Корнелий `ЗЕЛИНСКИЙ — Характер человека познается по той тлавной мысли, с которой идет он по жизни, — так записал однажды в своем дневнике Н. И. Тургенев. Если нет этой мысли, нет характера. У Исаакяна есть эта мысль Одной вечной думой. полна его поэзия. Если для Гоголя, Чаадаева или Блока такой единственной темой, к кото- рой неизменно возвращались они, была Россия, то для Исаакяна такой мыслью была ею Армения. Там, у русских поэтов, рождалось видение необозримых пространств, с «разливами рек, лодобны- ми морям». Уже сами исторические раз- меры этого видения вставали перед ни- ми некоей «загадкой человеческого разу- мения» (Чаадаев). Здесь, у поэта иной эпохи, иной страны, встает то же’ маня- щее видение родины. Оно светит ему сквозь череду веков. Там у русских пов- тов была поэзия, если так можно выра- зиться, исторического пространства, свя- занная с отромностью страны. Здесь у Исаакяна — поэзия исторического Bpe- мени, бессмертным сосудом которого явил- ся сам армянский народ. { Исаакян — в высшей степени нацио- нальный поэт. Мне кажется. его нельзя понять вне судьбы и истории Армения. Но он поэт национальный не в том смыс- ле, что ограничен в своих темах и инте- ресах рамками узкоаруянских мотивов. Нет, как раз наоборот. Свое, национальное, он подымает до общечеловеческого. И судьба его родины символически пере- растает в его поэзии в образ человеческой судьбы на земле. ~ Ему рисуется видение родины то в мирных, идиллических картинах. трудовой семьи. собравшейся у очага, то в. образе разлученной любимой, то в трагическом образе извечно страдающего народа. Вот поэту «грезится: вечер мирен. и тих, над домом стелется тонкий дым, чуть выблют- ся ветви родимых ив, сверчок трещит в щели, невидим». Как много щемящей тоски в этой простой мелодии’ души. за кото- рой чудятся и одиночество, и потери, и усталость, и сосредоточенное раздумье много испытавшего в жизни человека. Есть у Исаакяна стихотворение «Дым отечест- ваз. Там изображаются, как. все образы родного: и очат, и цветы, идолы, и ре- ки как бы сливаются в одной струйке дыма, вьющейся над очагом. Ни славы не жду, ни любовных побед. Богатство мое — лишь этот дым. Хотел бы сидеть тем дымом одет, И ясной душой моих детоких лет Видеть родных. которых. уж . нет, И чудо чудес — всевечный свет. (Перевод С. Шервинского). С этой думой начинал когда-то Исал- кян. С этой ноты он запел в своей пер- вой книге, вышедшей более сорока лет тому назад. Большую ‘часть ‘своей жиз- ни он видел Армению издали. Более три- дцати лет он провел за границей, Там, среди «святых камней Европы», среди ее университетов, музеев и книг, ‘среди шу- ма и огней ее улиц он шел евоей доро- той поэта-изгнанника. И. все эти годы в сердце, как тайную святыню, нес; свою Армению. Оттуда, издали, она, вероятно, казалась ему еще мучительно милей. Странным образом ‘личная бульба‘ Исаа- кяна символически переплеталась и с мо- тивами народной поэзии В народной ар- мянской поэзии есть образ скитальца Пан- духта, или хариба, живущего на чужби- не. В песнях харибов отражалась бездом. ная судьба сотен тысяч армян, изгоняв- шихся из своих родных гнезд сильными соседями и владыками земли. Мы детей своих бросали у потухших очагов... Мы унылых жен бросали, оставляли для волков... Мы пропели по рекам крови; по ущельям т и горам, Камни, ангелы и птицы удивлялись, i °_ сторонясь... Не таким ли полудобровольным харибом Пандухтом был и Исаакян, этот «очаро- ванный странник» армянской поэзии, «ду- ша перелетная, бедная птица со сломан- ным бурей крылом»? У него есть сти- хотворение «С посохом в руке...», в ко- тором рассказывается, как скиталец спу- стя долгие тоды, «перейдя семь гор», «переплывя семь морей», возвращается домой. Старый друг не’ узнает его. Сестра отворачивается от бродяги-при- шельца. Лишь мать-родина в слезах уз- нает и принимает его. В этих своих мотивах. Исаакян в про- стой песенной, народной форме выражал лишь То. что навевалось ему самой судь- бой народа и самими песнями его. Если Пушкин говорил, что ‹от ямщика до пер- вого поэта мы все поем уныло», то что же должен был петь поэт народа, чья история была, может быть, одной из са- мых трагических на земле? С тех неза- памятных времен. когда под предводи- тельством легендарного Гестраса прароди- тели армян завоевали Айастан или Наи- ри — свои земли, лежавшие на перекре- стке великих исторических дорог межлу Западом и Востоком, армянский народ должен был тысячелетия беспрерывно, каждый день отстаивать свою жизнь. Или, как сказал о том сам поэт: На каменном пути народных рек Лежала ты, томясь за веком век, Растоптана копытами коней. И с ликованьем чуждые орлы Точили клювы © твои скалы, Чтобы терзать тебя!.. (Перевод В. Державина). Не потому ли назва- ние первой книги Исаа- кяна — «Песни и раны» — родилось само собой? Даже в последние деся- тилетия девятнадцатого ив начале двадцатого ве- ков армянский народ под- вергался совершенно не- слыханным кровавым фи- зическим истреблениям. Одно из таких истре- блений, учиненных сул- танской Турцией в се- мидесятых тодах прош- лого века, стало пред- метом разбирательства Берлинского конгресса. Но, увы, представитель тогдашней Армении мог разговаривать на этом конгрессе лишь «на язы- ке слез», наивности ко- торого только могли улыбаться Биконефиль- ды и Бисмарки. Еще живы в памяти - страшные зверства 1915. тода, когда была ис- треблена половина ар- мянского населения. В их числе, между про- чим, погибли и все род- ные поэта Наири Заря- на и родственники Аве- тика Исаакяна. Вще не забыты цинически-кры- латые слова абдулгами- довского премьера Та- лаат-папнги, сказавшего, что армянской пробле- мы не существует, так как нет самих армян. 2 № 20 АРМЕНИЯ; Андезитовые скалы И все же никакие поражения, никакие странные истребления не могли ‘погасить необычайной жизнеспособности армянско- тс народа, поражавшей воображение людей во все века. Какая же сила провнесла этот народ сквозь пламя тысячелетий, сохранив В нем неудержимую волю к жизни, творче- ское цветение, чудный ‘язык, отненные пляски, поэзию, полную жизненной тлу- бины, замечательную архитектуру? Судьба армян тоже могла. бы явиться манящей «затадкой человеческого разумения». Не- даром Байрон, познакомившийея в Венеции в 1817 г. с армянскими монахами-мхита- ристами, писал в одном из своих писем: ‹..Какова бы ни была судьба армян, — а она была печальна, — что бы ни ожи- дало их в будущем, их страна должна навсегда остаться одною из самых инте- ресных на всем земном шаре!» И эту тероическую жизненность своего народа также выразид Исаакян, например, в таких уже ставших знаменитыми (по- добно «Каменщику» В. Брюсова) стихотво- рениях, как «Колокол воли», «И злобы святой и мщения ад», «Жизни бурное мо- ре предо мною легло». Скажут, что «коло- кол воли» и песнь утверждения радости не столь характерны для общего коло- рита поэзии Исаакяна, как, например, ха- рактерен оптимистический колорит для Ованеса Туманяна. Может быть, и так. У Исаакяна слишком много исторических размышлений, чтобы отдаться забвению веселья. 3 Горький когда-то справедливо отделял пессимизм Л. Андреева или Арцыбашева от высокой поэзии Экклезиаста, от Бай- рона, Леопарди или Ленау. «Читая оти великие книги, — говорил он, — невоз- можно не восхищаться силою ‚ ума, тордыми запросами мысли и героическим мужеством, с которым человек утвержда- ет свое «я» перед лицом тайн жизни» («Издалека»). Печаль Исаакяна не вну- mena ни непосредственным ощущением личной боли, ни тем более излишней за- ботой о своем «я». В ней видна мудрость ‚человека, умеющего слышать неумолчный нгум времени, низвергающегося, подобно водопаду, в душе человека. Не у каждого развито это чувство бега времени. Поэзия Исаакяна очень сложна и очень многообразна при всей ` простоте евоих форм. В ней встретипть и восточную поэ- му (‹Абуль ала Маари»), и народную пес- ню, и символический сонет, и элементы народного эпоса, и басню, и притчу, и лирический пейзаж, и рассказ. В его поэ- зии встретились культуры Востока и За- пада. И, читая Исаакяна, находишь в вем растворенными и веяния французского символизма, и мотивы, идущие от вэеточ- ной философской лирики в духе Омара Хайяма или Хафиза. В сущности затаенной основой поэзии Исаакяна является дума о человеке и о его судьбе. В армянине Исаакян видит, может быть, не столько армянское, сколь- ко человеческое, а в армянской истории— лишь наиболее страстную и драматиче- скую форму становления человеческого прогресса. Аветик Исаакян — ‘поэт В ‚высшей степени человеческий. Все ему чудится . какое-то безвестное, ‹ одинокое сердце, которое непременно ` должно по- стучаться к поэту. 0; как же вотретит он его! — Если бы из моей сердечной раны, — рассказывает Исаакян в одной своей чудесной поэтической притче, вырос черенок розы, и из дальней стра- ‚вы какой-либо друг уронил хотя бы одну чистую слезу в сердцевину розы, то она насквозь бы прошла цветочной жилой и «рану мне закрыла в тот же час». Я жизнь отдам за поцелуй участья, Ах, если б я был понят и любим! Что в мире есть священнее. чем счастье, — „Отдать себя служению другим? (Перевод С. Шервинского). Разве не о том же писал Блок в «Ям- бах»: «Храню я к людям ва безлюдьи неразделенную любовь» и ‹«крикогубый За- ратустра» Маяковский, с болью ‘признавав- шийся, что в нем «одно сплошное серд- це» гудит повсеместно? Да разве и мо- жет быть настоящая Поэзия без ‘любви к человеку? Вот эта любовь и помогла Исаакяну слиться душой со своим наро- дом. понять его муки, радости и труд, за- петь его песни. И вот ныне поэту дано счастье стать у подножья новых тысячелетий своего на- рода, встречать его великое коммунистиче- ское будущее. В сущности, в то . время, когда поэт очарованным странником шел по земле, его народ был недвижен. Шли столетия, но жизненный тип армянского крестьянина оставался неизменен. Нище- та и упорный тоуд на скупой каменистой почве, труд и борьба за существование... Сменялись общественные формации. шли века, но все так же жил народ. Время проходило над ним. Но теперь разве не чудо случилось с ним? Он весь сдвчнул- ся с места в новое небывалое путентест- вне в социализм, преобразующий лицо его земли и ето самого. И вот поэт благосло- вляет это чудо освобождения народного Мгера из темной пещеры его прошлой истории. Поэт возносит хвалу тому чело- веку, с именем которого связано букваль- но самое ‚опасение армянского народа от полной физической гибели, связан необы- чайный расцвет его творческих сил. В своем замечательнсм стихотворении «Наши историки и наши гусаны», напи- санном к тысячелетию «Давида Сасун- ского», Исаакян говорит, что сквозь исто- рию Армении проходят два поэтических OOO —— Аа ey it fF { ; ; др ЗА! по дороге в Apsum. Рис. Сергея Городецкого. ШФЭТ мотива: один ведут` © незапамятных вре- мен армянские историки, записывая «на свиток желтый и сухой» неисчислимые беды и раны Айастана. Другой же пели в своих сельских убогих хижинах гусаны, запивая веселым вином, песни о подвигах народа и его богатырях. Исаакян сам в своей поэзии был и историком и гусаном вмебте. И. может быть, даже больше ис- ториком, нежели гусаном по’ всему тону и колориту своей песни. Есть слезы торя. но есть. и слезы радо-. сти. Они приходят тогда, когда смятенна душа. А нелегко ведь носить в ней па- мять тысячелетий. На берегу волнующихся нив Стою я, размышляя, молчалив... Пусть без конца плуги твоих сынов Твой будут древний чернозем пахать, И пусть гусаны будут воспевать Твою любовь, твой цвет — страна отцов! (Перевод В. Державина). Растут новые поколения сынов Наири, которые уже не будут знать страданий своих отцов. Будут в Армении и уже есть новые поэты, которым ведом такой pe- тистр человеческих чувств, каких неё знал Исаакян. евиий всякий хлеб с полынью. Но поэта таких струн, вероятно, уже не будет. Исаакян-—последний поэт древней тысячелетней Армении и ее горькой судь- бы. Так будем же блатодарны ему за его красивую песню, в которой он воплотил душу своего народа с ее страстной мукой о простой жизни под полуденным солн- цем веселого юга. 000 Народные артисты Армянской ССР; лауреаты Сталинской премии В. Вагаршян в роли. царя Гагика (сверху) и Г. Нерсесян в роли спарапета (военачальника) Пахлавуни ‚ в. ньесе «Страна родная» Д. Демирчяна. Пьесу эту покажет в Москве театр им. Сун- дукяна. * meee ‘Ra 0012100880 В программу литературной декады вхо- лят не только публичные выступления пи- сателей перед различными аудиториями Москвы. Успех или неуспех декады нчель- зя определять количеством проведенных вечеров. „Литература — не театр и не опе- ра; Бытие литературы не исчерпыв1ется чтением художественных произведений вслух. Литература — вообще не «громкое» лело. Литература —-‘это прежде всего кни- та и те проблемы, какие возникают из насущнейшей необходимости, чтобы книга была лучше, чтобы ее больше читали, правильнее понимали, любили ее и тяну- лись бы к ней. Вот почему. подводя итоги декады ар- мянской литературы, нам хочется говорить в первую очередь не о вечере в клубе писателей, не об овациях, какими сопро- вождалось всякий раз появление на три- буне старейшего армянского поэта Аве- тика Исаакяна, не об успехе стихов Наи- ри Заряна или Ашота Граши и не о хо- рошем чтении своих хороших переводов Верой Звягинцевой и С. Шервинским. Нужно говорить о проблемах дальнейшего развития советской многонациональной ли- тературы и, главным образом, о тех, какие были выдвинуты участниками декады во время деловых встреч © писателями Мо- CKBBI. ; Встреч этих, к сожалению, было немно- го. На совещании в редакции «Известий» ла в Гослитиздате. Но эти два совещания васлуживают того, чтобы их занести В актив декады, Именно на этих совещаниях возник тот серьезный разговор, какой на- зревал давно, но за московским ежеднев- ным «недосугом» все как-то не мог офор- миться, Это — разговор о переводах. Разговор давний. Несколько лет назад он велся на всех собраниях переводчиков, в ряде редакций и на многократных заседаниях нацбюро Союза писателей. И он не был бесплоден. В результате его были опро- вергнуты, разбиты и выкинуты за борт поползновения иных «вольнолюбивых» пе- реводчиков смотреть на текст оригинала и на подстрочник лишь как на трамплин: ‚<Я отталкиваюсь от него и лечу, куда ме- ня влечет вдохновение»... В одном из жур- налов в те годы был даже напечатан из- ревод одного такого «вольнолюбца». прэ- вратившего каракалпакский эпос «Эдиге» в некое подобие варианта пушкинского «Ца- ря Салтана». Перевод этот тогда же был забракован и осужден, и было достаточно четко установлено. что такое перевод и чтэ — вольное переложение, что — добросо- вестная работа переводчика и что — воль- ная или невольная фальсификация ориги- нала. Но разговор о переводах, возникший не- сколько лет назад, вскоре же и оборвался. Теоретическая, мысль, отвоевав первые пра- вильные. методологические позиции пере- водческого искусства, уступила место прак- тике перевода. За короткий срок двух-трех лет был создан целый ряд великолепных переводческих работ, в которых торжест- вовала . найденная в спорах единственно зерная «установка»: задачей‘ переводчика является максимально точная и полная, — но в то же время и подлинно поэтиче- ская, — передача средствами одного язы- произведения, созданного на языке ином. Мы имеем в виду переводы «Джан- гра» С. МЛипкиным, стихов Кеминэ А. Тарковским, первого тома «Манаса» Л. Пеньковским, С. Липкиным и М. Тар- ловским и ряд других, доказавших, что переводческое дело поднято в СОСР на не- бывалую высоту. Е Однако, чем глубже осознавалась поэ- тами многонациональная сущность совет- ской литературы, чем с большего количе- ства советских языков приходилось делать переводы ‘русским поэтам; тем явственней осознавалась также и недоразработанность вопросов методологии стихотворного пере- вода. Перевод должен быть подобен ори- гиналу? Но где мерила этого подобия? Пе- ревод должен быть точен и Р то же время поэтичен? Но как соблюсти точность и од- новременно поэтичность, если поэтические приемы одного языка He покрываются приемами поэтики. свойственной другому Петр СКОСЫРЕВ ПВарззар@ропари8нами HMI PRBODUBD[D языку? Следует ли стремиться к точности в ущерб поэтичности? И допустимо ли добиваться поэтичности, если это может быть достигнуто порой лишь ценой точ- ности? А что такое поэтичность?.. Эти и многие другие — смежные — BO- просы не могли не волновать поэтов-пере- водчиков, великолепно понимающих, какую ответственность несут они перед страной, являясь эктивнейшими деятелями совет- ской мпогонациональной культуры. Необ- ходимость возобновить прерванный раз- говор о теории и практике перевода на- зревала давно. Но он возобновился всерьез лишь в эти последние дни на встречах участников армянской декады © перевод- чиками, редакторами и литературоведами Москвы. 2. Разтовор начался © упрека, брошенного переводчикам, в том, что громадное боль- шнинство их продолжает переводить по нолстрочникам и не озабочено изучением ззыка. Упрек -— справедливый и тоже «давно назревший». Наиболее резко он прозвучал в выступлении акал. И. Орбэ- ли и в высказываниях Р. Григоряна, Си- раса и ряда других армянских писателей. Попытки отвести его, делавшигея отдель- ными переводчиками (в том числе и таким талантливым поэтом, как В. Державин), оказались несостоятельны и прозвучали несерьезно. Да они и не могли прозвучать серьезно. Ссылаться на то, что у пере- волчиков нет времени изучать языки, — это то же самое, как музыканту ссылать- ся на недостаток времени, чтобы изучать ноты. И. Орбели, полемизируя © Держа- виным, справедливо заметил, что Энгельс был не менее занятый человек. чем мос- ковские переводчики, но, заинтересовав- шись персидской поэзией, он нашел все же время изучить персидский язык и ла- же написал работу о персидской поэзия. «Кто требует от вас, — говорил И. Орбе- ли, — чтоб в короткий срок вы научи- лись свободно из’ясняться по-армянскя. Нужно знать хотя бы основы языка, с ка- кого переводите. Нужно понять его дух, ознакомиться пусть лишь с основами его трамматики. Иначе вы будете переводить вслепую». Любопытен и пример. который привел Орбели. Пять лет назад известный поэт собрался переводить Низами и про- сил оказать ему содействие консультацией. Редактор среди прочих советов дал поз- ту и совет ознакомиться с иранским язы- ком. — Прошло пять лет, — товорит Орбели, — поэт ныне уже печатает свои переводы из Низами. В них много верси- фикаторского мастерства и Mazo Низами. И это неудивительно, ведь поэту попреж- нему незнакома даже иранская азбука. Неужели же пять лет — малый срок, что- бы изучить хотя бы азбуку? Rak видим, возобновивитийся разговор ведется ныне уже совсем на другом уров-. не, чем пять лет назад, когда спорили © «трамплинах» и о пределах «полета вдох- новекия». вопросов изучения языка нын@ уже не отмахнуться даже ссылкой на то, что по условиям работы одному и тому же переводчику сплошь да рядом приходится переводить с нескольвих язы- ков. «Или прикажете мне становиться вто- рым Коршем и знать двадцать языков?» Раздавались и такие реплики. Они не серьезны. «Изучите хоть один язык, — товорили армянские поэты,—именно тот, с какого вы переводите больше и чаще всего и с большей любовью. Не может же быть, чтоб вам были одинаково близки все культуры советских. народов». . Нам думается, ни один серьезный пере- водчик не найдет, что возразить на это нашим армянским ‘друзьям “He помогут тут и ссылки на Жуковского, переведше- го Гомера по подстрочнику. Исключения лишь подтверждают правило. А правило заключается в том, что переводить, не вная духа языка, и невозможно и недо- пустимо на нынешнем этапе развития со- ветской поэзии и советской культуры. Между прочим, понятие языка гораздо птире. чем это думают иные переводчики, ярые поклонники подстрочника. Язык — это не только азбука и грамматика. Язык — это орудие мышления целого народа, равно, как и поэзия. Когда мы говорим об изучении языка, мы говорим о проник. новении в культуру народа, © соприкос- новении с самыми истоками в поэзия. Можно ли спорить против этого Но и одного понимания духа языка еще мало. Нужно знать в деталях, во всех тон- костях историю поэзии народа, с языкз которого переводишь. Нужно знать, какое место в_истории поэзии занимает творче- ство переводимого поэта и какое место в его творчестве занимает переводимое про- изведение. Без этого не будет удачи в пе- реводе. То-есть удача, конечно, может быть; как можно, стреляя с завязанными глаза» ми. случайно попасть в Цель Однако проще снять повязку. О том лишь и речь. Другое дело, что нельзя выкидывать 28 боот и подстрочники. Им еще жить и жить долгие годы. Не правы заявлявшия (в такие голоса раздавались в дни дека- ды), что пора забыть 0 подстрочниках, Глубочайшая ошибка. Составление под- строчников — необходимое звено в`пере- тодческой работе. Нужно с каждым годом повышать качество подстрочников, Ну но даже понуждать республиканские нал хчные институты подготовку подетрочни- ков ввести в программу своих текущих работ. Изготовление доброкачественных под- строчников надо рассматривать. как серь езную исследовательскую работу. Их нель- зя поручать анонимам. Не забудем, что, не буль подстрочников, не будь переводов по подстрочникам, — и мы бы до сих пор не знали HH «Давида Сасунокого», ни «Джангра», ни «Манаса», ни Низами, нЕ Куратова, ни Хетагурова. ни всех тех поз- тических богатств советских ‘народов, ка- кие ныне составляют неот’емлемую часть советской поэтической культуры. Подот- ‘рочники — первый друг советской мяо- тгонациональной поэзии, Чтобы показать серьезность и своевре- менность вопросов, поднятых участниками армянской декады, да. позволено нам бу- дет привести один пример из налтей изда- тельской и переводческой практикя. К пи- щущему эти строки Гослитиздат обратил- ся с просьбой отредактировать перевод книги стихов туркменского классика Мол- ла-Непеса. При этом было сказано, Ne перевод сделан талантливым поэтом; спе- реводом уже знакомились самые квалифи- пированные поэты, которые считают его большой творческой удачей переводчика. Заранее радуясь хорошей работе, я’ стал знакомиться с рукописью и к глубочай- ему огорчению убедился. что книгу пе- чатать нельзя. В истории туркменской поэзии место, какое занимает Молла-Не- пес, может быть уподоблено (конечно, 6 оговорками) месту Фета в русской поз- зии, а переводчик, работая по плохим под- строчникам, не зная языка и будучи ли- шен творческой консультации сведущих людей, воссоздал в своем переводе образ некоей. туркменской Каролины Павловой, Лишь после дополнительной большой ра- боты. после того. как переводчику была открыта история туркменской поэзии. лос- ле многократных переделок получилась книга, которая и поэтична и отвечает’ ду- ху подлинника. ip : Не бледует ли из` этого, ITO apMAHCKHE поэты были правы, когда настаивали‘ на пересмотре практики перевода по подстроз- никам.. Они требовали от. издательств, 0е- дакторов и переводчиков такой работы, чтобы их произведения звучали на pyc ском языке подобно армянскому оригина“ лу, — и они были правы. Теоретикам и практикам стихотворноге перевода есть, о чем задуматься и о чем поговорить всерьез. Дело поэтического ‘пе- ревода становится в наших условиях го* сударственным делом. Дни армянской декады, обсуждение Антологии армянской ^ поэзии. приближающиеся. юбилеи’ Навоя, Низами и Махтум-Кули побуждают Hao возобновить прерванный разговор о пере- водах и провести его на высоком и прин ципиальном уровне. Думаем, что Союз писателей поможет пам этот уже начатый ‘разговор развер- нуть в большую творческую беседу, в уб- пехе которой заинтересованы все без ис- ключения писатели всех советских наро“ дов. СИРАС Новый роман армянского- писателя Сираса социалистической ‚ : значительную тему отношений в быту, в советской AWA MH T «Анаит» поднимает морали, становления Яовых . семье. В своем романе Сирас показывает те испытания и трудности, через которые пришлось пройти героине ро- мана Анаит в борьбе за советскую семью, семью, лишенную лицемерия и собственнического эгоизма, семью, в которой люди связаны равноправным содружеством и взаимным пони манием. Сирас показывает взаимоотноше- ния своих героев в неотрывной евязи с тем огромным созидательным ` процессом, который происходит в нашей стране. Ереванская крепость распростерлась на Земле, как дряхлый коршун c разбитым крылом. Померкшими глазами смотрит она на окружающее. беспомощно вонзив B землю свои отупевтие когти, и дышит тлубоко и тяжело, как осужденное на смерть чудовище. Было утро. Мушег вместе с группой рабочих. шел. на субботник. Дорога вела к крепости, у подножья которой вот уже целый год шла кипучая работа — меня- ли течение Зангу. Земля, веками изны- вавшая от жажды, должна была получить живительную влагу. Гигантская скала была уже рассечена, но, подобно’ раненому зверю, продолжала угрожать разинутой пастью. Вершина Ара- pata сверкала под лучами восходящего солнца, и блеск снега наполнял прозрач- ным светом всю араратскую долину. Мушег вместе с мастером Айро, Вазге- ном и Наташей возглавляли шествие. Прой- дя значительное расстояние, они“ увиде- ли, что навстречу им идет большая груп-. па, людей. Это были колхозники из Чора- геха, тоже направлявшиеся на субботник. 06а отряда встретились у подножья ска- лы. Здесь были и председатель сельсовета Саке, и рабочие совхоза Аваг и Шабо, мать Авага — Реан, девушка-колхозница Хасе и многие другие. Встреча воодушевила всех. Саке горя- чо пожал руки Мушега и Айро. Мушег © улыбкой обратился к Авату. ; — Ну, Аваг, пришло время повернуть Зангу. — Пришло, — весело ответил Аваг. — Народу-то сколько! — по-детски восторженно сказал Мушег. Тем временем рабочие, разбившиеь на группы, ‘растянулись вдоль ущелья. Все были вооружены кирками и лопатами. Через несколько минут закипела работа. Лопаты и кирки яростно вонзались в грудь скалы, отрывая каждый раз добы- чу. Вазалось, что люди нашли, наконец, то легендарное чудовище, которое засело У их родника, лишая их солнца и воды; и, тоскуя по солнцу и воде, они ожесто- ченно сыпали удары на тело чудовища, чтобы растерзать его на куски и открыть доступ к источникам. Мушег непрерывно переходил от одного звена к другому, отдавал указания, про- верял годность инструмента и, удовлетво- ренный, возвращался на свое место. Кирка мелькала в его руках, энергично вонзаясь в крепкие бока скалы. Лицо Мушега за- румянилось от волнения, л0б покрылся потом; он работал в труппе, где были Айро, Вазген, Саке и Наташа. Наташа по- глядывала на Мушега с лукавой улыбкой, Мушег был сегодня любезнее с ней, чем обычно, так Kak она всячески старалась не отставать от других. Затянув на себе кожаный пояс, она выгребала землю из канав. — Айро, Саке, нельзя так перегружать тачку, — обратился Мушег к мастеру Айро и председателю сельсовета. Напря- rasch изо всех сил, Айро и Саке пыта- лись едвинуть © места огромную тачку, нагруженную тяжелыми камнями. — Полегче, ‘& то устанете скоро. — Наташа бросила свою лопату и подбежала к ним на помощь. Вазген последовал за ней, но Айро сердито махнул на них рукой. — Tyre вам! Спину надорвете... — Осторожнее, отойдите, — донесся до них чей-то крик, и одновременно про- звучал сигнал. Рабочие выскакивали из канав с лопатами и кирками и отбегали подальше от скалы. Динамит должен был взорвать новые пласты. Все, затаив дыхание, ждали взрыва. Через несколько минут оглушительный трохот потряс воз- дух. За первым взрывом последовал вто- рой, третий, и обломки гигантской скалы, подобно каменным снарялам, разлетелись во все стороны. Огромные столбы дыма взметнулись в воздух. Постепенно пыль рассеивалась, и уже можно было различить израненную скалу с раздробленной сердцевиной. Вооду- шевление охватило рабочих при виде по- верженной громады. Оживленно перегова- риваясь, люди возвращались на свои ме- ста. Теперь предстояло очистить канаву от обломков скалы. Аваг и Шабо уже взялись было за лопаты, но их остановил крик Мушега. Отрывок из романа Один из основных узловых моментов в романе — строительство вод- ного канала, который должен оросить засушливые земельные простран- ` ства около Еревана. Колхозники, рабочие совхозе и ереванского машино- строительного завода деятельно помогают строительству канала. В от- рывке, который мы печатаем, дана сцена субботника; в нем показаны воодушевление и героизм советских людей, изменяющих лицо родной земли. — Назад, зывал на огромную каменную глыбу, по- висшую у края скалы. — Может сорваться каждую минуту. шег. — Заложить динамит? ки. — Глыба шаткая, может рухнуть. она сама отвалится. зал инженер. — Несколько ударов глыбе, и она разлетится. сил Аваг. — Нужно спуститься сверху по ве- ревке. — По веревке? Сверху? — Люди мол- ча глядели на огромную скалу и пред- ставляли себе состояние смельчака, спу- скающегося°по веревке. Молчал и Аваг, подавленный общей не- решительностью. — А ну, кто из вас самый ловкий? — спросил инженер. Дайте, я попробую, — решительно сказал старик Айро. — Память обо мне сберегите, если что случится! — Нет, старик! Не позорь ты уж нае молодых, — вмешался Аваг и оттолкнул Айро. — Я должен сам разбить эту ка- менную махину. Реан и Хасе с тревогой ‘смотрели © na Авага. `Шабо хотел что-то сказать, но было уже поздно. Схватив веревку, Аваг быстро побежал к скале. Люди напряжен- но ждали. Векоре на краю обрыва показа- лась чья-то фигура. Все знали, что ato— Аваг. Вот он спустил ногу, сбросил ве- ревку и, наклонив голову, начал сползать вниз. Лом торчал у него за поясом. Тре- вожные мысли мелькали у всех, но вы- сказать их велух никто не решался. Наташа боязливо прижалась к Мушегу. —3а какое опасное дело он взялея, когда же он спустится вниз, — шептала она. — Но Мушег не слушал ее. Он жадно сле- дил 38 каждым движением Авага. берегитесь! — Мушег ука- — Что же делать? — спросил Айро. — Нужно столкнуть, — ответил Му- — Her, — возразил инженер строй- — Есть очень простой выход, — ска- по оттолкнувшись от — Ho как подобраться к ней?—спро- В напряженной тишине особенно отчет ливо прозвучал первый удар. Все облег- ченно вздохнули. Аваг добрался уже № вершины скалы. Tox ударами ero лома яростно о0сыпались камни. Глухой пи каменной лавины доносилея до стоявших внизу людей. Через несколько минут Аваг закончит работу и стал осторожно спускаться. Ви». но было, как он нащунывает ногой усту- — Вак же быть? — раздались недо- пы скалы, равномерно подтягивая толстую умевающие голоса. Не ждать же, пока веревку. Вдруг Аваг остановилея. Видимо, веревка зацепилась 33 что-то, и тянуть дальше было опасно. Аваг оглянулся’ и, скалы, стремительео бросился вниз. На лицах Pean и Хасе застыл ужас. Веревка раскачивалась в воздухе. Asaf нытался ногой опереться о выступ скалы и, наконец, с трудом удержался о крзй одной из них. Теперь он был на рабстоя нии трех метров от земли, Веревки больше нехватало. Mymer, At ро и несколько рабочих подбежали к Ca мому полножью скалы. — Аваг, Аваг, прыгай прямо к нам ва руки, — ‘кричали они. Авага свалилась шапка, и Pean ysl дела на лбу сына знакомый @ детства шрам. Сердце ee больно сжалось. — Аваг, ваг, — тоскливо повторяла она. — Аваг нерешительно посматривал вниз. - — Прыгай, —услышал он звонкий гол Хасе. И он прозвучал для Авага особенно нежно и бодряще. Аваг отвязал от пояса веревку и прыг. нул на. руки рабочим. Одной ногой of задел за плечо Мушега и каблуком pas0)- вал ему рукав. Рабочие окружили Ава и шумно выражали ему свое одобрение. — Молодец, сынок, молодеп, — pact роганно говорил Айро. — Не посрами молодежь. Реан обняла сына и крепко прижал его к себе. Запыленной и немного дрояа- щей рукой Аваг гладил плечи матери. есколько минут они так и простояли, 1 отрываясь друг от друга. то знает, о чем думала старая Ре, глядя в черные упрямые глаза сына. 4 ост бо тори оке Бр а neue eo tee) late dec ek enti ie 2 ‘Ба de een aie НЫ ee a” Soe ie а А, о а