А WY iy hy Ки Nm) Г УМ 1 My и и rt п 4 } ———— > Нет числа разбойникам, нападающим ‚ блатородных, бесчисленные ‘бедствия для .„ Класс и трудящиеся массы Армении свя- - доверия к рабочему Наири В своем стихотворении «Фярдуси» Наири Зарян мечтает о создании такой поэзии, которая пережила бы века, по- добно «Шах-Намэ» Фирдуси. Путь для создания такой вечной поэ- ЗИИ только один: ‘ : Дай песне трепет, и огонь, И сердце века своего. и Для советского поэта это значит вос- петь геронку великого социалистического времени. Песня должна стать сестрой на- шим героям «в тревоге, в творчестве, в борьбе». «Мощный звон» песни должен сверкать оружием, она должна «точней зеркал» отразить героику нашей про- стой, повседневной жизни. Герой. — он и читатель твой, Смотри, © нем не позабудь!.. Е читателю не по кривой, А прямиком проложишь ПУТЬ. Только «смельчак-поэт», идущий «вро- -‚вень со своим временем», получит «честь и хвалу» и пройдет «в грятущие гола». И песнь твоя наверняка Отышщет отклик и привет, Й ты переживешь века, Наш современник и поэт! (Перевод П. Антокольского). Это стихотворение является как бы по- этическим манифестом, «Гай робёНапе» Наири Заряна, которому он неизменно следует в своей поэзии. Все творчество Заряна пронизано «тре- петом и огнем» нашего времени. Это на- стоящая страстная политическая поззия. Зарян — поэт. сверстник Великой Ок. тябрьской революции, он начал писать стихи в 1917 г,, и его поэзия отразила важнейшие события двух последних деея- тилетий. Героика гражданской войны вос- пета им в поэмах «Восстание». «С Тадев- ской скалы» и в поэме об обороне Цари- цына. Большая поэма «Рушанская скала», написанная в 1931-32 гг.. дает итирокую, колхозов “ картину возникновения первых в Армянской республик». борьбы с Ry- лачеством и победы нового строя. «Величавым тулом пятилетки» наполнена индустриальная поэма «Чу- гун», в которой изображен новый ги» гант-завод, встречающий «бодрящим гулом грозным» новичков рабочих с. колхозных полей. Звон металла и стук станков, мо- гучий лес труб, крылья исполинских кра- нов, гибкие фурмы, взлетающие. «будто сотни рук». ковши расплавленной стали смущают вначале новичков. но они учат- ся выплавке чугуна и, вступая в сорев- нование. выполняют план, «чтоб край наш могучей странок стал, - страною ста- ли и чугуна». , Зарян смело отзывается стихами на самые злоболневные темы, не боясь внасть в публипиетику или очеркизм. Поззия Заряна г— не публицистика в стихах. а политическая, очень темпераментная лири- ка, где личное неразрывно связано с об- щественным. Зарян остроумно высмеивает тех поэтов и писателей, которые халтур- HO гоняются за злоболневными темами. В сатирической поэме Зарян издевается над «поэтом, романистом, драматургом и ‚ очеркистом Вачатаном Хаторуни», который эВ одну нелелю «больпюй роман родит» — С ^ Новеллу Нишет в чае, валяет пьесу в день (И все ж печатали такую дребедень!). В другой остроумной, живой сатире За- ряна героиня откровенно об’яеняетея © «героем романа»: Постой, почему я тебя полюбила? В словах твоих искорки нету любви... Ни мысли, ни чувства, ни крови, ни тела. Вакой ты влюбленный? Сплошной анекдот! Ты скучный, ты плоёкий, ты держишься странно... Герой романа оправдывается ссылкой на автора: Не я виноват... `# Таким сотворил меня автор романа. (Перевод П. Железнова). колхозного _Зарян — Не плачь, — утешает герой repon- НЮ, — и другим персонажам тоже не лучше: Из чувств изо всех здесь лишь скука живет. Чтобы не получалось таких «бумажных людей с бумажной любовью», поэм и po- манов — «недоносков пера», нужно, что- бы автор любил своего современного ‘0- ветского героя: Люби героя, как Гомер Ахилла любит, например, Героя в сердце пронеси, Бак нес Рустема Фирдуси. (Перевод П. Антокольского). Наири Зарян часто обращается в своих стихах к историческому прошлому. Но и в прошлом его интересует не то, что «тленно и мертво», а то, что кровно свя- зано с. настоящим. В одном из лучших своих стихотворений «Армения» Зарян красочно описывает стралвное проталое Армении, где «сешибались Запад и Восток, друг друга хороня», и переходит затем к описанию счастливой, радостной жизни Советской Армении: Где небо нашего синей? Где чище небосклон? Твое дыхание, страна, — младенца мирный ‘сон. Ты счастлива, ты спасена, ты знаешь цель и путь. Союз народов молодых, он — ната жизнь и честь. И та же отчая ‘рука нам мужество дарит, И тот же праведный закон. как солнце. нам горит. (Перевод П. Антокольского). Обращаясь к Пушкину, Зарян представ- ляет его живым, «вошедшим в сталин- ские. дни»: С какой бы лаской вождь позвал Тебя в просторный зал Еремля! Сильное стихотворение «Гете и Бет- ховен» заканчивается концовзой 0 MoTy- чем дубе, который, казалось, «глухо пел 0. гордых людях будущих времен», т. е. о людях нашего социалистического времени. «Вечные вершины» — так назван сборник избранных стихов Наири Заряна, недавно вышедший на русском языке. Сборник открывается циклом стихов 0 Ленине, о Сталине — о «вечных вершщ- нах» человечества. Вот предо мной стоит, как гор Заоблачный хребет, Царицынский твой эпос... Я — Взволнованный поэт — Стопою многовековой Армянских эпопей Хочу взойти... И мощь и дрожь Кипят в груди моей! “(Перевол В. Державина). Так писал Зарян в прологе к поэме. Теперь Зарян взошел на хребет царицын- ского эпоса и написал «Книгу о богаты- рях», последнее свое самое значительное произведение. Характерная черта Наири Заряна как поэта — это его неудовлетворенность до- стигнутым, постоянное чувство неоплат- ного поэтического долга перед народом, перед всею страною.: Стыдись молчания, поэт! В наши дни поэт не может молчать — OH должен неустанно трудиться и тво- рить, как и вся страна. В стихотворе- нии «Грусть» Зарян описывает, как во время первомайского парада он почувст- вовал, что не выплатил долга, не создал песню о прошлых жертвах первомайских боев в Армении. Я перед всею страною должник Й не прощаю себе этот долг. отчего головой я поник, отчего я в раздумьи умолк. (Перевод П. Железнова). Это чувство поэтического долга перед страной — порука тому, что Наири Заряя, Уже много давший нашей советской поз- зии, создаст новые яркие произведения, проникнутые горячей любовью к нашей современности, к социалистической родине. «КОЛХОЗНИЦЫ». Гравюра художника e ® Гегам Сарьян — самобытное явление в современной армянской поэзии. Основное звучание его стихов — лирическое, это поэзия многокрасочных оттенков мыслей и чувств человека нашей эпохи. Поэт остро ощущает новую социалисти- ческую жизнь страны. Даже отдельные, внепене кажущиеся мелкими черты изме- нившего свой облик мира знакомых вещей и явлений вырастают в новом свете пе- ред глазами поэта («Календарь», «Ребе- on «Песнь о железном прово- де»). Олним из характерных мотивов творче- ства Сарьяна являются думы © бессмер- тии труда человека, о бессмертии твор- ческой созидательной мысли. В олной из своих лучших миниатюр поэт говорит: Не печалься, друг, не тужи — Жизнь пройдет, человек умрет, Но как памятник тем, кто жил, Дело их сохранит народ. ’За веками века пройдут Силу черпает ‘в прошлом век. На земле бессмертен лишь трул И трудом велик человек. ‘ ‘ (Перевол В. Звягинцевой). Teram Сарьян_— мастер’ лирических миниатюр. Кажлая из них представляет собой законченное произвеление, посвящен- ное определенной теме. Это или тема тру- да, побежлающего смерть, или воспоми- нание о\друге, героически погибшем. в ре- волюционной борьбе, или мысли © вечной молехости человеческого гения, или обра- щение к» своему современнику — «смерть не худшая из потерь», а Бойся лишь одного, мой друг: Жить ‘на нашей земле И Знать, Что, живя, никому вокруг Ничего не сумел ты лалть. Гегам Сарьян — один из значитель- ных современных певцов природы Арме- нии. Он умеет каждый раз словно. впер- вые вилеть родные горы, внезамную тем- ноту сумерек, южную ночь. И вместе с тем природа у Сарьяна не довлеет над человеческой личностью, при- рола — друг и помошник человека. Осен- нее умирание пе вызывает у Сарьянь чувства скорби, безысхолной тоски. гени- ально воплощенной в предреволюционном творчестве Ватана Теряна. «Осеннее» Сарьяна — песня грядущего расцвета и изобилия. Пусть заенет в тишине золотое зерно, Пусть взрастет в глубине и пробъется ва свет. поблеклтий хавно, Но не жаль мне, ме жаль отлетающих г лет. Ветер гонит с полян лист, М. АБЕГЯНА. ав > М. АТАБЕКЯН ®> Умиранье родит новый сладостный плод, Й умершего, он лрагоценней влвойне. Пусть исчезнет зерно. пусть как будто умрет, — Колос, полон зерна, запуршит по весне. Тема природы у Сарьяна раскрывается в чрезвычайно характерном для поэта глубоком слиянии с приролой родного края. в стремлении стать близким каж- дому камню, каждому цветку Армении («Вновь пришел домой я с лалеких гор», «Туча»). `Велед за Аветиком Исаакяном, напи- _ Гегам САРЬЯН * Когла на земле не будет меня, Останется в книге моя душа, И спросят слова, друг друга тесня, Былинками букв тихонько шурша: — А где же та мысль, что блеск { < нам дала, А где же сиянье тех зорких глаз, Душа, что кувшином полным была И влагою чувства поила нас? «— Все отдал поэт твореньям своим»,— Последняя точка ответит им. ЛАСТОЧКИ Пощебетали над окном И улетели прочь опять. О чем вы, ласточки, о чем? Что мне хотели передать? Не матери ль моей печаль? Встречалась ли вам мать моя, Глядевшая под вечер вдаль С порога скромного жилья? Защебетали птицы вновь: — Мы видели ее; грустна, Тая в глазах своих любовь, Нам крошек кинула она! Сказала — услужите мне: Благословение мое Снесите солнечной стране И сыну там; в садах ее. — Пощебетали за окном И улетели прочь опять. Но догадались ли о том, Как больно было им, внимать!? Перевод В. ЗВЯГИНЦЕВОЙ. Фото Ю. Говорова. Поэзия Гегама Сарьяна савшим «Моей матери», «С посохом в py- ке», Гегам Сарьян созлает нежные, лы- шащие глубоким человеческим благород- ством стихи © матери, оставшейся на чу- жбине; эти произведения полны нежно- сти, ласки. здесь краски Сарьяна иягки, спокойны («Ласточки». «Моей матери»). Вак белые голуби, вздохи летят. Чрез горы и лолы их шлет моя мать. И мнитея: те птицы спуститься хотят На письменный стол мой, на эту тетрадь. Но только откуда такая печаль? Быть может, несчастной родная была, Когда я родился. И вот, не тогла ль Печали струя в мою кровь протекла? («Моей матери»). Поэзия Сарьяна полярна примелькав- шимся «поэтическим стандартам», всевоз- можным «подражаниям» фольклору и «об- работкам» фольклорных тем. В его «Сне Шогик» прозрачная чистота языка армян- ского наролного сказа слита е инливилу- альными чертами лирического видения мира. 0с0б0е место в творчестве Гегама Сарь- яна занимают иранские мотивы. Стихи «Гюльнара» «Гюльханда», «Печаль allly- га» и ‘поэма «Ирани» насыщены чувет- вом глубокого протеста против угнетения женщины Востока. Иранские стихи Сарьяна — ме изыс- канные стилизащии писателей эпохи де- каданса, это стихи. восхолящие в своей основе к иранской миниатюре, омоложен- ной лыханием революционной ‹овремен- ности. Лирика Сарьяна часто и по своим мотивам близка поэзии ка. Напри- мер, такое стихотворение, как «Трое про- хожих» (первый прохожий. юноша. влюб- ленно смотрит на небо. на звезльь второй — зрелый человек, с высоким страстным любопытством хочет познать и оценить Все явления мира. а третий — старик, вглялывается в землю, виля в мей свой послетний исход), близко олной из газелл Низами и мотиву из «Тысячи и олной ночи». в которых старик, гляхдящий в землю. на вопрос. что он ищет. отве- чает; «Я потерял и ищу свою моло- лость». Значительны заслуги Terama Сарьяна- переводчика. Им переведен «Кобзарь» Шевченко, стихи из «Книги песен» Гей- не. избранная лирика Пушкина. Рях стихов Сарьяна. переложенных на музыку. широко популярны в Армении, они уже стали народным прочно вошли в народную армянокую пе- сенную культуру. г достоянием, На выставках армянских книг В клубах, библиотеках и дворцах куль- туры, где проходят в дни декады вечера армянской литературы, организованы вы- ставки свыше „300 новых изданий Армен- госиздата. Среди книг большую ценность представляют древняя история Армении Моисея Хоренского, новый‘ труд префессо- ра М. Абегяна, «Народные песни», «Ар- хив» Хачатура Абовяна. В избранных и ‚академических собраниях сочинений, за- стично еще не законченных, представлены произведения армянских классиков Х. Або- вяна, Перч Прошяна, Г. Сундукаяна, В. Палазяна, Г. Агаяна, 0. Иоаннисяна, А. Пароняна, А. Ширванзаде, 0. Туманяна, А. Цатуряна, Нар-доса, Вагана Теряна, А. Хнкояна и других. Прекрасными новыми изданиями вышли исторические романы Раффи «Давид Бек», «Самвел» и одно из лучигих произведений армянской худо- жественной литературы ХХ века роман Мурацана «Георг Марзпетуни». Большими тиражами издаются также книги современных писателей Армении старшего и молодого поколений. За последние годы на армянский язык. усиленно переводятся классики русской и мировой литературы. Целиком переведены и вышли в свет-‹«Война`и мир», «Анна Каренина», «Воскресенье» и друтие про- изведения Льва Толстого. Помимо избран- ных произведений М. Горького, отдельны* ми книгами вышли «Пьесы», «Мать», и подготовлены два тома полного собрания сочинений. В новых переводах вышли про- изведения Пушкина, Лермонтова, Шевчен- ко, Тургенева, Гончарова, Данте. Шекс- пира, Шиллера, Гете. Бальзака, Гюго. На родном языке знакомится ‘армянский на- род с творчеством Маяковского, Шолохо- ва, А. Толстого. Фадеева, Фурманова, Но- викова-Прибоя, Павленко, Катаева и дру- гих советских писателей. На выставках армянбкой литературы ор- танизована и продажа книг. Большим ус- пехом пользуются изданные на русском языке роман Мурацана «Георг Марзпету- НИ», стихи поэта-демократа А. Цатуряна, книга стихов величайшего лирика Арме- нии 0. Иоаннисяна, рассказ А. Ширван- заде «Отонь». Среди русских изданий Ар- ментосиздата — «Летопись исторических судеб армянского народа» и книга музы- коведа В. Корганова «Чайковский на Кав- казе». Армянский филиал Академии вау СССР представил на выставку ава новых издания на русском языке — работу ака- демика Я. Манандяна «Месроп-Маштец и борьба армянского народа за культурную самобытность» и историко-географический очерк Ас. Шахназаряна об одной из древ- нейших столиц Армении — «Двин». Гастроли театра им. Сундукяна С 3 июня в Москве начнутся гастроли армянского Государственном ° драматиче- ского театра им. Сундукяна. Приезд театра в Москву совпадает с 20-летием его существования; таким 06- разом, коллектив как бы несет “москов- скому зрителю творческий рапорт о сво- ей работе. Государственный театр им. Сундукяна покажет шесть постановок. Из классиче- ского наследия в репертуар гастролей включены: бытовая комедия Сундукяна «Хатабала» и драма Ширванзаде «Из-за чести». Из произведений армянских со- ветских драматургов театр покажет исто- рическую пьесу Дереника Демирчяна «Страна родная» и пьесу народното ар- тиста республики А. Гулакяна «Великая дружба». Из переведенных пьес театр покажет «Егор Булычев и другие» М. Горького и трагедию Шекспира «Отелло». РМЯНСКИЙ народ за свою более чем двадцативековую жизнь прошел через тяжелые” испытания. Не раз стоял он на грани полного физического уничтоже- ния. В досоветской армянской литературе тема родины и народа приобретала поэто- му трагическое звучание. «Цари царят жестокие, злые, — писал овсес Хоренаци, армянский историк‘ и ’ Писатель, живший в У веке, — налага- ющие большие, тяжелые бремена, дающие приказания невыносимые. Начальники равнодушные ко всему и безжалостные. Друзья — изменники, враги — усилив- mueca. Вера продана за суетную жизнь. со всех ‘сторон. Дома разорены, имущества -‘расхищены..г отведение в плен людей простого народа. Взятие городов. раз- рушение крепостей, разорение селений, пожар зданий. Голод продолжительный, повсюдный... Забыто служение богу, и впереди ад». С Мовсесом Хоренаци перекликается по- эт Сиаманто, живший уже в конце Х и начале ХХ века. Все его творчество — вопль скорби и отчаяния о поруганной родине, о сожженных городах и селениях, © разгромленных домах, 0 днях «ужаса, и крови, и резни...» : Несмотря на трагическую судьбу народа, армянская литература не теряла мужест- ва. В ней всегда звучали голоса верности долгу и надежды на будущее Вера в близкое освобождение стала — особенно сильно звучать в произведениях армян- ских писателей в период, когда передовая армянская интеллигенция начала испыты- звать влияние русской демократической и социалистической мысли, когда рабочий зали свою революционную борьбу с борь- бой рабочего класса всей России. Микаэл Налбандян, соратник Герцена и Чернышев- ского, воспел во вдохновенном тимне сво- боду. Александр. Цатурян сложил колы- бельную песню, полную пафоса’ борьбы, ассу и убеждения. в близком обновлении жизни родины” Мой милый. сын, ты. слез не лей, Что смолкло сладкое баю, — Над колыбелью я твоей Великой битвы песнь пою... И, слиты в трозную волну; Полки рабочих там идут; Труда и золота войну, Неустрашимые, ведут. (Перевод Н. Ашукина). В разгаре величайших бедствий армян во время первой мировой имнериалистиче- ской войны, когда даалинаки разжигали ~ Патриотическая тема в армянской поэзии. bd `В. КИРПОТИН > националистическую ненависть между на- родами, Акоп Акопян писал в стихотво- рении «Националистам»: Жрецам вашим песнь’ моя чужда, — звук не родной. Я не желал угождать, вызывать сердец ваших дрожь В вашем мещанском ‘бреду, ядовитом и жалком заодно... Пел я бодрости песнь тем, кто духом oe упал, Быть тотоНым ко дню пробуждения я призывал, Потрясавшую землю’я пел мировую у — грозу, После грома и молний—мирных, тихих небес бирюзу. (Перевод Н. Тихонова). Все творчество Ованеса Туманяна было посвящено ‘родному народу. Он. писал об армянском горе, прочно гнездившемея в армянских горах. Он. писал о тяжелом пути, о диких и. «цивилизованных» ордах, которые из столетия в, столетие налетали на его родной .народ, ‚разя, бедой, сея ужас и смерть. С нетерпением и надеж- дой, с сердцем, стесненным скорбью, он вопрошал: И наши глаза взирают с тоской На сумрак земли, На. звезды, вдали: Ну, скоро ли утро вспыхнет зарей В. армянских горах, В зеленых горах?! (Перевод Н. Сидоренко). Надежды, никогда не ‘покидавигие ар- мянекий народ, были воплощены в жизнь Великой Октябрьской социалистической революцией. Советская власть обеспечила национальное существование армянского народа; ‘освободила его от иноземного’ гне- та и от собственных эксплоататоров, дала ему возможность залечить старые раны и открыла ему дорогу к благоденствию, к культурному росту‘уже на новых началах, ясключающих возможность эксплоатации человека человеком. «Армения измучен- ная и многострадальная, отданная мило- стью Антанты и дашнаков на голод, разорение и беженство — эта обманутая всеми «друзьями» Армения, приобрела свое избавление в том, что об’явила себя советской страной... Только идея со- ветской власти принесла Армении мир и возможность национального обновления» (Сталин: «Правда» 4 декабря 1920 года). На поэтов ваших любимых я не похож. Поучительно отметить, как под влияни- ем советской действительности измени- лось освещение темы родины и народа в творчестве тех нисателей, деятельность которых является соединительным звеном между дореволюционной и советской ар- мянской литературой. Аветик Исаакян пел до революции песни изгнания и тоски: От родимой страны удалился Я, изтнанник, без крова и сна, С милой матерью я разлучился, Бедный странник, лишился я сна. (Перевод А. `Блока). В своих стихотворениях советской поры Аветик Исаакян говорит о родной стране словами, в которых звучат ликование, Тор- дость от сознания, что он пишет на язы- ке, признанном и уважаемом всеми дру- гими нациями СССР, уверенность в на- стоящем и доверие к будущему. Аветик Исаакян уподобляет советский армянский народ богатырю Мтеру, вышедшему из горы, куда. он засел, чтобы спрятаться от зла и неправды: Десницу железную выпрямил Мгер, Безмерно взыграло сердце его, Грозно заржал конь огневой... олнии бьют с меча — Авлуни, Ужае рождают. срывают они Путы, затворы; затворов-—уж нет: Мтер появился. вышел на свет. Потекли бедняки. появились, пришли. Тысячи, тысячи, тысячи их, Подневольных рабов и рабочих любых! Обступили морем ›безмерным. Бурнодышащим , Mrepa, И грянули враз На царей и князей, Торгашей и богачей. Грозно грянули враз, Злой разрупгили мир, И. строй трудовой утвердили в миру... (Перевод К: Лиипскерова). ` Дереник Демирчян в своих дореволюци- онных поэмах’ и стихах писал о черных годах нашес?вий, о резнях, 0 безумии убийств и страха. Лирика его полна была осенними звуками, погребальными мотива- ми. В советские годы Демирчян написал брызжущую жизнерадостностью — глубоко народную комедию «Храбрый Назар». В целом ряде своих других ньес он вос- произвел картины великой социалистиче- ской стройки, преобразившей древнюю и нищую Армению в страну передовой про- мышленности и передового сельского хо- зяйства. В советские годы в армянской литера- туре выросло новое поколение писателей, которые сложились и оформились в Co- вершенно иной обстановке по сравнению со своими предшественниками. Младшие них знают уже горькое прошлое толь- ко из истории, только из книг и расска- зов. Воспитанные свободной социалисти- ческой родиной, они отдают ей лучшие свои песни. Гимн родине, социализму, братству народов, готовность положить свою жизнь за СОСР проходит красной нитью через все их произведения. Творче- ство Н. Варяна. А. Вштуни, Г. Сарьяна, Р. Погосян, 0. Шираза, С. Таронци, А. Граши, Г. Боряна, Ахавни, Сармена и многих других характеризует прежде все-. го пламенный советский патриотизм. В дни принятия Сталинской Конституции Н. За- рян написал стихотворение «Возрожде- ние», в котором обращался к своему на- роду: Ты-—рядом с братьями, народ, в семье родных племен, Проносишь в новые века багряный шелк знамен. И все, чем ты дышал и жил, — вся будущая даль — Все Сталинский Закон спаял, все пре- вратилось в сталь. (Перевод П. Антокольского). Новую свою поэму Наири Зарян посвя- тил царицынской эпопее гражданской войны. Нежный и задушевный лирик Гегам Сарьян находит пафосные интонации, ко- тда он говорит о родине своей, имя ее подымается из его строф в трубном зву- чании побед, овеянное славой красных знамен, осиянное золотым светом утрен- него солнца. Он посвящает свое вдохно- вение коммунистам, которые под ливнем пуль шли на штурм твердынь старого мира во имя светлого будущего, которые взорвали глыбы древних скал, перегоро- дили горные реки, снесли собственниче- ские межи. В Советской Армении вновь — достигло высокого расцвета и народное поэтическое творчество. Сопоставление жестокого про- moro с советской действительностью яв- ляется одной из проблемных тем народ- ного творчества. Ашуги, поэты-колхозники, поэты-рабочие с проклятием вспоминают дни царского ига и султаноких зверств. С презрением говорят они о дашнаках, пы- тавшихся утвердить свое господство над трудовым народом:‘ Но пал Николай, встал дашнак-супо- стат. Спаслись. от дождя, да попали под град. Кто ‹ самый бездельник, тот сыт и одет, Кто маузер взял, стал y нас хымба- i пет. (Перевод П. Железнова) Народные поэты выражают свой восторг социалистическим строительством. ‚ Ереван был до революции захолустным городком, состоявшим преимущественно из глино- битных хижин. Теперь Ереван-—большой каменный город и крупнейший индустри- альный и культурный центр. Простосер- дечное удивление преображенным городом выразил алпуг Ата в «Песне о Ереване»: Я ехал, ехал в Ереван. Гляжу: в Стамбул в’езжаем, Глаза мои твердят: обман, Мы верить не желаем!.. Весь город раньше был’ в горсти: Раз плюнуть было обойти. Теперь не меньше дня пути, — `Стал тород целым краем. (Перевод Па Панченко). Боевым духом социалистического патрио- тизма проникнута жемчужина народного творчества Армении «Оказ о Ленине». Сложен «Сказ о Ленине» шерстобитом Сено Цахикяном, уроженцем Хизана. Записан он в Вагаршапате со слов Габо Барцумя- на. «Сказ о Ленине» перекликается с «Да- видом Сасунским». Образ Ленина нарисо- ван в нём как ‘образ сказочного богаты- ря-исполина, — и в то же время содержа- ние «Сказа» вполне реально. «Сказ» про- никнут идеей классовой борьбы, понима- нием. что’ национальное и социальное ос- вобождение неразрывно связаны друг с другом. «Сказ о Ленине» мог сложиться только в атмосфере интернационального единения народов, в атмосфере доверия и любви армянских трудящихся масс к во- ждям, руководившим Октябрьской револю- цией в масштабе всего нашего многона- ционального отечества. «Сказ» начинается с описания тех времен, когда бедняки подчинялись богатым, хотя ботачей была горстка, а «бедняков — тысячи тысяч, не счесть». Когда дошел «нож беды до ко- стей», Тогда встал с места, поднялся Ленин- rama, Сказал в глаза султану и богачам: «Я друг бедняка и брат всем беднякам. Выходите: будем биться на жизнь и смерть». Царь-султан созвал свое войско и вое- ; вод, Богачи принесли свои деньги в казну. Все беки и все ати сели на коней, Пошли, носкакали на Ленина-пашу. Бедняков своих созвал Ленин-паша. Рабочих своих созвал Ленин-паша. Пришли: кто взял кирку, кто — молот, р кто—серп. Сам Ленин-паша сел на коня, поска- кал. Шаумян-паша сел на коня, поскакал. Мясникян-паша сел на коня, поскакал. Микоян-паша сел на коня, поскакал. Валинин-паша сел на коня, поскакал. Сам Сталин-паша сел на коня, по- : скакал. Смотри: за ними пошла беднота. Арач! (Перевод А. Глобы). Борьба была не легка, но Ленин сломил сопротивление врагов и установил новый закон — закон трудящихся, закон спра- ведливости. Поэты Советской Армении. исполнены братских чувств по отношению к русско- му народу. Писатели, приехавшие на де- каду в Москву, привезли с собой стихо- творения, в которых выражено сознание нерушимой сталинской дружбы всех на- родов СССР. Поэтесса Ахавни написала «Слово о братстве», посвященное «Мо- скве, дорогой сердцу дочери Армении». Ашот Граши в стихотворении «Северу» восклицает: 0, снежный Север, я тебя люблю, Как Пушкин Юг мой пламенный любил. Ничем любовь мою не утолю, Истоки в ней неисчислимых сил. (Перевод В. Державина). И в самом деле — сталинская дружба народов, морально-политическое единство всего населения СССР, советский патрио- тизм являются источником великих сил. Армянская литература занимает достой- ‚ное место в могучем хоре всесоюзной co- ветской литературы, воспитывающей чита- телей в духе труда, борьбы и побед. _ око ЧЕ извини Литературная газета № 20