве «Международная кни- га» вышла сказка Бела Балаша «О на- стоящей ‘небесной лазури» — первое в СССР издание этой сказки на немецком языке. Действие сказки Бела Балаша развер- тывается, как и в сказках Гофмана, в двух планах — реальном и фантастиче- ском. Но в отличие от произведений Гофмана, где все происходящее в дей- ствительности своими корнями уходит в фантастику, раскрывающую ‘подлинный смысл событий, сказка Балаша аллего- рична. Главный ее герой, мальчик Фран- цек, находит чудесную краску, настоя- щую небесную лазурь, которая оживает на картине. Настоящая небесная ла- зурь — символ фантазии, которая про- тивопоставляется всему лживому «нена- стоящему» в действительности. С годами этой краски становится все меньше и меньше. Балаш показывает исчезновение и крушение детской иллюзии. Но о том, что приходит на смену ей, Балаш не го- ворит. Ha протяжении’ всей сказки Францек остается все тем же тихим И мечтательным мальчиком. Его мечтатель- ность не действенна, пассивна. На смену ей не приходят воля и активность взрос= лого человека. Поэтому крушение дет- ского иллюзорного восприятия мира мо- жет быть понято как крушение вообще всех иллюзий и надежд. Сказка «О настоящей небесной лазу- ри» написана Балашем в 2-х годах. В настоящем для “писателя она является отдаленным прошлым. Новый детский герой Балаша Карл Брунер мало похож на Францека. Сам автор, видимо, ‹о- знает недостатки в обрисовке характера героя и в советском издании к строкам, где Франц чересчур покорен, делает в скобках примечание: «Так глуп был тог- да Франц», «Как мы еще увидим, он станет умнее». Но для того, чтобы мы это увидели, недостаточны подобные при- мечания или даже отдельные изменения, предпринятые автором в этом издании, а необходима более основательная пе- реработка сказки. «Дитя..мыслит красками, звуками, ощу- щениями вообще», — говорил великий русский педагог К. Ушинский. Сказка Бела Балаша написана с учетом этих особенностей детского восприятия и мышления. В сказке много ярких, запо- минающихся образов, много лиризма, она как бы вся пронизана светом, исхо- дящим от «живой лазури». В ней нет длиннот. Действие развивается с KHHe- матографической быстротой. Один эпи-* зод непосредственно сменяет другой. В разработке каждого эпизода Балаш про являет много выдумки и изобретатель- ности. Художественные достоинства сказки Балаша неоспоримы. Поэтому, вполне уместен выпуск ее советским из= дательством. «Сказка о настоящей не бесной лазури» заслуживает перевода на русский язык при соответствующей печ рерёботке. А. НЕМИРОВСКИЙ. Bela. Balazs, «Das Miarchen vom Rich- tigen Himmelblau». Meshdunarodnaiq Kniga. Moskau. 1940, ини Литературная газета №7 5