Я

1

On,
Wis

ROX

38

oe: a

ат\

SB eV TF FS SS

So. eae se

Ee eS = ae. SD a eee Sel

, Мало, лишь первые перегоны трудното и

„. так ненавидите,
МОРИС. Уберите подальше от бумаг

ie

A. KPOH

 

  
  
  
    
 
  
  
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  

Герои пьесы — разведчики нефти.

На разведку приезжает главный инжене
о ее дальнейших перспективах.
рястическими,

образуется искривление скважины, грозящее

Комната Мориса в одном из бара-
она кажется тесной
из-за огромных полок во всю высо-
рядами

стоят
ведра и мешки с породой, среди ко-
железная
кровать, продавленнсе кресло и фа-
служащий Морису ра-
столом. Морис склонился над
пробой. Его душит кашель. Он вы-
сыпает на жестянку щепоть порош-
ка, поджигает его и с отвращением

ков. Просторная,

туъ, стен. Полки заставлены
стеклянных банок. На попу
торых приютипась узкая

нерный ящик,
бочим

Ниже мы помещаем отрывок из Ш акта льесы А
принятой к постановке МХАТ им. Горького.
Содержание предыдущих актов таково:

р треста Майоров. Ему предстоит рептить вопрос

Начальник разведки Андрей Ге?манов ведет бурение авантю-
антигосударственными методами.

Мехти Ага Рустамбейли, боясь ответственности,
лодой инженер Теймур и геолог Морис требуют

ФУ

лександра Крона «Глубокая разведка»,
Действие пьесы происходит в Азербайджане.

писать подобный документ,

В результате на буровой, носящей имя «Сара»,

пугать, ссылаясь на Гетманова, который не подозревает, что Мехти в своих целях
аварией. Непосредственный виновник — инженер использует его имя. Морнс — старый геолог, влюбленный в свое дело, честный и твор-
пытается скрыть допущенную ошибку. Мо- ческий человек, но легковерный и экспансивяый. Мехти — циник и приспособленец. счи-

временно прекратить работы на «Саре» и

живает уважения. (Морис -молчит. Мехти
продолжает, фехтуя шампуром.) Я сорёд-
ний инженер, но человек я очень уме-
лый. Я мог бы сделать карьеру, нтутя,
не надрываясь, как вы. Клянусь, если 6
Я захотел, десять лет тому назад я был
бы главным инженером треста. У меня
были связи, меня тянули. И вот я. ря-
довой снециалист, двадцать два row
болтаюсь по разведкам, rae меня жрут
москиты. Во имя чего? Я делаю это для
себя. Я охотно уступаю другим опасные

МЕХТИ. (Вынул

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 

вать государство опасно,

Мой искренний совет.
МОРИС. Этто чудовищно!
утверждать...

Вы

тающий себя аполитичным, но по существу глубоко враждебный советскому строю.

МОРИС, Что вы городите? Какой икс?
докладную  залтиску.)
Иксом в математике обозначается иско-
мая величина. В данчом случае она рав-
на нулю, ибо нефти нет. Вы. это знаете
так же, как я. Мы можем сколько утод-
но обманывать друг друга. Но обманы-
а природу —,
бессмысленно.” Надо покориться, Морис.

смеете

ОТРЫВОК
ИЗ ПЬЕСЫ

исправить кривизну. Мехти, поняв, что катастрофа надвигается, убеждает Гетманова соста-
вить докладную записку 0 том, что дальнейшие поиски нефти в этом районе вообще
безнадежны, Гетманов колеблется, но Мехти убеждает его, что трест разделяег эту точку
зрения. Гетманов и Мехти подписывают докладную записку.
подпись Мориса. Гетманов выражает сомнение, что энтузиаст разведки Морис может под-
ть Мехти берется переговорить © Морисом и пытается его aa-

меня уничтожит, этот гантстер! Этто

  
 
 
 
 
 
 
  
   
 

ли неодам ему по морде!

™

няемы.

Мехти нужно получить .

 

чу-
довищно! Я перестану себя уважать, ес-

МЕХТИ, Как вы любите громкие фра-
зы. Bax ‚надо остыть, Морис. Вы невме-

МОРИС. Нет! Нет! Ложь! Мне надоело
быть посменгищем! Мне пятьдесят лет, я
не бросаю слов на ветер. Пустите меня!
Я не сумасшедший, чорт вас возьми! Пу-
стите меня, или я вас ударю! (Выбегает
из комнаты. Мехти делает движение

—=)

Под таким названием вышел в чет-
вертом издании сборник небольших рас-
сказов для молодежи. Автор книги
Э. Бирзниекс-Упитис — серьезный и
вдумчивый художник. Он раскрывает
перед молодыми читателями мрачные
страницы тяжелого прошлого  латыш-
ского крестьянства. Рисуя людей и со-
бытия так, как они представляются
глазам его’ юных героев. писатель до-
стигает большой убедительности и об’-
ективности изложения. >

В первых трех рассказах показаны
вековые страдания латышского кресть-
янства, изнывавшего под бременем кре-
постничества, барщины, не ‘уверенного
в завтрашнем дне. Всесильный и кап-
ризный помещик-барон неумолимо дик-

   
   
   
 
 
   

; лаеры. Я вебе; ый 6
* вдыхает густой дым. За стеной то-   Я оРЫЙ 16.  ` МЕХТИ. Тесс! Менелюм, не надо шу-   вслед, затем останавливается. не  торо-   ТУЗТ крестьянам свои собственные зако
HET свой выходной’ день. Я люблю’ ко- ны, полновластно распоряжается их

пот, смех, музыка. Патефон играет   мандировхи в маждунаролных вахонах и   МеТЬ. Буревие идет своим порядком еще   пясь возвращается к столу, берет свой землей и трудами
«Персидский базар» — изпюбленный   бархатный сезон ‘на побережье. У меня   ТРИ-Четыре дня. На указанной вами про-   шампур. Вамахивает им в воздухе, де- Пробуждению трудового крестьянст-

мотив бакинских ресторанов.

МОРИС. (Свирепо стучит в переборку.
Послушайте! Прекратите базар! Да! Да

Третий чае ночи. Что? Ах это «Персил-
ский‘ базар»? Tak Bor прекратите этот
персидский базар, у меня от него будет
припадок. Что? Почему я не сплю? Этто

потрясающе! Идите к чорту! Что? Пожа
луйста. Только ненадолго.
минут я буду ванят.

МЕХТИ. (Входит. В олной руке у него
бутылка, в друтой железный шШампур с
куском жареного
же

насаженным Ha него
мяса.) Салам! Фу!

Ну и начадили
вы, Морис.

МОРИС. Не нравится — уходите. Это
встматол. Ужасная мерзость. Рекомендую
Ha случай, если вас. хватит кондраика.
А как называется та дрянь, которую вы
давали курить Марго? Как вам не стыд-

Но, зачем вы её портите.

МЕХТИ. Хо-хо! Ко всем моим поро-
хам я еще обвиняюсь в развращении ма-
За что вы меня

Не мното ли?
Морис?

лолетних.

°

эту вашу штуку. С нее каплет сало. Мо.
жно подумать,

медведю. Что вам надо?

МЕХТИ. Не рычите. Я пришел с вами
мириться. (Снимает мясо с шампура и

разливает вино в стаканы.)

МОРИС. Мы с вами не ссорились. На-

прасно мне наливаете. Я

на диэте.

МЕХТИ. А я думал — вас кормят сы-
рым мясом. Вы кидаетесь на людей, как
вы удивительный
тип. Слушайте, Морис. Хотите — мир?
Мы оба старые разведчики, старые холо-
Что нам делить?

зверь. Клянусь чёстью,

стяки ‚с иятнышком.
Марго? Берите.

МОРИС. Вы болван. У

Bac в

друг.

МЕХТИ. Осторожнее, Морис. Выбирай-

те выражения.  

МОРИС. Я не хочу выбирать выраже-
ния, Я у себя дома. Не трогайте банок

Ay

— зы мне все перепутаете.

МЕХТИ. Мир не. меняется.

война профессий. Во все времена,

ых
Benes человеком, Морис. два
ночи можно перестать быть геологом.

МОРИС. Я всегда теолог.

МЕХТИ. И никогда не бываете чело-
веком?

_ МОРИС. Я всегда человек. Именно про-

фесоня отличает человека от свиньи. Лю-
ди — это геологи, инженеры,  пахари,
каменщики, артисты. Они изменяют мир.
Человек вне профессии — только позво-
ночное, после которого не остается ни-
чего, кроме продуктов распада. (Сердито

ткнул ногой в мешок с землей.) Вообще

философия не ваша область. Мир не ме-

няется! Этто чудовищно! Если вы не уме-
ете видеть нового, то не лезьте в раз-
а поступите платным танцором в

зедку,
хафе. Хотя, кажется, у нас вы этого
уже не найдете. Я видел их в Буэнос-
Айресе. Вы — да! Вы не меняетесь. Вы
ивете только для себя;

МЕХТИ, Оправедливо. Я живу для’ ее-
бя. А вы? Только, менелюм 1 Be надо
митинговать, мы здесь одни.

МОРИС. Ну, знаете!.. Не нахожу слов.

МЕХТИ. И не найдете. Вы очень хо-
Роший геолот. Вы ищете нефть. Вы ище-
те ее для себя. Вы никому не уступите
чести открытия. Все мы — от началь-
ника разведки До последнего амбала —
для вас только орудия. Вы очень често-
любивый человек, Морис, и это заслу-

 

1 Умоляю (азерб.).

Через десять

вы зашли в клетку к

толове
чорт знает какие помои. Маро — мой

Извечная
на
всех разведках мира инженер и геолог
живут, как скорпион и фаланга, кото-

посадили в одну банку. (Зевает.)
часа

   
    
  
  
    
 
 
 
 
    
   
   
  
 
   
   
  
   
   
  
    

   
   
   
  
   
  
  
   
  
   
  
   
   
  
   
     
 
   
  
    
  
  

никотда не будет своего дома, своей же-   ORTHO глубине мы опробуем

ны и ‘обеда, пахнущего керосином. Мне
нравится ресторанная еда, подкрахмален-
ные простыни в отелях и деклассирован-
ные девчонки, которые веегда стоят. де-
шево, ибо покой дороже денег. Клянусь
вам, мы 0ба — прекрасные люди, но,
понятно, нас нельзя оставлять без при-
смотра. вот появляется третий чело-
век. Человек-контроль. Если наши инте-
ресы начнут слишком явно расходиться
с видами государства, он возьмет нас за
шиворот. Он сделает это для себя. Он
будет счастлив изловить вас на ошиб-
ке, ибо наши грехи — его подножный
корм. Такова его профессия. Все мы ра-
ботаем на себя. :

МОРИС (тихо). Не помню кто, кажется,
Гете, сказал Гетелю после ето лекции:
«Ваша диалектика прекрасное и острое
оружие. Бойтесь только, чтоб оно не по-
пало в недобросовестные руки».

МЕХТИ. Неплохо! Смотрите, он пафи-
рует! На вас это непохоже, Морис. Вы
всегда ужасно кричите.

МОРИС. Я не имею права на вас кри-
чать. Вы говорили со мной очень откро-
венно.

МЕХТИ. Конечно.

МОРИС. Это печально. Неужели я чем-
нибудь заслужил вашу откровенность,
Мехти Ага? Над этим стоит задуматься.
Да! Да! Я обязательно подумаю об этом,
когда вы уйдете. ‘

MEXTH. Я вижу, вы плохо понимаете
шутки.

МОРИС. 0, вы не шутили. Я слишком
вас знаю, чтобы вам не поверить.

МЕХТИ. Психология — не ваша 06-
ласть, доротой Морис. Ваше дело — ис-
копаемые.

МОРИС. Допустим. Для того, чтоб по-
стигнуть вас, достаточно геологии. У ме-
ня есть карта, по которой я читаю Ba-
ши мысли.

МЕХТИ. Хотел бы я видеть вашу ма-
гическую карту.

МОРИС. Хотите? Пожалуйста. (Широ-
ким жестом показывает на стену.) Вот!

МЕХТИ. Я ничего не вижу.

МОРИС. Естественно. Зато я вижу. Это
моя подземная карта. Вон в тех банках,
под самым потолком, собраны отложения
современного Каспия. Ниже — древний
Каспий, Вот глины Акчагыльского яруса.
Пока я не имею к вам претензий, Мехти
Ата. Впрочем, вы не следите за про-
мывкой скважины ‘и изнапгиваете трубы.
Я нахожу в пробах стружки металла.
Вот вы вступаете в пески продуктивной
толщи. Вступаете с мыслью вырвать ре-
корд любыми средствами. Это видно по
тому, как вы жмете на забой, не очи-
таяеь с грунтом. Вы надеялись дойти до
проектной глубины прежде, чем кривиз-
на приведет к катастрофе. Но сегодня я
утюеличиваю проектную тлубину еще на
двести метров. и карта мне говорит, что
в данную минуту вы думаете о том, как
выпутаться из этого положения.

МЕХТИ. Ну, договаривайте. Кто же я,
по-валиему? Диверсант? Вредитель?

МОРИС. Нет. Только плохой инженер.
А плохому инженеру нужно быть 060-
бенно честным, чтоб не приносить вреда.

МЕХТИ. Благодарю вас.
МОРИС. Пожалуйста. (Пауза.)
МЕХТИ, Что вы хотите, Морис? ,

y
!

достью покаюсь в своем неверии.

личена.  
МЕХТИ. Это исключено. Прочтите. ,
МОРИС. (Выхватил записку,

Ваша?

Вое уже согласовано.
МОРИС. С кем? С Майоровым?
МЕХТИ. Не знаю.

ловича. Андрей Михайлович
Для меня достаточно.

МОРИС. Я этого не подпишу.

вы начнете борьбу,
Взвесьте свои силы.

рил.

pay Bac, OH скажет, что вы лжете.
МЕХТИ. Несомненно.
МОРИС. Вот видите!

МОРИС. А звы будете молчать?

няли. Только и всего.
МОРИС. Но это нечестно!

не собираюсь ссориться ве хозяином.

маете вы! Если он смеет ставить

не разведчик — никто! Видите ли,

МОРИС. Я хочу нефть.

МЕХТИ. Что вы хотите от меня?

МОРИС. Я хочу нефть. Я хочу, чтоб
вы не прятали кривизну на «Саре», а
исправили ее. Я знаю, вы не умеете. Не
мешайте друтим. 7

МЕХТИ. Римляне говорили:  натадая,

валцищаюсь. Впрочем, теперь все ‘это не
имеет никакого значения. Икс равен ну-
дю.

и провел свое детство А. Герцен,

скважину.
Если мы получим нефть, я первый c pa-

МОРИС. Проектная глубина будет уве-

читает.)
Этто невероятно! Этто потрясающе! Чорт
знает, какое варварство! Чья это работа?

МЕХТИ. Вопрос чисто академический...

Может быть, да. Я
не умею читать в мыслях. Я знаю одно,
Майоров — близкий друг Андрея Михай-
подписал.

МЕХТИ. Подпишете. Не бойтесь, к вам
не будут придираться. В вашем деле
оптибки неизбежны. Андрей Михайлович
обещал вас’ крепко поддержать. Но если
он вас уничтожит.

МОРИС. Вы врете. Он этого не гово-

МЕХТИ. Я не собираюсь вас убеждать.
МОРИС. Я сам потоворю с ним. И уве-

МЕХТИ. Может быть, вы хотите, чтоб
он повторил свои слова на общем собра-
нии? Или опубликовал в стенгазете? Ред-
кая наивность в столь зрелом возраете.

МЕХТИ. Я скажу, что вы меня не по-

МЕХТИ. А разве честно выдать чело-
века. который оказывает вам услуту? Я

МОРИС. Это какая-то западня! Я не
хочу участвовать в вашей темной игре,
слышите! Я плюю на его угрозы, пони-
мне
такие условия, я знать ето не хочу! Он
для меня не начальник, не коммунист,
он

   
  
    
  
    
   
  

довольный.)

талдят?

шая тарелка,
лос, загрохотали доски под
бегущих людей. Затем все

жело дышащей Мариной.
МАРИНА, Мехти! Ну что же

сейчас же... Ох,
HO...

MAHOPOB. Uro случилось?
МАРИНА. Ничего.
сти, я хочу сесть.

дил.) Что случилось, Маринка?

нибудь. Мне вдруг стало холодно.
видел Мориса.,

не думай, совсем чуточку,

ти поел звать Мориса.
Морис и набрасывается на

вич его не удержал, не знаю,
произошло бы что-то непоправимое.

МАЙОРОВ. Морис там?

чил на улицу. Мужчины побежали

 

Дом Герцена (Москва, риа бульв ар, 25). Здесь 6 апреля 1812 г. родился

Зарисовка © натуры художника А. Н. Рудович

лает фехтовальный вынад и уходит очень

МАИОРОВ. (Он постучал и, не получив,
ответа, заглянул в комнату.) Вее в по-
рядке, я договорился. Они за нами зае-
дут. (Вошел и, осмотревигиеь, пожал пле-
чами.) Теперь этот куда-то стинул. (По-
нюхал бутылку.) Кхм! Что ж это, для
анализа? (За переборкой движение, по-
вышенные голоса.) Каком чорта они так

Шум усилился. Теперь нет сомне-
ния — это скандал. Звякнула упав-
взвизгнул женский го-
ногами
стихло.
Майоров двинулся к выходу и столк-
нулся в дверях с возбужденной, тя-

вы?...
(Увидела Майорова и схватила ео за
руку.) Саша? Почему ты здесь? Пойдем
как это все омерзитель-

Сейчас скажу. Пу-

МАИОРОВ. (Довел ее до кресла и уса-

МАРИНА. Не энаю. Укрой меня ane
ы

MAHOPOB. Полчаса тому назад. А что?

МАРИНА. Ничего не понимаю. Мы cn-
дели у Мехти и немножко кутили. Ты
у нас это
очень редко. Потом пришел Андрей. Мех-
И пропал. Вдруг
дрея с кулаками. Если б Семен Семено-
наверно
Мы
все знаем Мориса, но таким я его ни-
когда не видела. У него было такое бе-
шеное лицо, оя ругал Андрея такими
ужасными словами, что мне вдруг стало
страшно. Ты слышал, как я закричала?

МАРИНА. Нет, он вырвался и выско-
за
ним. Морис сиособен разбудить весь по-

    
   
 
 
    
   
    
   
 
 
   
  
   
 
   
    
 
 
   
  
  
  

ва, борьбе с угнетателями
нию жестокой расправы

и описа-
карательных

 

E. Birznieks-Upitis. Vinos Laikos. Vapp.
Riga. 1941.

НОВОЕ ИЗДАНИ

Руны «Калевалы» — величайшее про-
изведение народного творчества — были
записаны известным финским ученым
Элиас Ленротом (1802—1884 г.), который
во время своего путешествия в так на-
зываемую ухтинскую — архангельскую
Карелию (теперешний район Калевалы
Карело-Финской ССР) в 1833 г. записал
У местных певцов несколько изумитель-
ных рун.

„В следующем году Ленрот повторил
свое путешествие, В далекой карельской
деревушке Ладвозеро он познакомился с
лучшим народным певцом Карелии Ар-
хипом Иванбвичем Пертувен. Три дня с
утра и до позднего вечера пел старый
крестьянин, вдохновенный народный пе-
вец, молодому финскому ученому свои
замечательные руны о прекрасной стра-
не Калевале.

Записанные руны Ленрот проредакти-
ровал и, отобрав из имевшихся в его
распоряжении вариантов наиболее удач-
ные, пополнил их магическими и лири-
ческими ‚рунами. В 1835 г. финское ли-
тературное общество издало первую ре-
дакцию «Калевалы» в 32 рунах, состав-
ляющих свыше 12.000 стихов,

В дальнейшем Ленрот продолжал свои
путешествия, делал новые записи рун.
Существенно переработанное ‘и попол-
ненное второе издание «Калевалы», вы-

 

«Калевала». Карело-финский народный
эпос. Перевод Л. П. Бельского. Вступи-
тельная статья и примечания проф.
Е. Г. Кагарова. Государственное изда-
тельство Карело-Финской ССР, Петроза-
водск.

Стихи Карасева поражают ‘скудостью
мысли и полной художественной беспо-
мощностью.

О многом пытается писать Карасев.
Он вспоминает гражданскую войну и
живописует ее следующими словами:

О, время!

То время

Полыни горчей,
Республику грызла
Гурьба палачей.

Он пишет о счастливой жизни совет-
ских детей и заставляет их выражать
свои чувства в таких безграмотных
строках:

Сюда лежит дорога,

Светла дорога к нам,
И воспрещено строго
Хожденье черным дням.

Пытается Карасев писать и специаль-
НО для ‘детей. В стихотворении «Каприз-
ный нос» он на протяжении сорока с
лишним строк доказывает юным чита-
телям несложную мысль о том, что во
избежание простуды не надо слишком
кутаться. Для большей убедительности
Карасев говорит здесь от лица некоего
школьника, который схватил насморк, а
потом благополучно от него избавился.
Школьник этот, если верить автору, вы-

-] ражается так:

А Вар-Якольна сидит.  

Очень тихо говорит.
Вар-Якольна — это имя учительни-
цы, искаженное в угоду неподатливому
стихотворному размеру. Можно себе

 

Алексей Карасев. Стихи и поэмы.
Мордовское государственное изд-во. Ca-
ранск. 1940 г.

 

LLL ALLOY OL GOOLE

i

 

 

«В ТЕ ВРЕМЕНА»

«бунтовщиками» При-
балтики автор посвящает последние
два рассказа, относящиеся ко времени
русско-японской войны и боевого 1905
года; В рассказе «Елочка» хитрый уряд-
ник тщетно старается. выпытать у fe:
тей, куда скрылся их отец, учитель-
революционер.

В последнем рассказе «Отец, брат и
сестренка» Э. Бирзвиекс-Упитис тонко
раскрывает сложную внутреннюю борь-
бу, происходящую в душе крестьянина
— волостного старшины. Богобоязнен-
ный, послушный властям, отец сталки-
вается с новыми прогрессивными взгля-
дами сына-студента и сочувствующей
ему дочери. Революционные события
1905 г. раскрывают крестьянину глаза
на истинных врагов народа. И когда на
его глазах расстреливают сына-револю-
ционера, отец клянется итти по новому
пути борьбы с поработителями.

Основная ценность книги — умение
автора правдиво показать молодежи
вчерашний день в истории латышского

крестьянства.
А. УССИТ.
Е «НАЛЕВАЛЫ»

шедшее в 1849 г, уже содержало 50
рун, около 23.000 стихов.

На-днях Государственное издательство
Карело-Финской ССР закончило работу
по изданию великого эпоса карело-фин-
ского народа на русском языке,

Как известно, перевод «Калевалы» на
русский язык ‘был впервые сделан ‘про-
фессором московского университета, из-
вестным русским фольклористом Л. TT,
Бельским в 1889 г. Получивший в свое
время прекрасную оценку, этот перевод
все же имел существенные недостатки,
на которые указывал сам Л. П. Бель-
ский. Исправить самому эти недочеты
Бельскому не удалось. В первое _совет-
ское издание «Калевалы», вышедшее в
1933 г. в «Академии» под редакцией
проф. Бубриха, эти исправления также
внесены не были.

Научно-исследовательский институт
культуры Карело-Финской республики,
работая над новым, вторым, советским
изданием  «Калевалыз», сверил каждую
строку русского перевода с подлинни-
ком, учел исправления, сделанные проф.
Бельским в примечаниях к изданию
1915 г. Бережно и любовно донесена ло
советского читателя вся чаруюшая пре-
лесть великого народного эпоса.  

Новому изданию «Калевалы» предшест-
вует большая вступительная статья про-
фессора Е. Г. Кагарова, детально знако-
мящего советского читателя с историей
«Калевалы».

Книга отлично издана и с большим
вкусом оформлена художником Порет.

С. НОРИН.

экспедиций над

«СТИХИ И`ПОЭМЫ» А. КАРАСЕВА

представить, какое воздействие окажут
подобные «стихи» на неустановившуюся
лексику ребенка. Для детей предназна-
чена и единственная поэма сборника
«Гость», где описывается посещение со-
ветских школьников сказочным дедом-
Морозом. Вся позма — это длинная
цепь риторических рассуждений, крайне
многословных и утомительных. Ни’ ма-
лейшей попытки поэтически осмыслить
тему не чувствуется в строках Кара-
сева:

Из дворца навстречу вышли
Группы радостных ребят.

— Здесь купцы, банкиры лишни, —
Все ребята говорят.

Подобной словесной трескотней наз
полнена вся поэма.

Некоторые строки’ поэмы попросту
безграмотны. Дед-Мороз по Карасеву
«не понял толком на руках чего несут»,
школьники, упорно враждуя со стихо-

творным размером, не идут, а идут
ит. д.
Много безграмотности и в других

стихах книги. На стр. 18 у Карасева
почтальон «смеется обратно», в стихо-
творении «Садовник» — «небо белых яб-
лонь прикасалось».

Нужно ли говорить’ после этого 6
«стихотворной технике» Карасева? До-
статочно сказать, что он рифмует:
«свою» и «врагу», «вечность» и «рев-
ность», «бить» и «взлетит» и Т, д.

Перед нами ярчайший образец книж-.
ного брака. Чем руководствовалось Мор-
довское государственное издательство и
его редактор Резаев, выпустив этот
брак, остается загадкой.

В. АФАНАСЬЕВ.

 

 

М. ГРИНБЕРГ _

ТРАКТ В БУЛУШЕЕ

В центре Сталинабада (вернее, в буду-
щем его центре, ибо город бурно растет,
по-новому планируется и застраивается)
высится большое здание в лесах. Это —
новый театр оперы и балета. Уже возве-
дены стены, дом покрыт крышей, готовы
обширные подсобные помещения, на сце-
ве идут репетиции. Всюду следы горячей,
интенсивной работы. Строительство тезат-
ра скоро будет завершено. Сквозь пере-
плеты окружающих лесов легко увидеть
завтрашний день здания, каким оно бу-
дет в TOTOROM виде.

В какой-то мере нынешняя. стройка
оталинабадекого театра’ может служить
еимволом всей строящейся культуры - се-
тодняшнего Таджикистана. За годы совет-
ской власти заложен глубокий фундамеят
вовой культуры, возведены стены. Ho
стройка еще в самом разгаре. Многое уже
сделано, но многое еще сделать предсто-
Ет. И в Tex спектаклях, которые привез-
ли ныне таджикские театры в Москву,
Т дпектаклях, быть может, еще кое в чем
вв совершенных, мы ощущаем не толь-
&0 чудесный сегодняшний день тад-
Жикского искусства, но и ето. замечатель-
Hoe будущее. Опектакли эти — лишь на-

 

большого пути к высотам искусства, куль-
туры.

Когда в 1937 г. таджикский музыкаль-
ЫЙ театр «отпочковалоя» от театра му-
зыкально-драматического, он не имел на-
ционального таджикского музыкального
репертуара, да его и вообще не суще-
ствовало. Театр начал свою работу с по-
становок гаджибековского «Аршин ‘мал
алан», а затем «Гюльсары» Глиэра. Спек-
такли эти были‘ мало удачны. И лишь
В 1939 г. театр начал создавать свои но-
вые таджикские музыкальные произведе
Кия и спектакли. «Лола» («Тюльпан») —
Е в этом его историческая роль — был
первым напиональным музыкальным спек-
таклем, первой пробой. сил молодото те-
атра в таджикском репертуаре. Отсюда
Многие своеобразные, особые черты это-

    
 
 
 
 
 
 
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
  
 
 

Boces послужил один из самых волную-
лцих и драматических эпизодов дорево-
люционной истории таджикского народа.
Память 0 народном герое, блатородном и
славном дехканине

ектакля. Напрасно зритель будет
ть в «Лола» какого-либо цельного сю-

го

   
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
 
 
   
  
 
 
   
   
   
 
   
  
  

жета, четкой драматургической линии.   ние Восе происходило в 80-х годах mpom-
Песни и танцы — этим исчерпывается   лото столетия, и до сих пор в Таджики-
содержание «Лола». «Лола» — это ста-   стане есть ето живые свидетели. Когда
ринный весенний праздник. В былое вре-  авторы «Шуриши Восе» — либреттисты

мя он включал в себя и элементы релия-
тиозные. После революции народ вложил
в него новый смысл, придал новый ха-
рактер празднику, посвящелному оконча-
нию сева хлопка. Ha таком народном
празднике ныне подводятся итоги сопиа-
листического соревнования колхозов. Жен-
muna стала сейчас полноправным участ-
ником этого торжества весны, цветов и
музыки. Какая счастливая мыель — пе-
ренести «Лола», этот кусочек новой со-
циалистической жизни народа, на о под-
мостки сцены, превратить ето в музы-
кальное представление!

Простодушный, наивный «Лола» полон
чарующей грации и неотразимой красоты!
Мы готовы 56ез конца вдыхать аромат
его песен, то нежно-лирических, в чем-то
чрезвычайно напоминающих украинские и
русские песни, то полных задора, юмора
и веселья, восхищенными Глазами сле-
дить за народными плясками, 0б изяща-
стве которых. не рассказать никакими
словами! В «Лола» звучит подлинное на-
родное искусство Талжикистана, и вэтом
непреходятщая ценность и значение этого
первого музыкальном представления.
«Лола» был для таджикского театра

ласанян начали писать свою оперу,
пользовались не

лению. весьма и весьма скудными,

туют не в
ственном районе восстания,

утнетатели,
колонизаторы и свои»,
измывались над народом,

спектаклем переходным — от обычного   Лон отромного содержания и глубокой
драматического представления © музыкой значительности.
к полноценной национальной опере, Co-  Композитор Балаханян — чуткий, та-

лантливый музыкант,
перед таджикским искусством очень ве-
лики, нашел скупые и вместе с тем вы-
разительные краски для своей оперы.
«Шуришни Восе» он трактует, как мону-
ментальную народную трагедию. Много и
плодотворно работавигий над ‘изучением
таджикского песенного фольклора, Бала-
санян использовал в своей опере ряд на-
родных мелодий, сочиненные им самим
музыкальные темы выдержаны в харак-
тере народного таджикското мелоса. Гар-
монический план партитуры ‹ «Шуриши
Boce> также отражает ладовую структу-
ру таджикского фольклора, }

Самое лучшее в музыке «Восе» — это
народные сцены, народные хоры. Нельзя
без волнения слушать хор прощанья на-

вершенно новые и ‹ерьезнейпгие трудно-
сти предстояло преодолеть театру, чтобы
овладеть сложной формой национального
оперного искусства. «Шуриши. Восе»
(«Восстание Восе») композитора ‘Сергея
ВБаласаняна была первой таджикской опе-
рой. Постановка ee определила новый
этап в развитии всего таджикского му-
зыкального искусства и таджикского му-
зыкального театра.

Если «Лола» был отражением жизни
сегодняшнего, современното, социалистиче-
ского Таджикистана, то темой «Шуриши

предводителе

восстания против наймитов эмира бухар-
ского, жива в сердцах таджиков. Восста-

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  

Дехоти и Турсун-Заде-й композитор Ба-
они
только историческими
материалами 06 этом восстании, к сожа-
HO
также воспоминаниями CTapHKOB, paccKa-
зами очевидцев, преданиями, которые бы-
одном Ховалинге, непосред-
но во всей
стране. Недавно умер глубокий старик,
знавший лично Восе, ето ‘семью, помнив-
ший многие подробности славной борьбы.
Восстание  Восе потерпело жестокое по-
ражение. Сам Восе потиб; но этот герои-
ческий бой против неназистных баев, ам-
лякдоров, хакимов, сарбозов оставил неиз-
гладимый и глубокий след в сознанин
народа. И не удивительно, что спектакль
«Шуриши Восе» стал одним из наиболее
любимых в Таджикистане. Так свежи вос-
поминания, так недавно еще ненавистные
7 кулаки и помещики, русские
местные богатеи,
убивали ero
верных сынов, издевались над его куль-
турой, разоряли его достояние! «Шурипи
> — живая страница истории. Для
таджикского зрителя этот спектакль по-

заслуги которого

Восе о Pycrame,

о Хакиме.

«поставлять» юношей для

не кузнеца Кова.
было у Кова, и  последнето,
прекрасного Фарруха, забрал

жает поработителя и празднует победу.

ми утнетателями. И
в «Шуриши Восе и в

в этих двух спектажлях есть много 0б-
щих мотивов, и сюжетных и музыкаль-
ных. В «Коваи Охантар» Баласанян по
существу развивает Te же творческие
принципы, те же стилистические приемы,
которые были намечены им в «Шуриши
Восе». И «Коваи Охантар? — произведе-
ние эпически монументального плана. По
сравиению с «Шуриши Восе» — это, од-
Hake, по форме более развитое, а по му-
зыке, пожалуй, более глубокое пронаведе-
ние.

В этой опере-сказке самыми важными
и выразительными являются народные
сцены, хоры в первом и втором действии,
в финале четвертого действия. И в пар-
титуре «Коваи Охангар» сказалась боль-
шая и серьезная работа Баласаняна над
народным таджикским искусством. Co-
автор Баласаняна по «Коваи Охангар»,
молодой композитор Бобокалонов, принад-
лежит 5 той многочисленной плеяде му-

рода с Восе;, хоры первото акта, балладу
сказочном светлом ге-
рое, полную злого юмора песенку Бобо

«Кован Охачгар» («Кузнец Кова») —
это опера-сказка о народе кузнецов, ко-
торого поработил злой Заххок. Поэт Ла-
хути для либретто этой оперы ‘использо-
вал мотивы из Фирдоуси. У Заххока от
злобы и ненависти к людям на плечах
выросли две змеи. Змеи эти, когда го-
лодны, не дают покоя Заххоку, питаются
они только человеческими ‘мозтами. Неис-
числимы беды нарола, который ‘должен
заххоковских
змей. По жеребьевке каждый день к по-
Bapy Заххока ето солдаты и жрецы от-
правляют цветущих юношей, обреченных
на смерть. Слезы и скорбь парят в. стра-
Одиннадцать сынювей
молодого
Заххок для
своих змей. Народ, доведенный до отча-
яния, восстает против тирана. Кова вры-
вается во дворец Заххока. Народ уничто-

Таким образом, и зв «Коваи Охангар»,
как и в «Шуриши Восе», основой сюже-
та является тема борьбы народа со свои-
хотя эпохи, взятые
и Охантар»,
отделены друг от друта тысачелетиями—

зыкантов-мелодистов, которые знают от-
ромное количество народных мотивов и
которые сами, на основе народного ме-
лоса, создают новые таджикские мелодии;

Таджикистан славится своими танцами.
В южных районах страны преобладают
танцы мужские; женский танец. получил
здесь свое ‚развитие лишь после револю-
ции. В северных районах Таджикистана,
наоборот, более всего ‘известны женские
танцы. Таджики обладают „богатейшей
‘народной  хореотрафической ‘ культурой.
Нельзя перечислить и описать все мно-
гообразие народных плясок, их богатей-
шие ритмы и движения. И неудивитель-
HO, что, наряду с оперными произведе-
ниями, таджикский музыкальный театр,
недавно переименованный в Театр оперы
и балета, привез сейчас в Москву свой
первый балетный спектакль — «Ду туль»
(«Две розы»). Народные танцы и игры в
большом количестве использованы в этом
спектакле.

По сравнению с Театром оперы и ба-
лета, Таджикский драматический театр—
театр «старый»; он существует уже две-
надцать лет, Он .привез в Москву три
опектакля. «Отелло» Шекспира представ-
ляет особый интерес, как первый шек-
спировский спектакль на таджикском язы-
ке Молодой Касимов, исполняющий роль
Отелло, несомненно актер выдающетося
даротания. Он играет также главную роль
в спектакле «Краснопалочники». Сама по
себе пьеса «Краснопалочники» Улуг-Заде
по материалу довольно схематична, HO
театр создал на этом материале спектакль
волнующий и яркий. Спектакль радует
прекрасным актерским ансамблем, к тому`
же он превосходно оформлен молодым
художником Кулешовым. Суровый ланд-
шафт страны, ее торы и ущелья, кра-
сота ее пейзажей переданы художником
очень простыми, но чрезвычайно впечат-
ляюшими красками. Третий спектакль
дралгатического ‘театра — «Рустам и За-
хроб» посвящен  сказочному народному
витязю Рустаму.

Таджики — народ необычайно музы-
кально одаренный. сказывается не
только в поразительном богатстве и мно-
гообразии народных песен и танцев, но
и в том, например, как быстро, за чрез-
вычайно короткий срок Театру оперы и
балета удалось в своих стенах воспитать

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
  
  

    
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  

целую плеяду даровитых невцов-профев-
сионалов, Москвичи смогут оценить неж-
ную музыкальность Туфы Фазыловой —
«таджикского соловья», как ее зовут Е
Сталинабаде, хорошие голоса Бурхана

Тураева, Таирова, Авнера Муллокандова,
Ходжи Ахмедова, исполнительницы эст-
радных песен, одной из наиболее попу-
лярных певиц в Таджикиет
либовой и
цев,
такие танцы, скажем, как «Зант» (танец
с колокольчиками), как песня и танец ©
сюзане в «Лола», как танец змеи в «Ду
туль>,
тар», пляска с платками в «Шуриши Во-
се»
лучших таджикских артистов, таких,
Азиза Азимова, А. Исхакова, Офтоб Исал
мова, Зоя Бахар,
юная Насырова и др., возбудят искреннее
восхищение
московской аудитории.

ane Penn Ta-
А TO kKacaeTcg тан-
uTO

других.
то можно заранее предсказать,

танец с толубем в «Коваи Охан.

и множество других в исполнении
как

Тафар Валамат-Заде,

и восторги требовательной

Во воем, ‘что покажут в дни декады

таджикские артисты, есть удивительная
свежесть,
ная талантливость. Но дело не только
в этом. В таджикоком искусстве ощуща-
ешь поразительную жажду
творчества освобожленного и живительно
радостного. В этом то новое, что отличает
сейчас это искусство,
дала этому искусству революция,

непосредственность и обаятель-

творчества,

что пробудила и

Пафос творчества, пафос строительст-

ва — эта главная и характерная черта
сказывается сейчас с одинаковой силой
во всей жизни Таджикистана. И в этом
смыеле гигантская плотина и водохрани-
лище на реке Дюшамбинке, Гиссарский
канал, Памирский тракт имени товаряща
Сталина,
— вее эти явления,
различные.
боко и крепко связанными между собой.
Они — выражение гения свободного и
счастливого
RUSH,
го тракт к своему лучезарному,
му будущему.

успехи таджикского искусства
казалось бы, столь

оказываются близкими, глу-

народа,  строящею новую
новую культуру, прокладываюдце-
чудесно-

 

Литературная газета
№ 14

5