т
1
ny

aaa

es
a.

ett ee ES

Dt

\

С. БЫТОВОЙ

 

Алёксандо Ренютов известен читэгелям,
Kak поэт-лирик. Книга ето «Избранные
стихи», об’единившая лучшие стихотво-
рения последних лет, в том числе и но-
вые северные и фронтовые стихи. дает
богатый материал для серьезного разгово-
‘р& о поэте. В то же время творчество
Решетова по непонятным причинам почти
«не тронуто» нашей критикой, Вет по-
чему хочется полным голосом сказать о
незаурятных хостоинствах его поэзии.

С принципиальностью и упорством по-
эт утверждает своё искусство:

Привет тебе, земля-отрада,

Как счастлив. что твою красу
Сквозь все невзгоды и преграды
Я незапятнанной несу.

(«Письмо из деревни»).

Среди послелних стихотворений Реше-
това мы не найдем, поэтических программ
и деклараций. Но читателю нетрудно по-
чувствовать резлистическое. глубоко жиз-
ненное начало его поэтического направ-

_ чения.

Характерно в этом отношении стихотво-
тение «Чапыгин».

° Неторопливый и простой, как пахарь,
отдыхающий мастеровой.

‚— Писатель А. ЦП. Чапыгин о «создатель
`неподвластных смерти книг» изображается
здесь в подробностях его быта. подчинен-
ного великому и трудному искусству. В
то же воемя полновесные. содержательные
„и горячие строки этого стихотворения убё-
„‚дительней ученых исследований определя-
ют историческое значение творчества Ча-
пыгина:  ‘ 

Сороки милые налюмнят сроки.

Старик силит, страницы вороша.

И все познав. такие строит строки.

В которых вековать тебе. луша. —

Тебе, душа богатыря-народа,

Из века в век пребудь в‘ живых; краез,

Вак мудрость греков в слове Гезиода,

Как лревний месяц: в тихих небесах.

- Авсоциация е древнегреческим поэтом
крестьянином Гезиодом. етоль уместная в
стихах о «мастеровом и пахафе» Чапын
гине, заставляет жить значительной
жизнью выбранные поэтом летали из бын
Та этого огромного художника. Хорошее
чувство русской народной речи, умение
не навязчиво, а естественно, живо свя-
зать темы нашей советской хействитель-
ности в историческим прошлым — вот от-
личительные черты реалистического твор-
чества А. Решетова.

В стихотворениях Решетова, в большеин-
стве коротких и лирических, прочно жи-
вут строго отобранные летали внешнего
мира.

С большим настроением в стихотворении
«Вечером на детской даче» поэт лает ле-
тали детского мира, обитатели которого
уже спят, «лышю всем счастьем тетства»:

Неслыштно по двору иду.
. Ero площадка так просторна!
` Вот вижу на песке звезду
С лучами ровными из дерна.
Со елепков глиняных. ярки,
Глядят росинки огоньками, —
Как грустны ломики: зверьки,
Покинутые их творцами!
Дадьний дым не синее сосен.
крупных звездах речное дно...
Золотые лубы под осень
ЭЖолудями стучат в окно.
(«Желание»).

(тихи  Рептетова. несмотря на его при-
стаестие к предметным деталям,  эмоцио-
нально собраны и ясны. качества мы
найдем в стихотворениях: «Ястреб», «Бал-
1818 0 свадьбе прадеда», «Апрель», «Пись-
№ из леревни». «Послесловие к легенле
«Аист», в охотничьих стихах, в стихо-
творньх портретах «Русой бригалирпти co
«Светлапы», артистки Корчагиной-Алек-
‘андровской и особенно в северных и
фронтовых етихах.

Тонкий рисунок богатой и <уровой се-
верной природы. быт коренных обитателей
тундры: Саами, мужество советских лю-

 

Ал. Решетов. «Избранные стихи». Гос-
литиздат. 1940 г.

Удачи поэта

дей, — вот главные мотивы стихов из раз-
хела «Север мой»,
Ii за мертвым морем тундры
Откликаются ущелья.
Люди покилают чумы,
Тюли входят во лворцы.
Из глубин земных и темных
Ть внесешь в свое жилище,
Может. проще, . чем синицу,
  И жар-птицу и зарю!
Свое давнее неразнохушие к нашему (е-

веру, к его природе. к его новым городам‘

и мужественным людям поэту довелось
как бы утверхить и в своем сердце, и в
сознании читателей фактом  непосрехет-
венного участия в героическом походе
Ерасной Армии. Находясь в красноармей-

ской среде, поэт написал сильные. глу-’

боко патриотические стихи. этих стя-
хах Решетов заново увилел и воссоздал
суровый северный пейзаж. Борьба и с
природой и с врагом раскрыла перел по-
этом богатство душевных и физических
качеств воинов нашей родины. «героев
северных побед». которые прошли по ска-
листым горам северной Финлянхии. побе-
див и тикую природу и- вооруженного
врага: *

Вали неожиданный удар был громким,

Друзей, как солнцем, осветили вы. —

Суворова свободные потомки.

Простые парни в шлемах боевых.

(«Шедшим на Петсамо из Титовки»).

Переживания волнующего большого смы-
сла ярко выступают в ясных, илущих от
души стихотворениях: «Из новогохней
тивизионной газеты». «Герои». «Полковая
песня», «Шедлшим на Петсамо из Титов-
ки», «Песня о великом городе», «Озер-
ный край». Эти стихи отличаются. от’ во-
енных стихов многих ‘авторов тем: что
OHH органичны для Решетова: ` знажомюе
читателям лирическое  ларование поэта
проявилось здесь наиболее ярко. Недалюм
эти стихи так естественно вошли в раз-
дел старых и новых северных стихов.

Несколько вещей в «Избранных  сти-
хах» А. Решетова нам представляются
слабыми на фоне настоящих удач. Блел-
нее других стихи: «Вот припомни простую
осень», «0б этом сказали сердца», «Моло-
дая золотая».

Итак, Решетов определился как поэт-
реалист, поэт-лирик.

Мне еще бы годов десяток

Так ходить вдоль морей и рек.
Чтобы сон был случайный слалок
И случайный хорош ночлег.

Эт «Желание» свидетельствует © мо-
лолости поэта, о ето стремлении в боль-
шой жизни, явиьщейся источником его
лУчигих стихов.

 

соо

Прошлое и настоящее
драматургии Армении

Прошлое и настоящее армянской драма-
тургии осветил в своем докладе во Все-
российском театральном обществе в кругу
театроведов и писателей проф. Г. Абов.

— История драматургии Армении, —
сказал он, — как и история всей армян-
ской ‘литературы, уходит корнями в глу-
бокую древность. Наибольшего развития
она достигла в середине ХХ века. когда
появились пьесы целой плеяды писателей
во главе с крупным театральным деятелем
и известным драматургом! Г. Сундукяном,
а вслед за ним классиком армянской дра-
 мы А. Ширванзаде. Сатирическая коме-
дия Сундукяна «Хатабала»,
mas борьбу передовой интеллигенции о
восными обычаями и нравами купеческой
среды, и социальная драма Ширванзаде
«Из-за чести» будут показаны в Москве в
дни гастролей театра им. Сундукяна. .

В советской драматургии активно про-
должает работать снискавший ° популяр-
ность своими пьёсами еще до ‘революции
Дереник Демирчян. За годы советской
власти он дал немало произведений, раз-
носторонних по своей тематике. Неизмен-
ным успехом у зрителей пользуются его
комедия «Храбрый Назар» и историческая
пьеса «Страна родная».

Одним из крупных представителей стар-
шего поколения армянских драматургов
является Анушаван Вартанян. В прош-
лом рабочий-кожевенник. активный  учает-
ник революционного движения, он еще в
1905 г. написал пьесу «Забастовка». В на-
ши дни темой его произведений, в част-
ности, «На посту» и новой пьесы «На
берегу Аракса», стала тражданская война
и защита границ Советской Армении.

Прекрасную традицию старого театра
продолжают, активно работая в драматур-
гии, и деятели театра. Лауреат Сталин-
ской премии народный артист Армянской
ССР Вагарш’ Вагаршян написал пьесу о
гражданской войне «В кольце». правдиво
изображающую борьбу в тылу у’ дашна-
ков: Известны его пьеса «Нефть», показы-
вающая бакинское большевистское подпо-
лье, и переведенная на русский язык
пьеса «Давид Сасунский» (по мотивам на-
родного эпоса). Автором интересных пьес
является также ведущий армянский ре-
жиссер и ‘народный артист республики
Армен Гулакян.

По-новому стремится осмыслить прош-
doe страны молодой драматург Л. Микае-
лян в своих исторических пьесах «Гош»
СХТ век) и «Вараздат» (\ век).

Интересными современными произведе-
ниями следует признать драму «Слепой
музыкант» Кочяра — из жизни молодых
ученых и советскую комедию «Пусть рас-
кроются розы» Худавердяна и Ацагор-
цяна.

После доклада т. Абова состоялся ожив-
ленный обмен мнений. С большим вни-
манием было выслушано выступление
Дереника Демирчяна, поставившего вопрос
06 исключительной роли переводов пьес
с национальных языков.

 

ПО ЛЕРМОНТОВСКИМ МЕСТАМ

Lees

Середниково (Моск. обп.). Усадьба Стопыпина; парк, прилегающий к`дому, где

жип поэт.

 

Зарисовка с натуры художника А. Н. Рудович.

-.——

изображаю-.

Александр ДРОЗДОВ

 

1

Павел Иванович Чичиков ездит изо по-
местья в поместье николаевской Руси, вы-
полняя свой фантастический план обога-
щения. Им движет корысть. тетки из
«Ярмарки» Б. Ямпольского  целих более
скромные: ей нужно где-нибудь и как-
нибудь приетроить мальчишку-племянни-
Ka, обузу нищенокой местечковой семьи.
Й подобно тому, ‘как Чичиков посещал
помещиков, чтобы скупать мертвые души,
еврейская тетка посещает сильных людей
местечкового мира. чтобы продать труд
ребенка. Павел” Иванович. булучи актером
в жизни в ловцом человеческих душ. лов-
Ko приспособлялея к темпераменту своих
жертв: се Маниловым он был сладок. как
сахар. е Ноздревым держалея  рубахой-
парнем, на Коробочку начальственно ‘по-
крикивал. У тетки из «Ярмарки», простой
местечковой еврейки, знающей, почем пул
лиха. — одно оружие: прямолинейная,
беесовестная. жалкая лесть.

Похлая жизнь! Тяжелы ее жернова, пе-
ремалывающие в песок человеческое ло-
стоинство утнетенных! Царский режим.
‘символом которого в повести является го-
родовой Бульба. лихоимец, притеенитель,
пьяница и самодур, довел эту женшину
до такого страшного попрания гордости.
Она продает мальчика точно так же, как
мелкие торгалии на ярмарке продают свой
грошовый  товад. Она готова продать его
любому хозяину: труженику-кузнецу: co-
держательнице публичного дома. ювелиру
или зеленщику, богачу-спекулянту или
ярмарочному факиру. Кому угодно и за
какую уголно пену.

Госпоже Гульке угодно думать. что этот
мальчик даже не мальчик, & — «фу».
И тетка говорит льстиво: «Он знает, что
он «фу», он не имеет о себе понятия».
Фокуснику Хаскеле нужны мальчики —
идиотики, сопатые. горбатые, карлики. Й
тетка кричит в отчаянии: «Он же зеле-
ный! И его можно показывать, и все бу-
дут уливляться!» «On может икать!»
Бакалейщик. заподозрил. что мальчик тай-
KOM попробовал варенья и оттого у него
красный язык. И теткь в иеступлении
кричит: «У ребенка всегда такой язык,
у папы его такой язык, у дедушки был
тажой язык, даже у меня, далекой род-
ственнипы, тоже такой язык, у Hac’ y
всех такой язык».

Тетка из «Ярмарки»— жертва жестоких
уеловий жизни, политических, социаль-
ных и национальных. зв которых еврей-
ский народ прозябал до революции.

Павел Иванович Чичиков-—тоже жертва
политического и социального режима,
жертва, среды. в которой залают тон’ Со-
бакевичи и Ноздревы; но если тетка из
повести действует своей жалкой ле-
стью, то Чичиков действует, как хищник,
в полном согласии © волчьим законом
жизни, которому научен сызмала в цар-
стве свиных рыл. ‘

Таким образом. не составляет  трула
отыскать литературные корни: из кото-
рых выросла «Ярмарка».—повесть,. неео-
мненно. яркая и свежая. изобличающая в
авторе своеобразную талантливость. Ана-
логия в «Мертвыми душами»  налраши-
вается сама собою. Сходство не только
внешнее. Сходны. при всей несоизмери-
мости дарований. и с1060б видеть миро,
угол зрения на мир, отношение к образу,
кав Е оружию сатирического воздействия.

2

Понятно. целью нашей зналогии вовсе
He является стремление доказать. что Го-
голь писал лучше Ямпольского: такое за-
нятие было бы мало нродуктивным. Ин-
тересно другое: следуя литературному ме-
Tory Гоголя, Ямпольский. в решении 06-
разев своих героев. остамовилея па пол-
дороге. В царетве «Мертвых луш» живут
поистине страшные образы. построенные
на теувеличении человеческих (соцпиаль-
ных) пороков и косности. на свелении
этих пороков в символы огромной сатири-
ческой силы.

Ямпольский, как явный ученик Гоголя,
тоже потянулся за гиперболой и... осту-

пилея. Не поднявшись до сатиры. он от-
Б. Ямпольский. «Ярмарка». Повесть.

«Красная новь» № 3. 1944 г.

раничился серией карикатур. вышолнен-
HEIX изобретательно и нахолчиво. Неемо-

тря на ‘явное увлечение литературной
техникой, он нарисовал далеко не бес-
страстные карикатуры. 3а вими стоят

злость и страдание, вызванные вопиющи-
ми несовершенствами мира, и жажда ра-
дикальной и беспощадной переделки чело-
веческих ‘отношений —- тем ‘более опти-
мистическая жажда. что Ямпольский —
Halk современник, и на трагедии статой
жизни может смотреть ретроспективно.

Но что такое карикатура в литерату-
ре и какова ее роль? Литературная кари-
катура — это фельетон наилучшего кз-
чества. Изобличая отдельное урохетво че-
ловека. она оставляет в тени все другие
его черты, полчеркивзя только это урол-
ство, насмехаясь нах ним. доводя ето до
степени нелепицы. Цель подобного нару-
шения поавдополобности ‘состоит B том.
чтобы‘ читатель легко фазтладел порок ге-
роя. только на нем одном сосфелоточив
свое внимание. Карикатура. как правило,
не живет долго. Она рассчитана на не-
медленную действенную реакцию и 6ее-
сильна оставить в хуше читателя веч-
ный селел. Тем не менее агитациониая
роль карикатуры велика.

Дозволено будет спросить: кого же аги-
тируют карикатурные персонажи Ямполь-
ского? Революция стерла черты знамени-
ТОЙ еврейской оседлости. нал евреями не
довлеют ни «правожительство», ни поли-
цейский произвол, ни лубинки черной сот-
ни. Нужна ли, в таком случае. «Ярмал-
ка» Ямпольского? Нужна! Высмеивая,
раздевая ло-нага былых парьков жизни,
она агитирует за новую жизнь, за нашу
жизнь. напоминая о том. что наша жизнь
не свалилась с неба. что капитализм,
уролующий людей, не только жив за пре-
делами нашей страны. но и вооружилея
до зубов.

3 ‚

Кого ни возьми: что за уродливые,
жалко-смешные, отвратительные и He-
правдополобные люди! Пересказа здесь не-
достаточно, нужны цитаты. мадам
Канадейка. вхожая в дом графини Bpa-
НИЦкоЙ, разбогатевшая, разжиревиая
дрянь. стыдящаяея своего еврейского про-
исхожления. Она так разговаривает < _бед-
ной еврейкой, которую презирает:

«— Так в этом доме, — продолжала
она. — He едят Ффаршированной рыбы.
Bor! — указала она на поросенка, как
бы призывая ето в свилетели, и таким
тоном, булто это она родила поросенка,
она его придумала, и на поросенке она
в’едет в покои графини Браницкой и ca-
ма етанет графиней. — нае лрутой
язык... Й пусть нам в рот положат пе-
рец, если люди интеллигентные говорят
«елалко». мы тоже будем говорить «елал-
ко». Вам же будет казаться сахаю саха-
ром и соль солью. Ну, как могу я с вами
беседовать. скажите сами?»

Слекулянт Дыхес созвал гостей. Гости
подводят к нему своих детей. чтобы он
оценил их таланты. ибо он «уже точно
определял. кем будет ребенок: кантором
или разбойником. первой скрипкой или
водовозом». И в то время, как племян-
Ник тетки пел перед ним, ибо тетка хоте-
ла ‘пристроить племянника к Дыхесу.
господин Дыхее закричал:

«— АЙ-яй-яй!

Тотчае всё забеспокоились:

— Слишком громкая нота, =— сказали
одни.

— Наоборот. слишком слабая. — гово-
или другие.

— Ай-яй-яй. — повторил госпохин
Дыхее и, показывая на пятку. засмеялся.
Выяснилось. что госполина Дыхеса шекот-
нуло в пятке».

Гости Лыхеса даны в TOM же плане
шумного. и пестрого, гротеска; «Гости’Шли
H mau: богатый Гоникштейн. и Зюемам.
и Эфраим. — все самые хоропие фами-
лии. — и Пискун, который тоже считал
себя хорошей фамилией; мадам Пури —
дама с костлявой шеей и подбородком,
как лопата, и мадам Тури с жирной шеей
и тройным подбородком, и одна желала
смерти другой... и’одна готова разорвать

  SAMA

 

Ярмарка карикатур

другую». «И еводня вылавала себя за пе-
каршу., a пекарша за кондитершу. а кон-
дитерша за музыкантшу. а музыкантива
и сама не знала. за кого вебя, вылать».

Кажой  п@рекособоченный. искаженный
мир. какие смещенные плоскости, какие
изломанные — перспективы —— геометрия
жизни, вышедшая из подчинения форму-
лам! Порою жизнь эта напоминает эстра-
ду. где люди говорят языком анекдота:
Никто слова He молвит в простоте, а все
с УЖжимочкой, © юмористикой, не всегла
высокого свойства. Даже в семье коваля
Давида. олного из немногих. которых ав-
тор любит, говорят стилизованным под
местечковый языком. Есть ли пределы
условности, которых не следует перехо-
дить лаже в. карикатуре? думается,
что такие прелелы обязательно холжны
быть. иначе карикатура отрывается от
жизни и обращается в некую абетрак-
ЦИЮ. Б. Ямпольским это случается не
часто. и все же порой гротесковая ли-
ния становится для него самоцелью и
уже неспособна передать черты: живого че-
ловекз. Такими абстрагированными полу-
чилиеь у него старичок из салона малам
Канарейки. госпожа Гулька и эпизоличе-
ские липз — торгаши на ярматке.

Но основные персонажи — тетка, го-
родовой Бульба и жена его Бульбиха. еи-
нагогальный служка Бен-Зхарья и в 060-
бенности сам виновник всех. происшествий
в повести. мальчик, от лица которого ве-
делся рассказ. умно и тонко написаны
в границах узкого гротескового жанра.
Понятно, нужно пожалеть о том, что рас-
сказ ведетея от лица этого маленького
философа: в детский мир его восприя-
TH насильственно ввелены восприятия
взрослого. Это уже совсем лишняя уе-
ловность. никаким жанром не диктуемая.

Й все-таки жалко. что талантливые
карикатуры Ямпольеского, — только ка-
рикатуры. жизнь которых литературно
эффектна. но, по самой природе жанра,
не глубока.

4

Жалко потому, что в Ямпольском-бел-
летристе заложены ббльшие возможности,
и сила воздействия карикатуры не yilo-
влетворяет самого автора. Ямпольский
ищет выхола Ha глубокие места литера-

‚туры. Он чувствует. что его ярмарочные

персонажи сами по себе бессильны пере-
дать основную тему повести — тему. ко-
торую можно сформулировать. как траге-
дию еврейского народа. «Ярмарка» не
была бы произведением советской лите-
ратуры, если бы эту тему автор ощущал
только как национальную, а не социаль-
ную тоже.

Эту тему он лает в л0б. прибегая к
лирико-патетическому отступлению. Вне
жанрового и композиционного строя пове-
сти отступление звучит сильно. несмотря
на свой библейский синтаксис. Оно на-
писано © душевным  пол’емом. Евреи
«жлали обешанного золотого века. когда
волк будет лежать вместе с ягненком. и
барс будет лежать около козленка. и ма-
ленький мальчик будет стеречь их... Но
пока они молились. золото сделало мно-
гих из них хозяевами — и рабы у них—
евреи».

Дальше Ямпольский развивает эту те-
my. Bee ec той же поямотой он вклалые
вает ее в уста старика Урии и ку-
старя Иекеле. рассказывающих сказки.
Урия   рассказывает © юлоли еврейской
бедноты: «...несчастье. кула ты илешь?м—
в белняку. Когда несчастье илет к бед-
няку. никто ему дорогу не перебежит, за-
крыты все окна и двери. все мертвы,
один бедняк жив». А ИМекеле говорит 0
Стране счастья; Там «по всей стране на
верблюде раз’езжает старик В Высокой
шапке и показывает бутылочку во сле-
это сто лет назал один челове
плакал в’этой страже».

Трогательная належла измученного ев-
рея, поведанная пол буханье молота ко-
валя Лавида! В этом символе легко pac-
крыть идейный замысел своеобразной, но
художественно противоречивой повести.
Да, все-таки жалко. что талантливые ка-
рикатуры Ямпольского — только карика-
туры. и подлинный глубокий замыеел про-
является He благодаря им, а обходя их!

 

 

Вера СМИРНОВА

 

*

У высохшего русла

Это очень любопытная история о том,
хак рождаютея книги.

Жил-был когда-то итальянский писатель.
Он писал книги, и никто не хотел их чи-
тать, поэтому писатель огорчалея и счи-
тал себя неудачником. Однажды он сидел
6 приятелем в таверне и, как все неудач-
ники в мире, старался залить свое горе
вином.

— Что мне делать? — спрашивал он,
и так как он. как всякий писатель, не
мог сказать себе: не писать, то, говорил
тсрько: — «Как писать? О чем писать?»—
И вдруг его тоскующий взор остановился
на деревянной марионетке, висевшей на
стене.

— Hanuma Bor o6 этой кукле. — вос-
кликнул тогда приятель, — и твоя книга
прославит тебя на весь свет!

Вероятно, приятель, как все приятели

писателей в таких елучаях, He думал
‘всерьез того, что говорил, но неожиданно
оказался пророком.
„Бедный неудачник долго смотрел на бу-
ратино (так называлась эта кукла по-
итальянски), что-то толкнулось у него в
сердце, и, придя домой, ош сел писать
вниту о деревянном мальчике, который
хотел стать человеком. Книга вышла в
свет, сделалась любимицей итальянских
детей и, действительно, прославила писа-
теля. Она путешествовала по разным
странам и явилась даже на далекий се-
вер — в Россию.

Спустя много лет она попала в ‘фуки
русскому мальчику, и деревянный герой
ее пленил его воображение. Мальчик <...ча-
сто рассказывал своим товарищам, девоч-
кам и мальчикам, занимательные приклю-
чения Буратино. Но так как книжка по-
терялась, т0... рассказывал каждый раз
по-разному, выдумывал такие похождения,
каких в книге совсем и не было». Нотом
этот мальчик вырос, написал много. хоро-
ших. и разных книг и стал известным
русским писателем. И вот однажды, ког-
да его попросили написать что-нибудь для

детей, он вспомнил’ своего прежнего лю-
бимца и в последний раз — уже на бу-
Mare — пересказал старую итальянскую
сказку.

Новая книжка о Буратино была напе-
чатана во многих тысячах экземпляров, и,

историю деревянной куклы стали пока-
зывать в детском театре ‘и в кино, так
что очень многие советские дети познако-
мились с Буратино — кто в театре, кто
в кино, кто, прочтя про него книжку.

Одна ленинградская писательница тоже
пр эту книжку «нять раз © начала и
пять — с конца, три раза вдоль и два—
поперек!» Она подумала, что, если совет-
ские дети знают и любят Буратино, то
межно продолжить это приятное знаком-
ство. Она была очень добра и написала
продолжение.

Эта третья (последняя ли?) книжка о
Буратино вышла в 1941 году в ленинград-
ском отделении Детиздата, и, собственно
товоря,‚ мы хотели поговорить о ней. Но,
когда мы стали ее читать, нам сейчас же
понадобилось заглянуть в предыдущую, &
когда мы прочли ту, мы уже не могли
не прочесть, как говорят дети, «самую
первую».

И вот все три книжки лежат у нас на
столе: К. Коллоди «Приключения Пинок-
Кио», А. Толстой «Золотой ключик, или
приключения Буратино» и Е. Данько
«Побежденный Карабас».

Мы знаем, что очень часто книти рож-
дают книги. Существует, очевидно, какая-
то единая литературная цепь, и искать
недостающие звенья, вероятно, так же ин-
тересно, как искать промежуточные фор-
мы вилов растений и животных в биоло-
гии. Преемственность, влияния — один
из самых интересных вопросов литералу-
роведения. Идеи, замыслы, технические
достижения отдельных писателей стано-
вятся общим достоянием литературы.
Стремление дописать, развить, продолжить,
возразить так же естественно у литерато-
ра, как продолжение научных поисков
ученых всех времен новыми современны-
ми исследователями.

Лермонтовский «Пророк» написан, как
прямое продолжение пушкинского. Одина-
ковый размер, одкн и тот же словаль,
один и тот же шифр. Но Пушкин в «Про-
роке» дал образ поэта — в становленин,
Лермонтов — в действии. Пунгкин гово-
рил о назначении поэта, Лермонтов — ©
торестной участи поэта, и в этом были
и возражение, и поправка времени, и дру-
 гое мироощущение.

кроме того, как теперь часто делается,   Что же такое лермонтовский «Пророк»?

4

Подражание. влияние, ° заимствование?
Нет, это перекличка равных. Можно при-
вести друтой классический случай — ©
Пушкиным же. Великолепный пушкинский
«Золотой петушок», который российская
цензура урезывала в виду чересчур явно-
го «намека» на отечественные дела, ока-
зался, несомненно, плодом позаимствова-
ния из легенды Вашингтона Ирвинга. Но,
узнав это, даже прочтя легенду Ирвинга,
MBI He испытываем никакого разочарова-
ния; наоборот, нас еще более восхищает
искусство Пушкина: золотой петушок пути-
кинской сказки не тускнеет рядом © ве-
личественным всадником ирвинговской ле-
тенды. Так, не разочаровывает нас «Огни-
во» Андерсена, хотя мы чувствуем, что
оно загорелось впервые от волшебной во-
сточной «Лампы Алладина». На то и
сказка, чтобы ее пересказывать! Пусть ни-
когда не иссякает река сказки, принимая
в себя новые большие и малые ручьи,
протекая по разным землям! Но бывает
иногда, что большая река истощается, те-
ряется в песках, превращается в едва
заметный ручеек и, наконец, совсем вы-
сыхает.

По такой убывающей линии сказки
идет, нам думается, вышеупомянутая три-
логия о буратино. Стоит сравнить стиль
всех трех сказок.

У Коллоди книга начинается так: «Маэст-
ро Чиледжа, плотник, нашел полено, ко-
торое плакало и смеялось, как ребенок»—
это заголовок. Й дальше — очень сказоч-
но: «жил-был... король!» — скажут сейчас
же мои маленькие читатели. Нет, дети
мои, вы ошиблиеь. Жил-был... кусок де-
рева. Это было ‘не какое-нибудь редкое
дерево, но простое полено, которое обык-
новенно зимой бросают в печку и в ка-
мин, чтоб развести огонь и согреть ком-
нату». (Цитирую по рукописи човото,
кстати сказать, очень хорошего перевода
М. Г. Сергеева, предназначенного для Дет-
издата).

У А. Толстого: «Столяру Джузеппе по-
палось под руку полено, которое пищало
человеческим голосом» — и дальше: «Дав-
ным-давно в городке на берегу Средизем-
ного моря жил старый столяр Джузеппе,
по прозванию Сизый Нос. Однажды ему
попалось под руку полено, обыкновенное
полено ‘для топки очага в зимнее время».

У Данько: «Жил-был на свете старый
шарманщик... Вот вырезал он себе из по-
лена деревянного мальчика и назвал его
своим сыночком Буратино... В том же
гороле жил богатый-пребогатый синьор Ка-
рабас-Барабаю Огромная Борода — хозяин
кукольного театра... Это было в Тарабар-
ской стране, где богачи делают все, что

им вздумается, и никто им не смеет пе-
речить»...

Сказка «усыхает» на глазах. Но, если
в нарочито грубоватом тоне Толстого, раз-
руптившем медлительное и плавное тече-
ние старой сказки, мы чувствуем сразу
веселую каверзу, то сладкая серьезность
Данько и аккуратная с места в карьер,
расстановка сил заставляют нас с первых
же страниц насторожиться. И недаром.

Сказка Коллоди, нестерпимая сейчас для
нас в своей дидактической части, инте-
ресная до сих пор в части «приключе-
НИЙ», ПО существу, жестокая и невеселая
книга. Но это книга о’ воспитании, о том,
что для того, чтоб сделаться человеком,
надо пройти через тысячи больших и ма-
лых испытаний. Никакие наставления,
предупреждения, предостережения, ника-
кая школа не могут помочь ребенку. Ре-
бенок следует не поучениям, а своим вле-
чениям — дурным и хорошим. Ему пред-
стоит испытание жизнью — в «стране ду-
раков» и в «стране лентяев», в трязном
болоте и в бурном море, в зубах соба-
ки и в руках злых товарищей. «Школа
жизни», которую проходит бедный дере-
вянный мальчик, — мрачная и жестокая,
оттого таким невероятным кажется блахо-
получный конец, когда Пиноккио стано-
вится человеком. У Коллоди это не тра-
диционный счастливый сказочный конец,
а завершение главной мысли, может быть,
и неё вытекающей из всего повествования.

В «продолжениях» сказка становится
мельче по мысли. Книжка Толстого — то-
же книга а воспитании, но ироническая.
Пересказав почти слово в слово BCI
первую часть о рождении Буратино, он,
естественно, отбросил всю  дидактику и
откровенно сделал книгу приключенческой.
Вместо желания сделаться человеком,
сказку ведет у Толстого борьба за золотой
ключик.

Книга для современного. читателя выит-
рала в стремительности, но ирония не о-
тавила места для большой утверждающей
мысли. И образ героя книги совершенно
изменился. Старинная итальянская дере-
вянная кукла приобрела какие-то местные
черты российского Тома Сойера, живого
озорника-мальчишки, у которого речь из-
обилует весыма знакомыми современным
налим пгкольникам выражениями. Бура-
тино говорит: ‹У нее бзик (?!) в голове»,
«Никакой паники», «Наших бьют!», «Вот
так влипз. «Пьеро, катись к озеру, прине-
си воды», «Наладить такой шишкой по
толове — так ой-ой!. Это смешение:
«Синьоры, чирий мне на язык, прострел
в поясницу» — озорное, нарлчитое, чтоб
подчеркнуть ироническое отноптение в ма-

*

териалу. Как бы для того, чтобы пара-
лизовать действие «жестокостей» Коллоди,
Толстой с явным удовольствием расска-
зывает всякую неаппетитную и неэстети-
ческую чепуху: «Серьезные муравьи не
спеша залезали в ноздри и там пускали

ядовитую муравьиную кислоту», «Жуже-
лицы и жуки кусали за пупок». «Жабы
держали наготове двух ужей, готовых

умереть геройской смертью», «Старый сле-
пой уж бросился толовой вперед ему в
тлотку-и винтом пролез в пищевод». Тол-
стой откровенно потешается. Но, думает-
ся нам, ирония его гораздо лучше дохо-
дит там, где он говорит, что Пьеро, «ког-
да заяц уставал и садилея.. целовал его
в лобик», или, когда Карабас обещает
встать «на колени перед самым малень-
ким лягушонком», только бы жабы доста-
ли ему золотой ключик.

Книжка ‘Толстого — откровенная ве-
селая пародия — для автора и для тех,
кто. читал «Пиноккио», для прочих —
просто смешные занимательные приклю-
чения. Сказка здесь — итривый ручеек,
мелькающий то здесь, то там, который
только украшает и через ‘который нетер-
пеливый маленький читатель может пере
скочить, не задерживаясь и не заметив
его.

Зато после иронической, озорной, как
очередная проделка Буратино, книжки
Толстого, какой комически нелепой кажет-
ся попытка Данько взять «Золотой клю-
чик» всерьез и построить на нем добро-
детельную ‘и блаточинную сказку, да еще
«идеологически выдержанную>. Поистине,
какая героическая наивность и полное не-
понимание природы сказки.

На первых же страницах Данько при-
водит сказку в пустой и унылый буфет,
The «сонная буфетчица за прилавком вы-
тирала стаканы и лениво била мух мок-
рым полотенцем», а «в стене была ма-
ленькая дверца с ! большой надписью:
«Посторонним вход воспрещается». И мы
настолько чувствуем себя в атмосфере ка-
кой-то дореволюционной захолустной же-
лезнодорожной станции, что отказываемся
верить, будто мы в Ленинграде, в ку-
кольном театре, и нас. уже не веселит,
что ученый пудель покупает бутерброды
для деревянных артистов, мы отворачи-
ваемся, как папа Карло, от гоголя-моголя
из розовых лепестков, которым теперь
угощает нас по рецепту Данько Бурали-
но. И хотя у Данько читателю, который
«превратился в писателя», предоставлены
все удобства — кресло, чистая тетрадка,
вечное золотое перышко, мы уже чув-
ствуем, что здесь готовится «торт из чай-
ных роз».

Еще в театральном варианте «Золотого
ключика» куклы-актеры, спасаясь от Ка-
рабаса-Барабаса, убегали в  потайную
дверцу, открытую золотым ключиком, и
попадали на сцену советского театра.
Данько рассказывает историю. этого по-
падлания подробно: как тарабарский ко-
роль запретил смех, и куклы стали без-
работными, как Карабас-Барабас давал па-
пе Карло взятку, чтоб он только отдал
ему кукол, как куклы искали счастья для
заболевшего папы, как на пароходе, уво-
зившем явно испанских ребят в явно со-
ветскую страну, поехала в Ленинград
Мальвина, как остальные полетели за нею
на самолете, а за ними Карабаю с Лисой,
в качестве секретарши, как в Ленинграде
эти «гидры капитала» вели себя подозри-
тельно и были на замечании у милицио-
Hepa.

В конце концов, все старые герои встре-
тились в ленинградском Дворце пионеров
на кукольном спектакле, причем Карабас
немедленно сам обнаружил свои класео-
во-неподходящие признаки, а Лису разоб-
лачила дрессированная овчарка. «Тури-
сты» были отправлены в Тарабарскую
страну, а куклы остались играть во Двор-
це пионеров. :

Что хотела сказать Данько 93Tolt’ cBoett
книжкой? Буратино почти незаметен в
ней, стал тихонький, неинтересный, a
Мальвина и Пьеро такие же, как прежде,
и их тоже не видно в книжке. Героем
сказки стал у Данько Карабас-Барабас, но
герой он неинтересный, более деревянный,
чем его куклы, крашеный одной краской
и никому не страшный. Для чего же
раюсказывала Данько свое «продолжение» ?

Ради чего понадобилось хрупкую сказ-
ку сажать на испанский пароход, на
самолет, вселять в обыкновенную кварти-
ру ленинградской старушки, вести В
ленинградский Дворец пионеров, если эта
казка не смогла ничего преобразить, ни-
чего не осветила, никаких чудес не от-
крыла, ничем новым не порадовала?

Мы склонны думать, что дело в том,
что книга эта написана «в тетрадку золо-`
тым перышком, пока куклы угощались
яблоками и виноградом, а пудель Артемон
посасывал косточку».

Нет здесь ни большой мысли и фанта-
стики Коллоди, ни озорной иронии Тол-
стого, ни современной сказки — только
прилежная и привычная работа литеряа-
тора.

 

Литературная газета

№ 21 3